"القانونية المعمول بها" - Translation from Arabic to French

    • juridiques applicables
        
    • juridiques en vigueur
        
    • légales en vigueur
        
    • juridiques qui assurent
        
    • juridiques en place
        
    • juridiques prises par
        
    • engagé de poursuites ni tenu un procès
        
    • régulière
        
    • régularité
        
    Les régimes juridiques applicables dans ces pays seront considérés en premier. UN وسيُنظر في البداية في النظم القانونية المعمول بها في هذه البلدان.
    2.4 L'auteur déclare que le 13 octobre 1993, sa demande visant à obtenir un exemplaire de l'acte d'inculpation dans sa langue maternelle (le russe) a été rejetée par la Cour, en violation des normes juridiques applicables. UN ٢-٤ ويقول مقدم البلاغ إن المحكمة قد رفضت، في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، الطلب الذي تقدم به للحصول على نسخة من عريضة الاتهام بلغته اﻷم وهي اللغة الروسية، مخالفة بذلك القواعد القانونية المعمول بها.
    Les exportateurs d'armements sont par ailleurs informés des normes juridiques en vigueur. UN وجدير بالذكر أن مصدّري الأسلحة على علم بالقواعد القانونية المعمول بها.
    Les affaires peuvent être jugées à huis clos dans la seule mesure prévue par la loi et conformément à l'ensemble des procédures juridiques en vigueur. UN ويجوز الاستماع للقضايا في جلسات مغلقة فقط وفق ما ينص عليه القانون وجميع الإجراءات القانونية المعمول بها.
    167. La Constitution du Royaume du Maroc garantit le droit de se réunir conformément aux règles légales en vigueur. UN 167- يكفل دستور المملكة المغربية حق التجمع وفق الضوابط القانونية المعمول بها.
    17. Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements détaillés donnés par l'État partie sur les garanties juridiques qui assurent l'inamovibilité des juges, la procédure de nomination des juges, la durée de leur mandat, les règles constitutionnelles ou législatives qui régissent leur inamovibilité et la façon dont ils peuvent être démis de leurs fonctions. UN 17- تقدر اللجنة تقديم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية المعمول بها لكفالة الأمن الوظيفي للقضاة، والإجراء المتعلق بتعيين القضاة، ومدة ولايتهم، والقواعد الدستورية أو التشريعية التي تحكم مسألة عدم جواز نقلهم، والشروط التي يتعين تلبيتها لعزلهم عن الوظيفة.
    En joignant aux catégories de son cadre pour les communications des extraits pertinents des rapports des Rapporteurs spéciaux, elle espère rendre les normes juridiques applicables plus accessibles et plus compréhensibles. UN فبجمع فئات الإطار الذي وضعته للمراسلات مع مختصرات ذات الصلة مستمدة من تقارير المقررين الخاصين، تأمل المقررة الخاصة في تيسير الاطلاع على المعايير القانونية المعمول بها وفهمها بسهولها.
    Ce code vise à compléter les dispositions juridiques applicables aux élections pour lutter contre certains problèmes tels que le versement de pots-de-vin, l'influence indue et les pratiques illégales et frauduleuses, et à assurer l'intégrité du processus électoral. UN وتهدف المدونة إلى استكمال الأحكام القانونية المعمول بها في ما يتعلق بإجراء الانتخابات، ومعالجة مسائل مثل الرشوة والتأثير غير اللائق، والممارسات غير المشروعة وغير النظامية، وإلى ضمان النزاهة في العملية الانتخابية.
    L'Organisation des Nations Unies coopère avec les services de détection et de répression et les autorités judiciaires des États Membres intéressés, conformément aux droits et aux obligations qu'elle tient de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies, ainsi que des autres accords internationaux pertinents et principes juridiques applicables. UN 19 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية للدول الأعضاء المعنية وفقاًلحقوقها والتزاماتها في إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع والمبادئ القانونية المعمول بها.
