174. Quelques modifications juridiques importantes sont intervenues en 1999. | UN | 174- وأجري في عام 1999 عدد من التعديلات القانونية الهامة. |
En même temps, le Rapporteur spécial a indiqué que certaines dispositions juridiques importantes continuaient d'être violées à une fréquence inquiétante, notamment en ce qui concerne les abus de pouvoir commis par la police. | UN | وفي نفس الوقت، أشارت المقررة الخاصة إلى أن انتهاك بعض اﻷحكام القانونية الهامة مستمر بتواتر يثير القلق، بما في ذلك إساءة استعمال سلطة الشرطة. |
Prestation également de 6 129 conseils juridiques écrits portant sur les activités politiques et de maintien de la paix, sur celles des organes principaux et des organes subsidiaires de l'ONU, ainsi que sur divers points de droit international public et sur d'autres questions juridiques importantes. | UN | وكذلك تقديم 129 6 مشورة قانونية كتابية فيما يختص بالأنشطة السياسية وأنشطة حفظ السلام، وأنشطة أجهزة الأمم المتحدة الرئيسية والفرعية، وبشأن مختلف مسائل القانون الدولي العام والمسائل القانونية الهامة الأخرى. |
L'Autriche, en tout cas, s'efforcera d'obtenir une entrée en vigueur rapide et la mise en oeuvre de ces instruments juridiques importants. | UN | والنمسا، على كل حال، ستعمل جاهدة من أجل بدء سريان هذه الصكوك القانونية الهامة وتنفيذها سريعا. |
Nous sommes convaincus que ces instruments juridiques importants sont une base solide pour la protection des trésors culturels pour les générations futures. | UN | ولدينا اقتناع بأن هذه الصكوك القانونية الهامة تشكل أساسا متينا لحماية الكنوز الثقافية لصالح الأجيال المقبلة. |
Le gouvernement a entrepris de faire mieux connaître ces instruments juridiques importants. | UN | وقالت إن الحكومة تنوي جعل هذه الصكوك القانونية الهامة معروفة على نحو أفضل. |
52. Il y a souvent loin de la loi à la pratique et il est parfaitement vrai que certaines dispositions juridiques importantes continuent d'être violées par les autorités à une fréquence troublante. | UN | ٢٥- وكثيراً ما تتفاوت القوانين والممارسات تفاوتاً تاماً. ومما لا شك فيه أن بعض اﻷحكام القانونية الهامة ما زالت تتعرض للانتهاك من قبل السلطات بتواتر يبعث على القلق. |
72. Le projet a permis de procéder à une évaluation des besoins de ces populations et d'élaborer et d'exécuter, sur la base de cette évaluation, un plan d'action définissant les procédures à suivre dans des domaines tels que la sécurité et la sensibilisation aux questions juridiques importantes. | UN | 72- ونجح المشروع في تقدير احتياجات هذه المجتمعات والتي تم على أساسها وضع وتنفيذ خطة عمل إجرائية اشتملت على مجالات مثل الأمن والتوعية بالموضوعات القانونية الهامة. |
L'Égypte souligne par conséquent qu'il est nécessaire d'encourager les États ainsi que les organes et les institutions spécialisées du système des Nations Unies à demander des avis consultatifs à la Cour sur des questions juridiques importantes entrant dans le champ de leurs activités, car ces avis contribuent à l'évolution et à la codification du droit international. | UN | لذلك، تشدد مصر على ضرورة تشجيع الدول وأجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة على طلب فتاوى المحكمة بشأن المسائل القانونية الهامة التي تنشأ ضمن نطاق أعمالها، لأن هذه الفتاوى تشكل تطويرا وتدوينا لقواعد القانون الدولي. |
La délégation égyptienne souligne par conséquent qu'il est nécessaire que les États et les organismes et institutions spécialisées des Nations Unies demandent des avis consultatifs à la Cour sur des questions juridiques importantes entrant dans le champ de leurs activités car ces avis contribuent à l'évolution et à la codification du droit international. | UN | لذلك يشدد وفد مصر على الحاجة إلى تشجيع الدول وأجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة على أن تطلب من المحكمة إصدار الفتاوى بشأن المسائل القانونية الهامة التي تبرز ضمن نطاق أنشطتها لأن تلك الفتاوى تشتمل على التطورات في قواعد القانون الدولي وتدوينه. |
Le Brésil a noté que la Tunisie avait démontré sa volonté de mener une série de réformes juridiques importantes dans le but de protéger et promouvoir les droits civils et politiques, mais il a demandé comment les autorités tunisiennes envisageaient de telles avancées dans la promotion de la liberté et de la coexistence pacifique des religions et des croyances. | UN | ولاحظت أن تونس قد أبدت استعداداً لتنفيذ مجموعة من الإصلاحات القانونية الهامة بهدف حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، ولكنها سألت عن الكيفية التي تنوي بها السلطات التونسية التقدم على مسار تعزيز حرية الأديان والمعتقدات وتحقيق التعايش السلمي بينها. |
Il a par ailleurs demandé quelles étaient les améliorations concrètes apportées à la situation de la minorité rom et a noté les réformes juridiques importantes entreprises pour combattre la discrimination à l'égard des femmes. Il a aussi demandé comment la Roumanie évaluait les résultats concrets de ses initiatives en faveur des droits des femmes. | UN | كما سألت عن أوجه التحسن الملموسة لأوضاع أقلية الروما ولاحظت الإصلاحات القانونية الهامة التي نُفذت فيما يتعلق بالتمييز الممارس ضد المرأة، واستفسرت عن كيفية قيام رومانيا بتقييم النتائج الملموسة لمبادراتها الرامية إلى ضمان حقوق المرأة. |
