Les femmes et les filles jouissent d'une protection juridique contre le viol, y compris de la part des membres de leur famille. | UN | وأعلنت أن النساء والفتيات يتمتعن بالحماية القانونية ضد الاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب على أيدي أعضاء الأسرة. |
Ce permis L a été instauré pour assurer à ces femmes une certaine protection juridique contre l'exploitation. | UN | وقد أُقر هذا التصريح ليؤمن لهن قدرا من الحماية القانونية ضد الاستغلال. |
Il faut également prendre des mesures pour renforcer les sanctions juridiques contre l'emploi aveugle des mines terrestres. | UN | ومن الضروري أيضا اتخاذ خطوات ترمي الى تشديد الجزاءات القانونية ضد الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية. |
Deuxièmement, s'agissant des mesures visant à prévenir et combattre le terrorisme, l'une des priorités du Conseil de l'Europe est de renforcer les mesures juridiques contre le terrorisme. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، فإن إحدى أولويات مجلس أوروبا هي تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب. |
S'adressant à des reporters au cours d'une visite de la ville avec le chef d'état-major, M. Olmert a déclaré que la municipalité avait constitué des dossiers sur des milliers de maisons de ce type et que, dès que les poursuites judiciaires contre ceux qui avaient construit illégalement seraient achevées, la municipalité procéderait aux démolitions. | UN | وقد ذكر السيد أولمرت على وجه التحديد في حديثه للمراسلين، خلال جولة في المدينة كان يقوم بها برفقة رئيس اﻷركان العامة، بأن البلدية لديها وثاثق بآلاف من مثل هذه المنازل، وأشار الى أنه حالما تكتمل اﻹجراءات القانونية ضد الذين بنوا منازلهم بصورة غير مشروعة، ستواصل البلدية هدمها للبيوت. |
Il n'a été question d'aucun problème particulier rencontré par certains groupes de travailleuses migrantes, comme les employées de maison, au moment où elles cherchent la protection de la loi contre la discrimination et la violence. | UN | ولم تناقش أية تحديات معينة مما قد تواجهه مجموعات محددة من العاملات المهاجرات، مثل خادمات المنازل، في سعيهن للحصول على الحماية القانونية ضد التمييز والعنف. |
Fatima est connue pour avoir eu recours au régime juridique établi par son père pour mener une action en justice contre la saisie de son héritage. | UN | وفاطمة معروفة باستخدامها للنظام القانوني الذي أرساه والدها لرفع دعواها القانونية ضد مصادرة إرثها. |
Une enquête judiciaire contre les responsables des dégâts est en cours. > > | UN | ويجري حاليا إعداد الإجراءات القانونية ضد أولئك المسؤولين عن الضرر. |
79.15 Éliminer les sanctions juridiques visant les relations sexuelles consenties entre adultes et en privé (Canada); | UN | 79-15- إلغاء الجزاءات القانونية ضد الأفعال الجنسية بالتراضي بين شخصين بالغين في الحياة الخاصة (كندا)؛ |
Face à cette situation, la Commission a préconisé de renforcer la protection juridique contre les actes racistes et la discrimination fondée sur la race, la couleur, la langue, la religion, la nationalité ou l'origine ethnique ou nationale. | UN | وفي مواجهة هذا الوضع، دعت اللجنة إلى تعزيز الحماية القانونية ضد الأعمال العنصرية والتمييز على أساس العرق أو اللون أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le comité y évalue la protection juridique existante, tant au regard du droit pénal que du droit civil, et conclut qu'il est nécessaire de renforcer la protection juridique contre la discrimination ethnique en Norvège. | UN | وأجرت اللجنة تقييما للحماية القانونية الموجودة في القانون الجنائي والقانون المدني، وانتهت إلى أن ثمة حاجة لتعزيز الحماية القانونية ضد التمييز العرقي في النرويج. |
En instituant une protection juridique contre différentes formes de coercition, les normes relatives aux droits de l'homme pourraient même probablement contribuer à instiller plus de sincérité, de conviction, d'authenticité, de profondeur, de loyauté et d'engagement dans les questions de religion ou de conviction. | UN | فبوضع الضمانات القانونية ضد مختلف أشكال الإكراه يمكن، حسبما يقال، أن تذهب القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان إلى حد الإسهام في تحقيق درجات أعلى من الإخلاص والجدية والموثوقية والعمق والولاء والالتزام في شؤون الدين أو المعتقد. |
Le rapport du comité a été publié sous le titre < < Protection juridique contre la discrimination ethnique > > (rapport officiel 2002:12). | UN | 4 - ونشر تقرير اللجنة في ' ' كتاب ابيض`` (التقرير النرويجي الرسمي، 12:2002، الحماية القانونية ضد التمييز العرقي). |
Les garanties juridiques contre la violence familiale ont été renforcées. | UN | وجرى تعزيز الضمانات القانونية ضد العنف العائلي. |