    L'Organisation des Nations Unies coopère avec les services chargés de l'application des lois et les autorités judiciaires des États Membres intéressés, conformément aux obligations et aux droits qui sont les siens en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies, ainsi que des autres accords internationaux pertinents et principes juridiques applicables. UN 23 - تتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية للدول الأعضاء المعنية وفقاًلحقوقها والتزاماتها في إطار اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946، فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع والمبادئ القانونية المعمول بها.
    L'ONU coopère avec les autorités de maintien de l'ordre et avec les autorités judiciaires des États Membres concernés conformément à ses droits et obligations en vertu de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, adoptée par l'Assemblée générale le 13 février 1946, et aux autres accords internationaux pertinents, ainsi qu'aux principes juridiques applicables. UN 89 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء ذات الصلة وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في 13 شباط/فبراير 1946 فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة والمبادئ القانونية المعمول بها.
    E. Composition/sélection du Groupe d'experts de haut niveau Le Bureau du CSA, en étroite coopération avec la direction de la FAO et en s'appuyant sur les textes juridiques applicables de la FAO, sollicitera des nominations au Comité directeur du Groupe d'experts de haut niveau : UN 43 - سيسعى مكتب لجنة الأمن الغذائي العالمي، بالتعاون الوثيق مع إدارة منظمة الأغذية والزراعة تأسيسا على النصوص القانونية المعمول بها في المنظمة، إلى الحصول على ترشيحات للجنة التسيير التابعة لفريق الخبراء.
    Les normes juridiques en vigueur en Azerbaïdjan destinées à protéger les femmes qui travaillent sont nettement supérieures aux normes internationales. UN والقواعد القانونية المعمول بها في أذربيجان، والتي ترمي إلى حماية المرأة العاملة، أرفع شأنا بكثير من القواعد الدولية.
    Ces extraits, tirés des rapports que la Pologne a présentés au Comité, permettent de suivre le processus d'élaboration des réglementations juridiques en vigueur dans ce domaine. Progrès réalisés UN كما أن المقتطفات المذكورة من تقارير بولندا المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب توضح كيف توصلت بولندا إلى القواعد القانونية المعمول بها في هذا المجال.
    Ce qui est passé sous silence, c'est que le Togo ne fait l'objet d'aucun embargo, que ce soit de la part de l'Organisation des Nations Unies ou de l'Union européenne, et surtout que les transactions ont été approuvées conformément aux dispositions juridiques en vigueur et au vu d'authentiques certificats d'utilisateur final délivrés par le Ministère togolais de la défense. UN ولم يرد أي ذكر للحقيقة المتمثلة في أن توغو لا تخضع لأي حظر لاستيراد الأسلحة من قِبَل الأمــم المتحــــدة أو الاتحاد الأوروبي، ولا إلى أن الموافقة على الصفقات تمت وفقا للأحكام القانونية المعمول بها واستنادا إلى شهادات المستعملين النهائيين الحقيقية التي قدمتها وزارة الدفاع في توغو.
    24. M. YALDEN constate que le rapport du Yémen est beaucoup plus axé sur les dispositions légales en vigueur que sur la situation concrète et sur les difficultés rencontrées par l'État partie en ce qui concerne l'exercice des droits consacrés par le Pacte. UN 24- السيد يالدين لاحظ أن تقرير اليمن ركز بقدر كبير على الأحكام القانونية المعمول بها أكثر منه على الوضع الفعلي والصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف فيما يتعلق بممارسة الحقوق التي كرسها العهد.
