À l'avenir, la CDI devrait s'intéresser de plus près aux aspects juridiques des actes unilatéraux comme la reconnaissance et la protestation. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تركز في المستقبل على الجوانب القانونية للأفعال الانفرادية، مثل الاعتراف والاحتجاج. |
La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Il serait préférable d'élaborer des directives relatives aux conséquences juridiques des actes unilatéraux. | UN | وسيكون من المستصوب صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بالنتائج القانونية للأفعال الانفرادية. |
Au nombre des questions clefs qui méritaient un examen approfondi, on a cité l'intentionnalité, les effets juridiques des actes unilatéraux et leur compatibilité avec le droit international. | UN | ومن بين القضايا الأساسية لهذا الموضوع التي تستحق النظر المتعمّق، أُشير إلى القصد، والآثار القانونية للأفعال الانفرادية للدول، وتوافقها مع القانون الدولي. |
On a dit qu'il fallait examiner en profondeur les rapports entre une violation d'obligation multilatérale et les conséquences juridiques des faits illicites, ainsi que leur relation avec la Charte de Nations Unies. | UN | واقترح البعض ضرورة النظر بعمق في التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة وعلاقتهما بميثاق الأمم المتحدة. |
Selon cette opinion, il importait également d'envisager les effets juridiques des actes unilatéraux en gardant à l'esprit la distinction entre ceux qui ne s'adressent qu'à l'État destinataire et ceux qui s'adressent à d'autres États. | UN | ووفقا لهذا الرأي، فمن المهم أيضا النظر في الآثار القانونية للأفعال الانفرادية، آخذين في الاعتبار الفرق بين الأفعال الانفرادية الموجهة فقط للدولة الصادر عنها الفعل والأفعال الموجهة للدول الأخرى. |
Selon cette opinion, la Commission devrait s'employer à déterminer quelle place faire au principe de la bonne foi dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ومن وجهة النظر هذه، ينبغي أن تدرس اللجنة كيف يمكن أن ينعكس مبدأ حُسن النية في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Il en découle que le silence ne peut être considéré comme un acte unilatéral au sens du projet d'articles, bien qu'il puisse être souhaitable d'envisager le silence dans une future deuxième partie du projet d'articles consacrée aux effets juridiques des actes. | UN | ويترتب على ذلك أن الصمت لا يمكن اعتباره فعلا انفراديا في نطاق المواد، وإن كان من المستصوب مناقشته في باب ثان مقبل من مشروع المواد عن الآثار القانونية للأفعال. |
Il est également important d'examiner les effets juridiques des actes unilatéraux, en gardant à l'esprit la distinction entre les actes unilatéraux qui s'adressent à l'État auteur et ceux qui s'adressent à d'autres États. | UN | ومن المهم أيضا النظر في الآثار القانونية للأفعال الإنفرادية، مع مراعاة التمييز بين الأفعال الإنفرادية الموجهة إلى الدولة الفاعلة وحدها والأفعال الإنفرادية الموجهة إلى الدول الأخرى. |
En droit international, l'estoppel était l'une des conséquences du principe de la bonne foi, principe sur lequel reposait le régime des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | ففي القانون الدولي، جاء الإغلاق الحكمي كإحدى نتائج مبدأ حسن النية، وهو مبدأ ينظم القواعد المنطبقة على الآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
Elle ne pense pas que les règles énoncées par la Convention de Vienne sur le droit des traités constituent un cadre approprié pour l'analyse des effets juridiques des actes unilatéraux. | UN | وأنه يعتقد أن قواعد اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تقدم إطارا مناسبا لتحليل الآثار القانونية للأفعال الصادرة عن جانب واحد. |
On a également dit que la Commission devrait s'attacher spécialement à examiner les effets juridiques des actes unilatéraux, en particulier des actes visant à créer des obligations pour des États tiers. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة أن تولي اللجنة عناية خاصة لدراسة الآثار القانونية للأفعال الانفرادية ولا سيما الأفعال التي تهدف إلى إنشاء التزامات على الدول الثالثة. |
Le nouveau principe, acta sunt servanda, qui a été introduit dans le projet d'article 7, est toutefois difficile à accepter tant que le caractère obligatoire et les effets juridiques des actes unilatéraux n'ont pas été établis. | UN | بيد أنه يصعب قبول المبدأ الجديد الذي مؤداه أن الفعل ملزم لمن أصدره. الذي أُدرج في مشروع المادة 7، قبل تحديد القوة الإلزامية والآثار القانونية للأفعال الانفرادية. |
363. Il a été suggéré également que le Rapporteur spécial examine la question des effets juridiques des actes unilatéraux dans le temps ainsi que celle des relations entre les actes unilatéraux des États et le comportement des États. | UN | 363- وطرح أيضا اقتراح بدعوة المقرر الخاص إلى معالجة مسألة النتائج القانونية للأفعال الانفرادية عبر الزمان، فضلا عن العلاقة بين الأفعال الانفرادية للدول وسلوك الدول، مع النظر في المفاهيم ذات الصلة. |
S'agissant des actes unilatéraux des États, le représentant de l'Inde dit que les effets juridiques des actes unilatéraux en tant que source de droit international constituent un sujet d'étude éminemment opportun. | UN | 45 - وانتقل إلى موضوع الأفعال الانفرادية للدول فقال إن الآثار القانونية للأفعال الانفرادية بوصفها مصدراً للقانون الدولي هي موضوع مناسب تماماً للدراسة. |
Comme on l'a constaté dans l'affaire du Groenland oriental et dans celle des Essais nucléaires, la jurisprudence témoigne de l'importance que revêtent les conséquences juridiques des actes unilatéraux et les liens existant entre les auteurs de ces actes et ceux auxquels ces derniers s'adressent. | UN | 29 - إن قانون الدعاوى، كما يتضح من دعوى غرينلند الشرقية ودعوى التجارب النووية، يؤكد مغزى النتائج القانونية للأفعال الانفرادية والعلاقة بين القائم بها والموجهة إليه. |
En ce qui concerne le projet d'articles sur les actes unilatéraux des États, la représentante de Cuba convient qu'en dépit de la diversité et de la complexité du sujet, il est certaines questions fondamentales comme celles de l'intention, des effets juridiques des actes unilatéraux et de leur compatibilité avec le droit international qui méritent d'être étudiées en profondeur. | UN | 72 - وتطرقت إلى مشاريع المواد المتعلقة بالأفعال الإنفرادية للدول، فقالت إنها توافق على أنه بالرغم من تنوع هذا الموضوع وتعقده، فإن هناك مسائل أساسية معينة تستحق التعمق في دراستها من أمثلتها التقصد، والآثار القانونية للأفعال الإنفرادية وتطابقها مع القانون الدولي. |
Doivent aussi être examinés en profondeur les recoupements entre les violations d'obligations multilatérales et les conséquences juridiques des faits illicites, et leur relation avec la Charte des Nations Unies. | UN | وذكر أن التداخل بين الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف والآثار القانونية للأفعال غير المشروعة، وعلاقتها بميثاق الأمم المتحدة، أمور تحتاج أيضا إلى النظر فيها بتعمق. |
484. Il paraît logique d'élargir le champ de l'étude aux conséquences juridiques des faits internationalement illicites d'une organisation internationale. | UN | 484- ويبدو من المنطقي توسيع نطاق الدراسة ليشمل النتائج القانونية للأفعال غير المشروعة دولياً التي ترتكبها منظمة دولية. |