La SousCommission a décidé, dans la suite de ses travaux sur le droit à la liberté de circulation, d'examiner les normes juridiques applicables à différents types de déplacements forcés ainsi que toute lacune dans ces normes. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، لدى مواصلة عملها بشأن الحق في حرية التنقل، أن تدرس المعايير القانونية الواجبة التطبيق على مختلف حالات الترحيل القسري وما قد يوجد من ثغرات بين هذه المعايير. |
Une jurisprudence confirmée du Tribunal suprême (Tribunal Supremo) établit que l'erreur matérielle doit être évidente, manifeste et indiscutable, indépendamment de l'opinion ou des critères d'interprétation des normes juridiques applicables. | UN | وتنص الأحكام المتكررة للمحكمة العليا على أنه ينبغي أن يكون الخطأ الوقائعي واضحاً وقاطعاً وغير قابل للجدل، وألا يكون مسألة خاضعة للرأي أو لتفسير القواعد القانونية الواجبة التطبيق. |
Une jurisprudence confirmée du Tribunal suprême (Tribunal Supremo) établit que l'erreur matérielle doit être évidente, manifeste et indiscutable, indépendamment de l'opinion ou des critères d'interprétation des normes juridiques applicables. | UN | وتنص الأحكام المتكررة للمحكمة العليا على أنه ينبغي أن يكون الخطأ الوقائعي واضحاً وقاطعاً وغير قابل للجدل، وألا يكون مسألة خاضعة للرأي أو لتفسير القواعد القانونية الواجبة التطبيق. |
Dispositions et procédures légales applicables à l'acquisition d'armes | UN | الأحكام أو الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق على حيازة الأسلحة |
Du point de vue des installations, le respect des obligations légales en vigueur est une condition préalable à la bonne conduite des affaires, et toute violation en la matière peut être très coûteuse. | UN | ومن زاوية المرافق، يعتبر الامتثال للمتطلبات القانونية الواجبة التطبيق شرطاً مسبقاً لجودة سمعة مؤسسات الأعمال ويمكن أن يكون عدم الامتثال للمتطلبات القانونية باهظ التكلفة بالنسبة لأي مؤسسة. |
A. Les règles de droit applicables 12 - 37 4 | UN | الف- القواعد القانونية الواجبة التطبيق ٢١-٧٣ ٥ |
Chaque affaire doit être examinée en fonction des faits propres de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | فكل قضية ينبغي أن تدرس حسب وقائعها الخاصة، وفقا للمبادئ القانونية الواجبة التطبيق. |
b) De manière similaire, la situation juridique des deux États co-participants peut être différente au regard des règles juridiques applicables. | UN | (ب) وبالمثل فإن الموقف القانوني للدولتين الشريكتين ربما يكون مختلفا من حيث القواعد القانونية الواجبة التطبيق. |
Dans la section C, qui traite des questions de responsabilité et de transparence, le Rapporteur spécial fait des recommandations précises visant à faire respecter davantage les normes juridiques applicables. | UN | وفي الفرع جيم، المخصص لمسائل المساءلة والشفافية، يقدم المقرر الخاص توصيات محددة ترمي إلى تعزيز الامتثال للمعايير القانونية الواجبة التطبيق. |
Des juristes sont détachés auprès des étatsmajors, aux échelons voulus du commandement, afin de donner des avis sur les principes juridiques applicables et sur l'interprétation correcte des règles d'engagement. | UN | ويجري كذلك وزع المحامين لدى القادة الضباط على مستويات القيادة اللازمة بغية تقديم المشورة بشأن المبادئ القانونية الواجبة التطبيق والتفسير السليم لقواعد الاشتباك. |
5. Dans son précédent rapport, la Commission avait noté que les régimes juridiques applicables à chaque phase du conflit différaient. | UN | 5- وأشارت اللجنة، في تقريرها السابق، إلى اختلاف النظم القانونية الواجبة التطبيق على كل مرحلة من مراحل النزاع. |
20. En ce qui concerne les archives, le Groupe de travail a examiné de manière approfondie, au cours des deux réunions, les principes régissant la définition des archives et le choix des règles juridiques applicables. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بالمحفوظات، ناقش الفريق العامل بتعمق، في كلا الاجتماعين المبادئ المُنظﱢمة لتعريف المحفوظات واختيار القواعد القانونية الواجبة التطبيق. |
