"القانونية لكل" - Translation from Arabic to French

    • juridique de chaque
        
    • propres de chaque
        
    • juridiques de
        
    • statutaire de ces différents
        
    La lutte contre le terrorisme impose aussi et surtout de garantir, en toute circonstance, les droits fondamentaux et la protection juridique de chaque homme, de chaque femme. UN إن مكافحة الإرهاب تعني أيضا، وقبل كل شيء، أننا يجب أن ندافع عن الحقوق الأساسية ووسائل الحماية القانونية لكل رجل وامرأة.
    Comme on le voit, la capacité juridique de chaque époux ne trouve de limite que dans les droits et devoirs des époux et dans le choix du régime matrimonial. UN وكما نلاحظ، فإن الأهلية القانونية لكل زوج لا يحدها إلا حقوق وواجبات الزوجين ولدى اختيار النظام الزواجي.
    Il convient de prendre des mesures de soutien en vue de faire respecter la capacité juridique de chaque personne à donner son consentement. UN وأضاف أنه يلزم اتخاذ تدابير داعمة من أجل احترام القدرة القانونية لكل فرد على تقديم الموافقة.
    Celui-ci est appelé à jouer un rôle important dans l'effort général d'élimination de la pauvreté et à aider les États Membres à traduire les objectifs et engagements définis par les conférences internationales et les mandats propres de chaque organisation en mesures et activités concrètes. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في الجهود المتعلقة بالقضاء على الفقر عموما وفي مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷهداف والالتزامات العالمية المنبثقة عن المؤتمرات الدولية والولايات القانونية لكل منظمة إلى إجراءات وأنشطة ملموسة على جميع المستويات.
    Il faudrait recenser les actes unilatéraux qui méritaient d'être spécialement étudiés et déterminer ensuite les caractéristiques juridiques de chacun. UN فينبغي أن يحدد المقرر الخاص الأفعال التي تستحق البحث وأن يبين بعد ذلك الخصائص القانونية لكل منها.
    La nomination, pour les besoins du procès susmentionné, de juges ad litem siégeant actuellement dans d'autres procès ne serait pas indiquée dans la mesure où, soit le mandat statutaire de ces différents juges expirerait avant l'échéance prévue pour l'achèvement de ce procès, à savoir février 2009, soit ces juges siègent déjà dans deux procès. UN ولن يكون تعيين قاضيين خاصين يتوليان حاليا محاكمتين أخريين لكي يتصديا، بالإضافة إلى هاتين المحاكمتين، لهذه المحاكمة الجديدة، إجراء مناسبا، سواء لأن فترة الولاية القانونية لكل منهما التي مدتها ثلاث سنوات ستنتهي قبل التاريخ المتوقع لانتهاء هذه المحاكمة وهو شباط/فبراير 2009 أو لأن هذين القاضيين يتصديان بالفعل لمحاكمتين أخريين.
    Nous décidons de promouvoir la rénovation des taudis et la régularisation des colonies de squatters, à l'intérieur du cadre juridique de chaque pays. UN 44 - ونقر عزمنا على تعزيز الارتقاء بالأحياء الفقيرة وإضفاء الطابع النظامي على المستقطنات، ضمن الأطر القانونية لكل بلد.
    46. Décidons de promouvoir la rénovation des taudis et la régularisation des colonies de squatters, à l'intérieur du cadre juridique de chaque pays. UN 46 - ونعقد عزمنا على تعزيز الارتقاء بالأحياء الفقيرة وإضفاء الطابع النظامي على المستقطنات، ضمن الأطر القانونية لكل بلد.
    Les accords commerciaux doivent viser en priorité non pas à réduire la réglementation en tant que telle, mais à gérer la diversité des réglementations qui découle de la tradition juridique de chaque pays quant au contenu et à la forme de la réglementation. UN وينبغي ألاّ تشدّد الاتفاقات التجارية على الحد من اللوائح في حد ذاتها، وإنّما على إدارة التنوع التنظيمي الذي يعبّر عن التقاليد القانونية لكل بلد فيما يتعلق بمضمون لوائحه وشكلها.
    C'est dans cet esprit que le présent rapport définit les crimes avec un niveau de spécificité qui vise à permettre d'identifier les éléments d'une infraction et le niveau de responsabilité juridique de chaque État ou autre acteur concerné, y compris les personnes faisant partie d'une hiérarchie de commandement donnée et celles qui, par leur complicité, rendent l'infraction possible. UN وتحقيقا لهذا الهدف، فإن المقصود من تعاريف الجرائم الواردة في هذا التقرير بمستوى تفصيل محدد هو المساعدة على تعيين عناصر الجريمة ومستوى المسؤولية القانونية لكل فاعل معني سواء كان دولة أو غير دولة، بما في ذلك أولئك اﻷفراد داخل تسلسل قيادي معين وأولئك الذين يتيحون بتواطئهم اقتراف الجريمة.
    Afin de prévenir toute atteinte à leur réputation, il est donc recommandé aux autorités de concurrence créées depuis peu d'examiner attentivement les éléments et le contexte juridique de chaque jugement en appel en leur défaveur dans le but de se conformer à l'avenir aux exigences juridiques énoncées par le tribunal. UN ولذلك ينبغي لسلطات المنافسة الفتية، من أجل الحيلولة دون الإضرار بسمعتها، أن تبحث بعناية العناصر والخلفية القانونية لكل طعن من الطعون التي تخسرها من أجل الامتثال مستقبلاً للمتطلبات القانونية بالصيغة التي بينتها المحكمة.