    Toutefois, la légalité de ces mesures n'est admise que pour autant, d'une part, que l'auteur de l'acte se trouvait dans l'impossibilité d'agir conformément aux règles légales en vigueur, et d'autre part, que l'action envisagée revêt un caractère d'intérêt général afin de pourvoir aux nécessités du moment. UN ومع ذلك، لا يعترف بمشروعية تلك التدابير إلا إذا كان من المستحيل بالنسبة لمنفذها أن يتصرف وفقاً للقواعد القانونية المعمول بها من جهة، ومن جهة أخرى، أن يكتسي التدبير المقترح صبغة المصلحة العامة وتفرضه ضرورات اللحظة.
    Veuillez décrire brièvement les dispositions légales en vigueur à Trinidad et Tobago qui régissent les agences ou les services alternatifs de transfert de fonds ou, en leur absence, veuillez indiquer les mesures que Trinidad et Tobago se propose de prendre afin d'intégrer cet aspect de la résolution dans son droit interne. UN 1-8 رجاء بيان الأحكام القانونية المعمول بها في ترينيداد وتوباغو والتي تنظم الوكالات أو الدوائر المالية البديلة العاملة في مجال تحويل الأموال، وفي حال عدم وجود مثل هذه الأحكام يرجى إيضاح الخطوات التي تعتزم ترينيداد وتوباغو اتخاذها لتضمين قانونها المحلي ذلك الجانب من القرار.
    17) Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements détaillés donnés par l'État partie sur les garanties juridiques qui assurent l'inamovibilité des juges, la procédure de nomination des juges, la durée de leur mandat, les règles constitutionnelles ou législatives qui régissent leur inamovibilité et la façon dont ils peuvent être démis de leurs fonctions. UN (17) تقدر اللجنة تقديم الدولة الطرف معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية المعمول بها لكفالة الأمن الوظيفي للقضاة، والإجراء المتعلق بتعيين القضاة، ومدة ولايتهم، والقواعد الدستورية أو التشريعية التي تحكم مسألة عدم جواز نقلهم، والشروط التي يتعين تلبيتها لعزلهم عن الوظيفة.
    1988 Boursier du Gouvernement britannique, Programme de visiteurs, pour étudier les systèmes de traitement des données juridiques en place dans les tribunaux du district de Londres. UN حائز على منحة من الحكومة البريطانية للمشاركة في برنامج الأساتذة الزائرين لدراسة نظم معالجة البيانات القانونية المعمول بها في المحاكم في مقاطعة لندن.
    Ces communications renseignent sur les mesures juridiques prises par les pays pour protéger les migrants ainsi que les programmes, campagnes et politiques élaborés à cet effet. UN وتوفر الرسائل معلومات عن الأحكام القانونية المعمول بها في الدول لحماية المهاجرين، فضلا عن البرامج، والحملات، والسياسات الرامية لتحقيق هذا الغرض.
    Le tribunal du district de Khatai n'a jamais engagé de poursuites ni tenu un procès contre E. N. K. Le juge R. Aliyev, qui est supposé avoir signé le mandat, ne figure pas sur la liste des magistrats du tribunal de Khatai, et ni le modèle ni le contenu du mandat ne sont conformes aux procédures actuelles. UN ن. ك. وإسم القاضي ر. علييف، الذي يدعي توقيعه على الأمر القضائي، ليس مدرجاً على قائمة القضاة العاملين في محكمة خاتاي، كما أن شكل هذا الأمر ومحتواه غير منسجمين مع الإجراءات القانونية المعمول بها حاليا.
    Les règles d'une procédure régulière ont été observées dans toutes les instances et l'affaire est actuellement soumise au jugement de la juridiction pénale du deuxième degré. UN وروُعيت الإجراءات القانونية المعمول بها والقواعد الواجبة الاتباع وأصول المحاكمة العادلة في جميع مراحل محاكمة المدعى عليه، وقضيته معروضة حالياً على المحكمة الجنائية الثانية للبت فيها.
    Aussi faut-il trouver le moyen de concilier la lutte contre la délinquance et la régularité de la procédure. UN ولا بد من اقامة توازن بين مكافحة الجريمة والاجراءات القانونية المعمول بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more