En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة. |
Dans ce dernier avis, la Cour a expressément examiné les régimes juridiques applicables dans la situation dont elle était saisie. | UN | وفي هذه القضية الأخيرة، تناولت المحكمة بصورة صريحة مسألة النظم القانونية المنطبقة في الحالة المعروضة أمامها. |
Normes juridiques applicables au commerce mobile | UN | المعايير القانونية المنطبقة على التجارة النقالة |
Par conséquent, les procédures prévues par la loi, en vertu desquelles une décision est prise à l'issue de l'examen de la demande, n'ont pas été respectées, preuve d'un mépris des institutions du système et des procédures légales applicables. | UN | وبالتالي فإن اﻹجراءات التي ينص عليها القانون، التي يتخذ بموجبها قرار بعد فحص الطلب، لم تُحترم، وهذا دليل على ازدراء للمؤسسات النظامية ولﻹجراءات القانونية المنطبقة. |
De surcroît, les travaux préparatoires feront référence au paragraphe 6 de l'article 11 de la Convention, qui préserve les moyens juridiques de défense applicables ainsi que d'autres principes juridiques connexes du droit interne des États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، ستشير " الأعمال التحضيرية " الى الفقرة 6 من المادة 11 من الاتفاقية، التي تحافظ على الدفوع القانونية المنطبقة والمبادئ القانونية الأخرى ذات الصلة من قانون الدول الأطراف الداخلي. |
Il a été répondu qu'une telle combinaison pourrait avoir pour résultat fâcheux de créer deux régimes juridiques applicables. | UN | وأشير، ردا على ذلك الرأي، إلى أن ذلك الجمع سيؤدي إلى ازدواجية غير مستصوبة للنظم القانونية المنطبقة. |
La loi de 1972 sur la main-d'oeuvre et l'emploi est la loi fondamentale qui réglemente les dispositions juridiques applicables à l'emploi. | UN | وقانون العمل والعمالة لعام 1972 هو القانون الأساسي الذي ينظم الأحكام القانونية المنطبقة على العمالة. |
Chaque cas doit être examiné d'après les faits de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | فكل قضية يجب أن ينظر فيها في ضوء جوانبها الموضوعية وفقا للمبادئ القانونية المنطبقة. |
Enfin, le Groupe de travail sur les termes électroniques met actuellement sur pied un nouveau service de la Chambre de commerce internationale, créant un répertoire électronique centralisé des termes juridiques applicables aux transactions électroniques. | UN | وأخيراً يقوم الفريق العامل المعني بالمصطلحات الالكترونية باستحداث خدمة جديدة في الغرفة التجارية الدولية توفﱢر مستودعاً الكترونياً مركزياً للمصطلحات القانونية المنطبقة على الصفقات الالكترونية. |
Les exceptions sont les affaires où la Cour a été amenée à s'appuyer sur des sources supplémentaires du droit international pour interpréter des normes juridiques applicables et, le cas échéant, pour punir les auteurs des infractions pénales les plus graves. | UN | وتُستثنى من ذلك القضايا التي تتطلّب من المحكمة أن تحيل إلى مصادر إضافية للقانون الدولي لأغراض تفسير المعايير القانونية المنطبقة وكذلك عندما يكون من الضروري معاقبة مرتكبي أشد الجرائم الجنائية خطورة. |
5.2.3.3 Les installations devraient concevoir des procédures d'identification et de respect des obligations juridiques applicables. | UN | 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها. |
Cette approche systématique devrait dans un premier temps viser les risques importants pour la santé, la sécurité et l'environnement, outre le non-respect des obligations juridiques applicables. | UN | وينبغي أن يتصدى هذا النهج النظامي أولاً للمخاطر القائمة الهامة على البيئية وعلى الصحة والسلامة، إضافة إلى معالجة عدم الامتثال للمتطلبات القانونية المنطبقة. |
5.2.3.3 Les installations devraient concevoir des procédures d'identification et de respect des obligations juridiques applicables. | UN | 5-2-3-3 ينبغي أن تضع المرافق إجراءات لتحديد المتطلبات القانونية المنطبقة والامتثال لها. |