La nouvelle ordonnance réglementant la destruction de biens privés à des fins militaires traite de la destruction de bâtiments et d'infrastructures agricoles pour des raisons tenant aux nécessités militaires, en précisant les critères et limitations juridiques applicables et en assignant les responsabilités et pouvoirs spécifiques en matière de commandement et de prise de décision. | UN | ويعالج الأمر الجديد الذي ينظم تدمير الممتلكات الخاصة لأغراض عسكرية، تدمير المباني والبنية التحتية الأساسية لأسباب الضرورة العسكرية، ويوضح المعايير القانونية الواجبة التطبيق والقيود التي تفرضها ويسند مسؤولية محددة إلى القيادات وإلى الهيئة المعنية بصنع القرار. |
De plus, avant de conclure un tel accord, le concessionnaire ou le prêteur, dans la pratique, se fera assister par un avocat du pays hôte pour s'enquérir des dispositions légales applicables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن صاحب الامتياز أو المقرض سوف يعمد، قبل إبرام اتفاق مشروع، إلى الحصول على مشورة قانونية من محام خاص في البلد المضيف بشأن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق. |
Ce fait nouveau est reflété dans le second paragraphe du principe 20 révisé, où il est reconnu que les États doivent s'assurer qu'ils satisfont totalement à leurs obligations légales applicables au regard des tribunaux pénaux internationaux et internationalisés. | UN | ويتجلى هذا التطور في الفقرة الثانية من المبدأ 20 المنقح، التي تسلم بواجب الدول ضمان وفائها التام بالتزاماتها القانونية الواجبة التطبيق فيما يتعلق بالمحاكم الجنائية الدولية والمدوّلة(). |
b) La nature et qualification juridique des faits dans l'État Partie requérant ou, le cas échéant, un exposé du droit applicable à l'infraction et l'indication de la peine encourue pour l'infraction, ainsi que les dispositions légales applicables; | UN | (ب) طبيعة الوقائع ووصفها القانوني في الدولة الطرف الطالبة أو، عند الاقتضاء، بيان بالقانون الواجب التطبيق على الجريمة والإشارة إلى العقوبة المنطبقة في حال هذه الجريمة، فضلا عن الأحكام القانونية الواجبة التطبيق()؛ |
Du point de vue des installations, le respect des obligations légales en vigueur est une condition préalable à la bonne conduite des affaires, et toute violation en la matière peut être très coûteuse. | UN | ومن زاوية المرافق، يعتبر الامتثال للمتطلبات القانونية الواجبة التطبيق شرطاً مسبقاً لجودة سمعة مؤسسات الأعمال ويمكن أن يكون عدم الامتثال للمتطلبات القانونية باهظ التكلفة بالنسبة لأي مؤسسة. |
A. Les règles de droit applicables | UN | ألف - القواعد القانونية الواجبة التطبيق |
Le conseil souligne que son client n'a été poursuivi et ultérieurement condamné que pour meurtre, et que le problème du terrorisme n'a jamais été soulevé au cours de la procédure judiciaire; il prétend que l'adjonction ultérieure du chef de terrorisme à l'accusation de meurtre portée contre son client viole le principe du respect de la légalité. | UN | ويشير المحامي إلى أن قضية اﻹرهاب لم تثر قط أثناء اﻹجراءات القضائية؛ وهو يسوق حجة مفادها أن إضافة تهمة اﻹرهاب في وقت لاحق إلى اتهام موكله بالقتل يشكل انتهاكا لمبدأ اﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق. |
L'état de droit et la régularité des procédures étaient fermement établis dans le pays. | UN | فسيادة القانون وضمان الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق أمران راسخان تماماً في شيلي. |
Les préoccupations concernant la sécurité de l’État font parfois oublier la nécessité de garantir une procédure régulière et la prééminence du droit. | UN | كما أن دواعي القلق إزاء أمن الدولة يترك أثرا سلبيا على احترام الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق وعلى سيادة القانون. |
La Commission estime qu'il faut veiller à ce que le procès de tout individu accusé d'un crime visé par le Code se déroule conformément aux normes internationales minimales en matière de droits de la défense. | UN | ورأت اللجنة أن من الملائم ضمان أن تجرى محاكمة فرد ما لارتكاب جريمة تشملها المدونة وفقاً للحد اﻷدنى من المعايير الدولية لﻹجراءات القانونية الواجبة التطبيق. |