Nous avons renforcé les dispositions juridiques contre le harcèlement et la violence sexuelle dirigés contre les femmes. | UN | وقد عززنا اﻷحكام القانونية ضد مضايقة المرأة وإيذائها جنسيا. |
Conformément à la doctrine des Nations Unies, Open Society Justice Initiative étend et renforce ses protections juridiques contre la discrimination raciale/ethnique en Europe. | UN | طبقاً لمفهوم الأمم المتحدة، فإن مبادرة عدالة المجتمع المفتوح تبسط وتعزز الحماية القانونية ضد التمييز العرقي/العنصري في أوروبا. |
51. Cela étant, il examine ci-dessous les deux types de preuves qui seraient pertinents dans des poursuites judiciaires contre les dirigeants khmers rouges : les preuves matérielles et les témoignages. | UN | ١٥ - وفي ضوء ما تقدم، نستعرض اﻵن شكلي اﻷدلة التي ستكون ذات أهمية في اﻹجراءات القانونية ضد زعماء الخمير الحمر ألا وهما اﻷدلة المادية والشهود. |
En vertu de cette loi, loi no 198/2009, entrée en vigueur le 1er septembre 2009, une personne a, en toute circonstance, le droit à l'égalité de traitement et à la protection de la loi contre la discrimination. | UN | وقد بدأ نفاذ هذا القانون في 1 أيلول/سبتمبر 2009 في صورة القانون رقم 198/2009. وبموجب هذه اللائحة، يتمتع كل شخص في جميع الظروف بالحق في المساواة في المعاملة والحماية القانونية ضد التمييز. |
Les actions en justice contre les sociétés militaires privées et des sociétés de sécurité sont rares. | UN | 72 - وأضاف قائلاً إن القضايا القانونية ضد شركات الأمن الخاصة نادرة. |
Qui plus est, le vendeur impliqué vient d'engager une action judiciaire contre la communauté de Coroma et le Gouvernement des Etats-Unis, exigeant la signature d'un accord qui empêcherait les propriétaires légitimes de récupérer leur patrimoine. | UN | واﻷكثــر مــن ذلك أن الوسيط المتــورط فــي هـــذه العمليـة بادر باتخاذ الاجراءات القانونية ضد جماعة كوروما وحكومة الولايات المتحدة، مطالبا بتوقيع اتفاق يمنع الملاك الشرعيين من استعادة تراثهــم مــن المنسوجات. |
24. La GIEACPC (Initiative mondiale pour l'élimination de toutes les formes de châtiments corporels infligés aux enfants) indique que les châtiments corporels sont autorisés, tant en institution que dans la famille, notant que les dispositions juridiques visant à interdire les violences et les abus ne sont pas interprétées comme interdisant les châtiments corporels contre les enfants. | UN | 24- وأفادت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تُمارس ضد الأطفال بأن القانون لا يمنع العقوبة البدنية في مؤسسات الرعاية أو في المنزل، وأضافت أن الأحكام القانونية ضد العنف والإساءة لا تُفسَّر على أنها تمنع جميع أشكال العقوبة البدنية في تربية الأطفال. |
Dans ces lieux de détention clandestins, le personnel responsable de l’application des lois peut en toute impunité commettre des violations des droits de l’homme puisqu’il n’est pas possible d’y faire respecter les garanties légales contre les mauvais traitements et qu’il y a peu de risque que cela se sache. | UN | ففي مثل هذه اﻷماكن غير المعلنة للاعتقال يستطيع القائمون بتنفيذ القانون إرتكاب انتهاكات لحقوق اﻹنسان وهم في حصانة من العقوبة ﻷن الضمانات القانونية ضد سوء المعاملة لا يمكن فرضها كما أن هذه الانتهاكات ليس من المحتمل كشفها. |
Des poursuites pénales pouvaient être intentées contre des personnes, par opposition à des entités juridiques, la législation ayant pour objet de saper l'existence de ces associations par des mesures prises contre leurs membres qui se rendraient coupables d'actes racistes ou d'incitation au racisme. | UN | ويمكن اقامة الدعاوى القانونية ضد اﻷشخاص الفعليين، خلافا لما عليه الحال بالنسبة للكيانات القانونية، وقصد التشريع من ذلك هو تقويض وجود تلك الجمعيات باتخاذ اجراءات ضد أعضائها المذنبين بارتكاب أعمال عنصرية أو التحريض على ارتكابها. |
4. Les règles spéciales pour engager une procédure judiciaire à l'encontre de jeunes délinquants sont les suivantes : | UN | ٤- ويمكن وصف القواعد الخاصة المتعلقة باﻹجراءات القانونية ضد المخالفين الشباب على النحو التالي: |
Comme c'est le cas pour toute infraction, la police et le parquet ont le devoir d'ouvrir une enquête et de prendre des mesures légales à l'égard de quiconque enfreint ces restrictions. | UN | حيث إنه من واجب الشرطة والمدعين العامين، عند وقوع أي جريمة، القيام بالتحقيق واتخاذ الإجراءات القانونية ضد كل من ينتهك تلك المحاذير. |
32. Des mesures doivent être prises pour que les victimes soient mieux informées et participent effectivement aux procédures judiciaires engagées contre ceux qui leur ont porté préjudice. | UN | 32- وسيلزم تعزيز آليات تقديم المعلومات للضحايا واتخاذ تدابير لكفالة مشاركتهم الفعالة في الإجراءات القانونية ضد الجناة. |