Il conclut que l'information judiciaire et l'instruction de l'affaire ont été conduites de manière tout à fait régulière, conformément aux dispositions légales applicables et aux dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن التحقيق والتقصي اﻷوليين قد أُجريا بطريقة مشروعة تماماً وفقاً لﻷحكام القانونية المنطبقة ووفقاً ﻷحكام المادة ٩ من العهد. |
En conséquence, conformément aux dispositions légales applicables au champ pétrolifère de Wafra, le Comité détermine que les frais indirects attribuables à Wafra, d’un montant estimatif de 250 000 dollars, ne sont pas indemnisables. | UN | وبالتالي يقرر الفريق، بمقتضى الترتيبات القانونية المنطبقة على حقل الوفرة النفطي، أن التكاليف غير المباشرة المسندة إلى حقل الوفرة المقدرة بمبلغ ٠٠٠ ٠٥٢ دولار هي تكاليف لا تستحق التعويض. |
4. Le texte des dispositions légales applicables ainsi que de celles qui portent sur la prescription de l'action publique et de la peine; et | UN | 4 - نص الأحكام القانونية المنطبقة فضلا عن الأحكام المتعلقة برفع الدعوى الجنائية وبالعقوبة الصادرة؛ |
9. Aucune disposition de la présente Convention ne porte atteinte au principe selon lequel la définition des infractions établies conformément à celle-ci et des moyens juridiques de défense applicables ou autres principes juridiques régissant la légalité des incriminations relève exclusivement du droit interne d'un État Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformément à ce droit. | UN | 9- ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون توصيف الأفعال المجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية وتوصيف الدفوع القانونية المنطبقة أو المبادئ القانونية الأخرى التي تحكم مشروعية السلوك محفوظا حصرا للقانون الداخلي للدولة الطرف، وبوجوب الملاحقة والمعاقبة على تلك الجرائم وفقا لذلك القانون. |
325. Il a été proposé de ne pas mentionner au paragraphe 7 la possibilité de se réunir en un lieu autre que le lieu d'arbitrage, car cette liberté pourrait être limitée par les règles ou la loi applicables. | UN | ٥٢٣ - وأبدي اقتراح بأن لا تذكر، في الفقرة ٧، امكانية انعقاد جلسات التحكيم في أماكن أخرى غير مكان التحكيم نظرا ﻷن مثل هذه الحرية قد تقيدها القواعد القانونية المنطبقة. |
En application du même paragraphe, la Commission a aussi jugé opportun et possible d’entreprendre des travaux sur la codification et le développement progressif des règles de droit applicables aux actes unilatéraux des États. | UN | وعملا بالفقرة ذاتها، رأت اللجنة أيضا أن من المستصوب والممكن عمليا الشروع في العمل المتعلق بتدوين القواعد القانونية المنطبقة والمتصلة باﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد وتطويرها تدريجيا. |
La question renvoie évidemment au régime juridique applicable au vol d'objets aérospatiaux. | UN | من الواضح أن المسألة تتعلق بالقواعد القانونية المنطبقة على طيران الأجسام الفضائية الجوية. |
Il est préoccupé par les informations dénonçant une utilisation excessive de la force létale pendant des opérations spéciales et note que l'État partie n'a pas donné de renseignements sur les dispositions législatives applicables qui limitent l'utilisation de la force létale au minimum strictement nécessaire (art. 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير الاستخدام المفرط للقوة القاتلة خلال العمليات الخاصة وعدم تقديم الدولة الطرف لمعلومات بشأن القواعد القانونية المنطبقة التي تحصر استخدام القوة القاتلة في حدود الضرورة القصوى (المادة 6). |
L'Institut d'enseignement des services pénitentiaires de la République tchèque dispense une formation qui tient compte des normes JURIDIQUES EN VIGUEUR. | UN | ويجسّد التدريب الذي يقدمه معهد التعليم التابع لدائرة السجون بالجمهورية التشيكية المعايير القانونية المنطبقة حالياً. |
b) Considérations sur la relation entre les dispositions de l'avant-projet de protocole et les droits et obligations conférés aux États par le régime juridique qui s'applique à l'espace. | UN | (ب) الاعتبارات المتعلقة بالصلة بين أحكام المشروع الأولى للبروتوكول وحقوق وواجبات الدول بمقتضى القواعد القانونية المنطبقة على الفضاء الخارجي. |