"القانونية في هذا" - Translation from Arabic to French

    • juridiques dans ce
        
    • juridiques à cet
        
    • juridiques en la
        
    • juridique dans ce
        
    • légales en la
        
    • juridique dans cette
        
    • du droit à cet
        
    • juridiques à ce
        
    • juridiques et en s
        
    • droit international à cet
        
    • juridiques qui existent dans ce
        
    Si certains États ont progressé, ces dernières années, sur la voie de la reconnaissance et de la prise en compte de ces pratiques coutumières, d'autres rechignent encore à modifier leurs structures juridiques dans ce sens. UN وأحرز بعض الدول في السنوات الأخيرة تقدما في مجال الاعتراف بهذه الممارسات التقليدية وأخذها بعين الاعتبار، غير أن هناك دول أخرى لا تزال ترفض تعديل هياكلها القانونية في هذا الاتجاه.
    Conscient du problème de la pratique peu abondante des États et de la rareté des instruments juridiques dans ce domaine, le Rapporteur spécial s'efforce de réunir cette documentation. UN والمقرر الخاص إذ يدرك مشكلة ندرة ممارسات الدول في هذا الشأن والصكوك القانونية في هذا المجال، فإنه يبذل جهدا لجمع مواد من هذا القبيل.
    Il est impératif de mettre au point de nouvelles garanties juridiques dans ce domaine. UN وإنه لا بد من استنباط مزيد من الضمانات القانونية في هذا الصدد.
    Les États Membres doivent exiger fermement qu'Israël respecte ses obligations juridiques à cet égard. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تصرّ بحزم على امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية في هذا الصدد.
    Les normes juridiques en la matière sont essentiellement les suivantes : UN والقواعد القانونية في هذا المجال هي في الأساس التالية:
    Des groupes d'experts ont également entrepris d'examiner les textes de loi pour identifier les lacunes de la protection juridique dans ce domaine. UN كما شرعت أفرقة خبراء في دراسة نصوص القانون لتحديد ثغرات الحماية القانونية في هذا الميدان.
    En cas de preuve de financement d'activités terroristes ou de provenance des fonds de ces mêmes activités, le dossier est transmis aux tribunaux seuls habilités à prononcer les mesures légales en la matière. UN وفي حالة ثبوت تمويل الأنشطة الإرهابية أو أن هذه الأنشطة هي مصدر الأموال، يحال الملف إلى المحاكم المخولة وحدها اتخاذ التدابير القانونية في هذا الصدد.
    Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée générale félicite la Commission de l'avancement de ses travaux et elle réaffirme que la Commission a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine. UN وبموجــب مشـروع القـرار هـذا تشيد الجمعية العامة باللجنة للتقدم الذي أحرزته في أعمالها، وتؤكد من جديد أن من ولاية اللجنة تنسيق اﻷنشطــة القانونية في هذا الميدان.
    6. Réaffirme que la Commission, en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, a pour mandat de coordonner les activités juridiques dans ce domaine et, à cet égard : UN ٦ - تؤكد من جديد أن من ولاية اللجنة، باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية داخل منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، تنسيق اﻷنشطة القانونية في هذا الميدان، وفي هذا الصدد:
    L'Assemblée réaffirme également le mandat de la Commission, en tant que principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international pour coordonner les activités juridiques dans ce domaine. UN وتؤكد الجمعية من جديد أيضا على ولاية اللجنة باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، لتنسيق اﻷنشطة القانونية في هذا المجال.
    Certains intervenants ont signalé que leurs pays avaient largement modifié et restructuré leurs processus et leurs cadres juridiques dans ce domaine au cours de la décennie écoulée et continuaient de le faire. UN وأفاد بعض المتكلمين بأنَّ بلدانهم أجرت في العقد الماضي تعديلات مهمة في إجراءاتها وأُطرها القانونية في هذا المجال وأعادت هيكلة تلك الإجراءات والأُطر، وهي تواصل العمل على زيادة تدعيم تلك الإصلاحات.
    L'application d'un moratoire volontaire sur les essais nucléaires, aussi importante puisse être cette mesure, ne peut se substituer aux obligations juridiques dans ce domaine. UN إن مراعاة الوقف الطوعي للتجارب النووية، على الرغم من كونه من التدابير المهمة، لا يمكن أن يكون بديلا عن الالتزامات القانونية في هذا المجال.
    L'Azerbaïdjan a encouragé la Colombie à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et il a demandé quelles autres mesures le Gouvernement envisageait de prendre pour assurer la concrétisation des procédures juridiques dans ce domaine. UN وشجعت كولومبيا على التصديق على اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وتساءلت عن التدابير الأخرى التي تعتزم الحكومة اتخاذها لكفالة التنفيذ العملي للعمليات القانونية في هذا المجال.
