L'existence de régime juridiques différents en ce qui concerne les immunités juridictionnelles est devenue une source d'incertitudes. | UN | ووجود عدد من النظم القانونية المختلفة بشأن الحصانة من الولاية القضائية يثير البلبلة. |
Dans la mesure du possible, elle devra ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي، بقدر اﻹمكان، أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Ce consensus est le point d'aboutissement de la coopération entre des États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وقال إن توافق الآراء هذا جاء ثمرة للتعاون بين الدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
La catégorisation des obligations internationales n’a en effet de sens que si l’on a prévu des conséquences juridiques différentes en cas d’infraction à chacune d’elles. | UN | فتصنيف هذه الالتزامات الدولية لا يعني شيئا إلا إذا تم تحديد العواقب القانونية المختلفة في حالة انتهاك كل منها. |
La CNUDCI a publié sur ce point une loi type qui obéit à une démarche minimaliste, représente un consensus international et est adaptable par des pays ayant des traditions juridiques différentes. | UN | وقد أصدرت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي قانوناً نموذجياً ينص من حيث النهج على قواعد حد أدنى، ويمثل توافق آراء دولياً، ويمكن تكييفه مع البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
Étant donné que leurs incidences juridiques ne sont pas les mêmes, ils devraient compléter les résolutions et décisions et non s'y substituer. | UN | ونظراً إلى الآثار القانونية المختلفة التي تترتب على هذه النتائج، فإنه ينبغي لها أن تستكمل القرارات والمقررات لا أن تحل محلها. |
Les participants représentaient un large éventail de pays ayant des cultures et des systèmes juridiques différents. | UN | ومثّل المشاركون طائفة واسعة من الدول ذات الثقافات والنظم القانونية المختلفة. |
Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Dans la mesure du possible, elle devrait ménager des options différentes aux États dotés de systèmes juridiques différents. | UN | وينبغي بقدر اﻹمكان أن توفر التشريعات النموذجية خيارات مختلفة للدول ذات النظم القانونية المختلفة. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de certaines lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de quelques lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Il conviendra de noter que des systèmes juridiques différents prescriront des obligations différentes et, par conséquent, des exemples de lois et procédures nationales donnant effet à ces obligations seront fournis pour mettre en relief les différentes approches. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Les participants à ces colloques représentaient un large éventail de nations aux cultures et systèmes juridiques différents. | UN | ومثّل المشاركون طائفة واسعة من البلدان ذات الثقافات والنظم القانونية المختلفة . |
La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. | UN | وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
La CNUDCI a montré qu'elle était bien placée pour élaborer des principes et une législation qui soient acceptables par un large éventail de pays de traditions juridiques différentes. | UN | وقد برهنت الأونسيترال على أنها في موقع جيد بمثابة منتدى لصوغ هذه المبادئ والتشريعات العامة المقبولة من جانب طائفة واسعة من البلدان ذات التقاليد القانونية المختلفة. |
Si les dérogations aux obligations conventionnelles sont traitées indépendamment de la question de la licéité de l'utilisation de la force, des règles différentes et des conséquences juridiques différentes apparaissent. | UN | وإذا لم يتم الفصل بين موضوع الانسحاب من الالتزامات التعاهدية وبين موضوع مشروعية استعمال القوة فإن الأمر سيفضي إلى مجموعات متباينة من القواعد والنتائج القانونية المختلفة. |
Étant donné que leurs incidences juridiques ne sont pas les mêmes, ils devraient compléter les résolutions et décisions et non s'y substituer. | UN | ونظراً إلى الآثار القانونية المختلفة التي تترتب على هذه النتائج، فإنه ينبغي لها أن تستكمل القرارات والمقررات لا أن تحل محلها. |
Étant donné que leurs incidences juridiques ne sont pas les mêmes, ils devraient compléter les résolutions et décisions et non s'y substituer. | UN | ونظراً إلى الآثار القانونية المختلفة التي تترتب على هذه النواتج، فإنه ينبغي لها أن تُكمِّل القرارات والمقررات لا أن تحل محلها. |
Il en résulte un dispositif pluriel où s'entrecroisent des valeurs et des principes juridiques qui, fatalement, sont parfois difficiles à concilier. | UN | وفي أي نظام قانوني من هذا القبيل، من المحتم وجود بعض الفروق في ترابط المبادئ والقيم القانونية المختلفة. |
En substance, les groupes protégés aux ÉtatsUnis comprennent toute une gamme de personnes qui sont en droit pour différentes raisons de demander réparation: descendants d'immigrants venus de leur plein gré, de peuples conquis et d'esclaves. | UN | والحاصل أن الجماعات المشمولة بالحماية في الولايات المتحدة تتألف من مجموعة من الأفراد ذوى الأسانيد القانونية المختلفة للمطالبـة بالانتصاف أي: أحفاد المهاجرين الأحرار وسلالة الشعوب التي تم غزوها وخلف العبيد. |
La question de la responsabilité pénale des personnes morales était considérée comme importante mais exigeait des éclaircissements et des travaux supplémentaires en vue de tenir compte des traditions juridiques nationales différentes. | UN | وقد اعتبرت مسألة المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية هامة ولكنها تحتاج الى المزيد من الايضاح والبحث لكي تراعى اﻷحوال القانونية المختلفة للبلدان. |