"القانونية المعتمدة" - Translation from Arabic to French

    • juridiques adoptés
        
    • juridiques adoptées
        
    • juridiques applicables
        
    • juridiques approuvés
        
    • ses règlements
        
    • morales autorisées
        
    Le Venezuela s'est toujours opposé à l'utilisation de cette expression dans les instruments juridiques adoptés par la communauté internationale. UN وفنزويلا ما فتئت دائما تعترض على استخدام هذا التعبير في الصكوك القانونية المعتمدة من قبل المجتمع الدولي.
    Les intérêts de ces pays devraient être protégés par la garantie que les principes juridiques adoptés tiennent compte des éventuels progrès techniques qu'ils pourraient faire dans l'avenir. UN وينبغي الحفاظ على مصالح هذه الدول عن طريق ضمان أن تأخذ المبادئ القانونية المعتمدة في الاعتبار تطورها التكنولوجي الممكن في المستقبل.
    La Décennie a également vu l'entrée en vigueur d'un nombre considérable d'instruments juridiques adoptés précédemment et l'inauguration de nouvelles institutions internationales fondées sur des traités. UN وشهد العقد أيضا دخول عدد كبير من الصكوك القانونية المعتمدة سابقا حيز النفاذ وافتتاح مؤسسات دولية أقيمت على أساس المعاهدات.
    Le Guatemala a également signalé l'absence de statistiques permettant d'apprécier la mesure dans laquelle les femmes tirent parti des mesures juridiques adoptées. UN كذلك أشارت غواتيمالا إلى نقص الإحصاءات بشأن مدى استفادة المرأة من أي من التدابير القانونية المعتمدة.
    Elle souligne par ailleurs que les dispositions juridiques adoptées dans ce domaine doivent être appuyées par des mesures concrètes. UN وهي تشدِّد أيضاً على ضرورة دعم الأحكام القانونية المعتمدة في هذا المجال بتدابير محدَّدة.
    Le système judiciaire fonde son action sur l'application de la législation iraquienne en vigueur conformément aux principes juridiques applicables en Iraq et des efforts sont faits pour l'harmonisation de la législation nationale avec les conventions internationales auxquelles l'Iraq a adhéré. UN 12- ويعتمد النظام القضائي في عمله على تطبيق التشريعات العراقية النافذة وفقاً للأصول القانونية المعتمدة في العراق ويجري العمل لموائمة التشريعات الوطنية بما ينسجم مع الاتفاقيات الدولية التي انضم إليها العراق.
    Il ne fait aucun doute que l'entrée en vigueur des instruments juridiques approuvés à la suite de la Conférence de Rio a été la réalisation la plus marquante au plan international. UN ولا شك في أن نفاذ الصكوك القانونية المعتمدة نتيجة لمؤتمر ريو كان أهم تقدم على الصعيد الدولي.
    Guidée par la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ainsi que les différents instruments juridiques adoptés aux niveaux national, régional et international, UN إذ تسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبمختلف الصكوك القانونية المعتمدة وطنياً وإقليمياً ودولياً،
    9. En Tunisie, les enfants représentent le tiers de la population. Les instruments juridiques adoptés pour assurer leur protection et le renforcement du cadre institutionnel, notamment par la création du Ministère de la jeunesse et de l'enfance, témoignent de l'intérêt particulier que le Gouvernement tunisien porte aux enfants. UN ٩ - وقال إن اﻷطفال في تونس يمثلون ثلث مجموع السكان وان الاهتمام باﻷطفال ينعكس الصكوك القانونية المعتمدة لحمايتهم وفي تعزيز اﻹطار المؤسسي الذي كان من أهم نتائجه إنشاء وزارة الشباب والطفولة.
    En ce qui concerne les dispositions relatives au transport maritime, à la sécurité du trafic maritime et à la prévention de la pollution marine, elle détient une compétence exclusive seulement dans la mesure où ces dispositions de la Convention ou les instruments juridiques adoptés en exécution de celle-ci affectent des règles communautaires existantes. UN وفيما يتعلق بأحكام النقل البحري، وسلامة الشحن، ومنع التلوث البحري، فإنها لا تتمتع بالاختصاص الخالص إلا في الحدود التي تؤثر فيها هذه اﻷحكام من الاتفاقية أو الصكوك القانونية المعتمدة تنفيذا لها على القواعد الموحدة التي وضعتها الجماعة اﻷوروبية.
    Parallèlement aux instruments juridiques adoptés en matière de produits chimiques, la communauté internationale continue d'évaluer le besoin d'une action internationale supplémentaire, par exemple sur le mercure. UN 23 - وبالإضافة إلى الصكوك القانونية المعتمدة بشأن المواد الكيميائية، يواصل المجتمع الدولي تقييم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات دولية إضافية، على سبيل المثال بالنسبة للزئبق.
    Les droits et les libertés des citoyens sont affirmés dans la Loi fondamentale, c'est-à-dire la Constitution, et sont mis en œuvre par des lois constitutionnelles et autres instruments juridiques adoptés en vertu des lois définissant les procédures et modalités de réalisation de ces droits et de ces libertés. UN أما حقوق المواطن وحرياته فيؤكدها القانون الأساسي الأوكراني، أي الدستور، ويجري إعمالها عن طريق القوانين الدستورية وغيرها من الصكوك القانونية المعتمدة وفقاً للقوانين والتي تحدد نظام وتفاصيل إعمال تلك الحقوق والحريات.