    < < La personnalité juridique de chaque citoyen commence à la naissance et cesse à la mort de la personne. > > UN " تنشأ الأهلية القانونية لكل مواطن منذ الميلاد وتتوقف عند الوفاة " .
    46. Décidons de promouvoir la rénovation des taudis et la régularisation des colonies de squatters, à l'intérieur du cadre juridique de chaque pays. UN 46 - وعقدنا عزمنا على تعزيز الارتقاء بالأحياء الفقيرة وإضفاء الطابع النظامي على المستقطنات، ضمن الأطر القانونية لكل بلد.
    Les partenariats entre l'Organisation des Nations Unies et les gouvernements sont utiles pour promouvoir le droit à l'information, la reconnaissance de la personnalité juridique de chaque citoyen, la participation aux activités juridiques et la fourniture de services juridiques, qui tous contribuent à améliorer l'état de droit et l'accès à la justice. UN وختم بقوله إن الشراكات بين الأمم المتحدة والحكومات الوطنية لها قيمتها في تعزيز الحق في الحصول على المعلومات، والاعتراف بالهوية القانونية لكل مواطن، وزيادة المشاركة في الشؤون القانونية وتقديم الخدمات القانونية، التي تساعد جميعها في النهوض بسيادة القانون وسبل الوصول إلى العدالة.
    La solution proposée par le Groupe de travail consisterait à calculer le délai de garde à vue de 24 heures (dont le point de départ est l'arrestation) à partir de l'arrivée de la personne arrêtée au commissariat sous réserve que soit précisée la durée du trajet sur le registre qui, dans chaque lieu de détention, permet désormais de tenir à jour la situation juridique de chaque détenu; UN والحل الذي يقترحه الفريق العامل يتمثل في حساب مدة الاحتجاز للنظر، البالغة ٤٢ ساعة )يكون التوقيف نقطة بدايته( من وقت وصول الشخص الموقوف إلى مركز الشرطة بشرط أن تحدد في السجل مدة الطريق باعتبار أن هذا السجل يحتوي في كل مركز احتجاز على المعلومات المستوفاة المتعلقة بالحالة القانونية لكل محتجز.
    Celui-ci est appelé à jouer un rôle important dans l'effort général d'élimination de la pauvreté et à aider les États Membres à traduire les objectifs et engagements définis par les conférences internationales et les mandats propres de chaque organisation en mesures et activités concrètes. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في الجهود المتعلقة بالقضاء على الفقر عموما وفي مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷهداف والالتزامات العالمية المنبثقة عن المؤتمرات الدولية والولايات القانونية لكل منظمة إلى إجراءات وأنشطة ملموسة على جميع المستويات.
    Une série de conclusions concertées a été adoptée (conclusions concertées 1996/1), dans lesquelles le Conseil a souligné le rôle important que jouait le système des Nations Unies en participant aux efforts déployés en vue d'éliminer la pauvreté et en aidant les États Membres à traduire les objectifs et engagements définis par les conférences internationales et les mandats propres de chaque organisation en mesures et activités concrètes. UN وقد اعتمدت مجموعة من الاستنتاجات المتفق عليها )الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٦/١(، أكد المجلس فيها الدور الهام الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة في الجهود العامة التي تبذل للقضاء على الفقر وفي مساعدة الدول اﻷعضاء على تحويل اﻷهداف والالتزامات العالمية المنبثقة عن المؤتمرات الدولية والولايات القانونية لكل منظمة الى اجراءات وأنشطة ملموسة على جميع المستويات.
    En tout état de cause, même si la Charte reflète la volonté populaire, le Comité n'en est pas moins tenu d'examiner les conséquences juridiques de toute violation des droits reconnus par le Pacte, et l'État partie ne peut se soustraire à son obligation de traduire en justice les responsables de telles violations. UN وعلى أية حال فحتى إذا كان الميثاق يعكس الإرادة الشعبية فإن اللجنة لا يسعها إلا بحث الآثار القانونية لكل انتهاك للحقوق المعترف بها بموجب العهد. كما أن الدولة الطرف لا يمكنها التخلي عن التزامها بتقديم المسؤولين عن هذه الانتهاكات للعدالة.
    Il convient également de noter que la nomination de juges ad litem siégeant actuellement dans d'autres procès ne serait pas indiquée dans la mesure où soit le mandat statutaire de ces différents juges, qui est de trois ans, expirerait avant l'échéance prévue pour l'achèvement des procès, soit ces juges siègent déjà dans deux procès. UN وعلاوة على ذلك، يجدر بالإشارة أن تكليف القضاة المخصصين العاملين حاليا في محاكمات أخرى بالعمل إضافة إلى ذلك في المحاكمات الجديدة لن يكون إجراء ملائما، إما لأن فترة الولاية القانونية لكل منهم، التي مدتها ثلاث سنوات، ستنتهي قبل التاريخ المتوقع لإنجاز هذه المحاكمات، أو لأن هؤلاء القضاة يعملون بالفعل في محاكمتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more