Il a noté que la Tunisie avait démontré sa volonté de mener une série de réformes juridiques importantes dans le but de protéger et promouvoir les droits civils et politiques, mais il a demandé comment les autorités tunisiennes envisageaient de telles avancées dans le contexte de la promotion de la liberté et de la coexistence pacifique des religions et des croyances. | UN | ولاحظت أن تونس قد أبدت استعداداً لتنفيذ مجموعة من الإصلاحات القانونية الهامة بهدف حماية وتعزيز الحقوق المدنية والسياسية، ولكنها سألت عن الكيفية التي تنوي بها السلطات التونسية التقدم على مسار تعزيز حرية الأديان والمعتقدات وتحقيق التعايش السلمي بينها. |
Comme cela a été indiqué plus haut, toutes les lois et tous les textes constitutionnels et règlements ayant valeur juridique en République tchèque, y compris le texte des traités internationaux ratifiés, sont promulgués dans le Recueil des lois et les normes juridiques importantes sont publiées dans des éditions annotées comportant des références à la jurisprudence. | UN | وكما تقدم ذكره، تصدر كافة التشريعات الدستورية، والقوانين، والأحكام القانونية الملزمة عموماً والسارية المفعول في الجمهورية التشيكية، بما يشمل نصوص المعاهدات الدولية المصدق عليها، في مدونة القوانين، كما تنشر المعايير القانونية الهامة في طبعات مرفقة بشروح وبإشارات إلى قانون السوابق القضائية. |
94. La torture est formellement interdite au Cambodge, où existent certaines garanties juridiques importantes, comme par exemple l'article 10 du droit pénal cambodgien qui stipule que nul ne peut être détenu pendant plus de 48 heures sans avoir accès à un défenseur, à un avocat ou à un autre représentant autorisé. | UN | ٤٩ - والتعذيب ممنوع بشكل واضح في كمبوديا وهنالك بعض الضمانات القانونية الهامة ومنها المادة ١٠ من القانون الجنائي لكمبوديا التي تنص على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص ﻷكثر من ٤٨ ساعة دون أن تتاح له إمكانية الحصول على مساعدة من مستشار أو محام أو ممثل آخر مأذون له. |
Nous félicitons, à cet égard, la Division de la codification du Secrétariat des efforts importants qu'elle a réalisés pour transférer sur l'Internet tous les volumes imprimés du Recueil des Traités ainsi que d'autres instruments juridiques importants. | UN | وفي هذا الصدد نشيد بشعبة التدوين التابعة لﻷمانة العامة على عملها الهام والنشط في وضع مجموعة المعاهدات وغيــر ذلك مــن الصكوك القانونية الهامة على شبكة اﻹنترنت. |
Les États peuvent se présenter devant la Cour en étant assurés que les différends juridiques importants qui les opposent seront résolus par la voie judiciaire dans un délai raisonnable. | UN | ويمكن للدول أن تأتـــي إلـــى المحكمــة وهي على دراية بأن نزاعاتها القانونية الهامة سيتم حسمها قضائيا في غضون وقت معقول. |
Les examens effectués par environ 80 % des organismes aux niveaux central et local montrent que les droits civils et politiques reconnus dans les traités internationaux auxquels le Viet Nam a adhéré ont été systématiquement intégrés dans la Constitution et dans de nombreux autres documents juridiques importants. | UN | وأظهرت الاستعراضات، التي أجراها 80 في المائة تقريباً من الهيئات المركزية والمحلية، أن الحقوق المدنية والسياسية المعترف بها في المعاهدات الدولية التي انضمت إليها فييت نام قد تجسدت بشكل متسق في الدستور والعديد من الصكوك القانونية الهامة. |
Chargée d'élaborer d'autres instruments juridiques, de constituer un registre de tous les accords, conventions et traités auxquels l'Ouganda est partie, ainsi que d'autres documents juridiques importants. | UN | صياغة الصكوك القانونية الأخرى. وإنشاء سجل لجميع الاتفاقات والاتفاقيات والمعاهدات التي تدخل الحكومة طرفا فيها، بما في ذلك الوثائق القانونية الهامة الأخرى. |
Nous avons la certitude que le Plan mondial contribuera à élargir la liste des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à son Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants et qu'il peut aider à rendre ces instruments juridiques importants universels. | UN | ونُؤمن بأن الخطة ستُسهم في زيادة توسيع قائمة الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبروتوكولها المتعلق بمنع، وقمع ومعاقبة الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال، وأن من شأنها أن تساعد على إضفاء طابع العالمية على هذه الصكوك القانونية الهامة. |
2. Toutefois, il est à noter que pour la Convention internationale relative à la protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille, des obstacles juridiques importants liés à l'existence de compétences communautaires en matière de travailleurs migrants ne permettent pas à ce stade d'envisager la ratification de cette Convention par le Luxembourg. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة، فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، إلى أن العقبات القانونية الهامة المتصلة باختصاصات الجماعة الأوروبية المتعلقة بالعمال المهاجرين لا تسمح في الوقت الراهن بتصور تصديق لكسمبرغ على هذه الاتفاقية. |