    64. En ce qui concerne la définition du terrorisme dans les législations nationales, le Groupe de travail rappelle qu'il est toujours préoccupé par la définition extrêmement vague et large du terrorisme dans les dispositifs juridiques adoptés au niveau national. UN 64- ويذكر الفريق العامل، بخصوص تعريف الإرهاب في التشريعات الوطنية، أنه لطالما ساوره القلق إزاء تعريف الإرهاب تعريفا مبهماً وفضفاضاً للغاية في النصوص القانونية المعتمدة على الصعيد الوطني.
    55. Un certain nombre d'États, notamment l'Arabie saoudite, l'Argentine, le Brésil, l'Équateur, l'État de Palestine, la Fédération de Russie, la France, le Koweït, le Qatar et la République de Corée ont souligné que les instruments juridiques adoptés pour créer leurs organes de prévention de la corruption avaient été conçus de manière à en garantir l'indépendance institutionnelle et fonctionnelle. UN 55- أكَّد عدد من الدول، ومنها الاتحاد الروسي والأرجنتين وإكوادور والبرازيل وجمهورية كوريا وفرنسا وقطر والكويت والمملكة العربية السعودية ودولة فلسطين، على أنَّ الصكوك القانونية المعتمدة لإنشاء هيئات منع الفساد التابعة لها قد وُضعت بقصد كفالة الاستقلالية المؤسسية والوظيفية لتلك الهيئات.
    Sir Nigel Rodley loue les réalisations du Venezuela en matière des droits de l'homme, notant la campagne que le pays a menée pendant des décennies contre la peine de mort, la ratification rapide des statuts de la Cour pénale internationale et les nombreuses réformes juridiques adoptées sur la base des recommandations du Rapporteur spécial sur la torture. UN 62 - السير نايجل رودلي: أشاد بما أنجزته فنـزويلا في ميدان حقوق الإنسان، مشيرا إلى الجهود التي بذلتها فنـزويلا خلال عشرات السنين لمناهضة عقوبة الإعدام، والتصديق المبكر على القانون الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية والكثير من الإصلاحات القانونية المعتمدة على أساس توصيات المقرر الخاص المعني بالتعذيب.
    Communication no 5768 du 14 mai 2013 rappelant aux agents de la police judiciaire les procédures juridiques applicables en cas de placement d'un suspect en garde à vue, et la nécessité d'assurer la coordination avec le ministère public et de rédiger des procès-verbaux complets sur les procédures portant sur le fond et la forme; UN برقية بتاريخ 14 أيار/مايو 2013 تحت عدد 5768 موجهة إلى مأموري الضابطة العدلية للتذكير بالإجراءات القانونية المعتمدة في حالة الاحتفاظ بذي الشبهة والتنسيق مع النيابة العمومية والالتزام بتحرير محاضر مستوفاة للإجراءات الشكلية والموضوعية؛
    Le pouvoir judiciaire iraquien s'appuie dans l'exercice de ses fonctions sur les lois en vigueur conformément aux normes juridiques applicables en Iraq. Des efforts sont faits pour mettre les lois nationales en conformité avec les instruments internationaux auxquels l'Iraq est partie. UN 35- ويعتمد النظام القضائي في عمله على تطبيق التشريعات العراقية النافذة وفقاً للأصول القانونية المعتمدة في العراق ويجري العمل لموائمة التشريعات الوطنية بما ينسجم مع الاتفاقيات الدولية التي انضم إليها العراق.
    Les instruments juridiques approuvés ne se sont pas traduits par une action efficace tendant à éloigner ou à contrôler les agresseurs, à prévenir et à sanctionner les harcèlements sexuels au travail et dans l'éducation et à empêcher l'exploitation sexuelle commerciale des filles et des adolescentes. UN ولم تتحول الصكوك القانونية المعتمدة إلى الدعم الفعال لإبعاد المعتدين أو مراقبتهم، ومنع التحرش الجنسي في أماكن العمل والتعليم والاستغلال الجنسي التجاري للطفلات والمراهقات والمعاقبة عليهما.
    3. Les employés des organismes financiers agréés et contrôlés par la Banque centrale qui contreviennent aux dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application sont passibles des sanctions prévues par la loi régissant leur activité et par la loi relative à la Banque centrale. UN 3 - يعاقب الموظفون التابعون للأشخاص المسؤولين عن الإبلاغ المرخص لهم من قبل المصرف المركزي والعاملين تحت إشرافه عن الإخلال بمقتضيات هذا القانون والصكوك القانونية المعتمدة بناء عليه، وفقا للأحكام المنصوص عليها في القانون المنظِّم لنشاطهم وبموجب ' ' قانون المصرف المركزي لجمهورية أرمينيا``.
    a) Mettent en place et gèrent un système national de surveillance précise des émissions de gaz à effet de serre de toutes les personnes morales autorisées pertinentes; des mesures de vérification devront être prévues dans ce mécanisme; UN (أ) وضع وحفظ نظام محلي للرصد الدقيق لانبعاثات غازات الدفيئة لجميع الكيانات القانونية المعتمدة ذات الصلة بما يسمح بالتحقق؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more