    Les décisions juridiques à cet égard devraient être entièrement axées sur les intérêts de l'enfant et les adoptions entre pays devraient se dérouler par l'intermédiaire d'organismes spécialisés ayant l'expérience juridique et la capacité de suivi nécessaires. UN وينبغي أن تركز المقررات القانونية في هذا الشأن بشكل كامل على مصالح اﻷطفال؛ كما ينبغي أن يتم التبني عبر البلدان من خلال وكالات متخصصة لديها خبرات قانونية وقدرة على المتابعة.
    Il faut exhorter Israël à respecter ses engagements et ses obligations juridiques à cet égard, y compris celles que lui confère la quatrième Convention de Genève en ce qui concerne la population civile dans la bande de Gaza. UN ويجب دعوة إسرائيل للتقيد بالتزاماتها وواجباتها القانونية في هذا الصدد، بما فيها واجباتها نحو السكان المدنيين في قطاع غزة بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة.
    La communauté internationale doit continuer à se concentrer sur le conflit israélo-palestinien, à respecter ses obligations juridiques à cet égard et à proposer des initiatives ambitieuses pour sortir de l'impasse actuelle. UN ولا بد أن يواصل المجتمع الدولي التركيز على النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، وأن يفي بالتزاماته القانونية في هذا الصدد، وأن يقدم مبادرات جريئة للخروج من المأزق الراهن.
    Vu le large éventail de sûretés régi par l'article 12 et les divergences entre les systèmes juridiques en la matière, cet article ne tente pas de spécifier la loi applicable à ces sûretés. UN وبالنظر إلى المجموعة الكبيرة من الحقوق التي تشملها المادة 12 والتباين القائم بين مختلف النظم القانونية في هذا الشأن، لا تحاول المادة 12 تحديد القانون المنطبق على هذه الحقوق.
    Le service du procureur de chaque province est chargé d'accorder une assistance juridique dans ce domaine. UN ومكتب المدعي العام في كل مقاطعة مسؤول عن تقديم المساعدة القانونية في هذا الشأن.
    L'ordonnance 96.22 du 9 juillet 1996 relative à la répression de l'infraction à la législation et à la réglementation des changes punit d'une peine d'emprisonnement avec amende toute inobservation des procédures légales en la matière. UN ويعاقب المرسوم رقم 96-22 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1996 المتعلق بقمع مخالفات قوانين ونظم صرف العملات بالسجن مع دفع غرامة أية مخالفة للإجراءات القانونية في هذا المجال.
    Réaffirmant que la Commission, principal organe juridique des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, a pour mandat de coordonner l'activité juridique dans cette discipline, UN وإذ تؤكد من جديد أن ولاية اللجنة، باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية داخل منظومة الأمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، هي تنسيق الأنشطة القانونية في هذا الميدان،
    Il lui recommande en outre de renforcer la formation des responsables de l'application des lois et des professionnels du droit à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، توصي بأن تعزز الدولة الطرف تدريب موظفي إنفاذ القانون وأصحاب المهن القانونية في هذا المجال.
    Le Conseil a en outre invité le HautCommissariat aux droits de l'homme à solliciter l'avis des États et de toutes les autres parties intéressées sur la question et à établir un rapport présentant ces avis, ainsi qu'une contribution du Bureau des affaires juridiques à ce propos, qui sera soumis à sa dernière session de 2007. UN كما طلب المجلس إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تسعى للحصول على آراء الدول وآراء الجهات الأخرى صاحبة المصلحة في هذه المسألة، وأن تُعدَّ تقريراً يتضمن هذه الآراء ومساهمةً من إدارة الشؤون القانونية في هذا الصدد، لتقديمها إلى المجلس في دورته الأخيرة لعام 2007.
    27. Le Groupe de travail a réaffirmé que les activités visant à développer des connaissances cumulatives devaient être menées en consultant largement les experts de différentes régions et différents systèmes juridiques et en s'assurant leur participation. UN 27- كرّر الفريق العامل تأكيد الحاجة إلى الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تكوين رصيد معرفي تراكمي مع توسيع نطاق مشاورة ومشاركة خبراء من مختلف المناطق والنظم القانونية في هذا الشأن.
    La communauté internationale doit également assumer concrètement les obligations que lui impose le droit international à cet égard et exiger des comptes à Israël, Puissance occupante, afin de l'obliger à mettre fin à ces attaques criminelles et racistes contre la population civile palestinienne. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحرك أيضاً للوفاء بمسؤولياته القانونية في هذا الصدد، واتخاذ التدابير اللازمة لمساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإجبارها على وقف هذه الهجمات الإجرامية والعنصرية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Nous continuerons d'appuyer le travail effectué actuellement pour garantir la pleine adhésion aux instruments juridiques qui existent dans ce domaine. UN وسنواصل تقديم الدعم للعمل المستمر بغرض الامتثال الكامل للصكوك القانونية في هذا الميدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more