Enfin, tous les textes juridiques des États qui ont adopté des lois relatives à l'immunité des États contiennent des dispositions établissant l'immunité d'exécution. | UN | وأخيراً، ترد أحكام تنص على الحصانة من التنفيذ في جميع النصوص القانونية للدول التي لها قوانين تتناول حصانة الدول. |
Le Comité ferait ainsi référence simplement aux traditions juridiques des États parties. | UN | وبذا ستشير اللجنة ببساطة إلى التقاليد القانونية للدول الأطراف. |
Même lorsque les systèmes juridiques des États parties prévoient officiellement le recours approprié, des violations des droits protégés par le Pacte se produisent. | UN | 20- وحتى عندما تكون النُظم القانونية للدول الأطراف مخوَّلة رسمياً بالانتصاف المناسب، تحدث مع ذلك انتهاكات لحقوق العهد. |
Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول. |
Les Ministres, ayant insisté sur la distinction fondamentale à établir entre les obligations légales des États vis-à-vis de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement pour régler des questions épineuses, ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | 5 - وشدد الوزراء على ضرورة التمييز أساسا بين الالتزامات القانونية للدول تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأية تدابير لبناء الثقة تتخذ طواعية لحل القضايا الصعبة، وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذه التعهدات الطوعية لا تعد التزامات قانونية فيما يخص الضمانات. |
Il était extrêmement important de voir comment les obligations juridiques des États concernant le droit à l'éducation étaient traduites dans les systèmes de droit nationaux. | UN | ومن الأهمية بمكان معرفة مدى تضمين النظم القانونية الوطنية الالتزامات القانونية للدول فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
Nous devons donc mettre en relief la prévalence de normes déterminées de droit international dans le système continental qui doivent être respectées par les systèmes juridiques des États membres; | UN | ولذا فمن الضروري التأكيد على سيادة بعض قواعد القانون الدولي في منظومة البلدان اﻷمريكية، مما يتوجب احترامه من جانب النظم القانونية للدول اﻷعضاء؛ |
Il est important de souligner que cela doit être entrepris dans un esprit de coopération, en tenant compte des besoins et des intérêts de tous les États concernés et en se conformant aux obligations juridiques des États conformément aux instruments internationaux en vigueur. | UN | ومع ذلك من المهم أن نؤكد أن هذا العمل ينبغي أن يتم بأسلوب تعاوني جدا يأخــذ في الحسبان احتياجات ومصالح جميع الدول المعنية، وأن يتواءم مع الالتزامات القانونية للدول الناشئة عن الصكوك الدولية السارية. |
Il vise à ce que les peines soient conformes aux obligations juridiques des États Membres. | UN | ويكفل أن تتماشى العقوبات مع الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
Ils peuvent si on le souhaite contenir des dispositions sur la succession des demandes, celle-ci pouvant varier selon les traditions juridiques des États adoptants. | UN | وقد تتضمن تلك اللوائح أحكاما تعالج تسلسل الطلبات، إذا استصوبت ذلك. وقد يختلف التسلسل تبعاً للأعراف القانونية للدول المشترعة. |
On a toutefois aussi fait observer que cette disposition pourrait uniquement servir à guider le développement progressif du droit, puisqu’elle ne pourrait être effectivement appliquée que si elle était compatible avec les systèmes juridiques des États concernés. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الحكم يمكن مع ذلك أن يكون مجرد مبدأ توجيهي من أجل تطوير القانون تدريجيا. نظرا ﻷنه لا يمكن تنفيذه بصورة فعالة إلا حيث تتطابق النظم القانونية للدول المعنية. |
Les principes et les idées qui sous-tendent la Convention de Vienne de 1969 restent applicables, dans le domaine des actes unilatéraux, encore qu’il soit nécessaire, répétons-le, de conserver un point de vue plus restrictif, eu égard aux caractéristiques très particulières, que nous avons déjà signalées, de cette catégorie des actes juridiques des États. | UN | وتظل المبادئ والمفاهيم التي تقوم عليها اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩ سارية في مجال اﻷفعال الانفرادية، غير أنه، كما أشير إليه في موضع سابق، ينبغي بحث المسألة من زاوية أكثر تضييقا، نظرا للسمات الخاصة المذكورة من قبل لهذه الفئة من اﻷفعال القانونية للدول. |
Il insiste à nouveau sur le fait que le Secrétariat doit montrer une certaine souplesse en tenant compte de la diversité des systèmes juridiques des États qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | وشدد من جديد على أنه من واجب اﻷمانة العامة التحلي بشيء من المرونة وذلك بأن تأخذ في الاعتبار تنوع النظم القانونية للدول المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Dans la présente note, le Secrétariat s'est efforcé de mettre en lumière les liens entre les systèmes juridiques des États parties et les types de mesures prises en vue d'appliquer l'article 11 de la Convention. | UN | وقد سعت الأمانة في هذه المذكرة إلى تسليط الأضواء على أهمية النظم القانونية للدول الأطراف بالنسبة إلى أنواع التدابير التي اتخذتها لتنفيذ المادة 11 من الاتفاقية. |
La primauté du droit signifie que la communauté internationale doit être guidée par le droit tel qu'énoncé dans les instruments juridiques pertinents, qui respectent également la primauté des ordres juridiques des États Membres. | UN | ويعني سموّ القانون أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسترشد بالقانون بصيغته المبينة في الصكوك القانونية ذات الصلة، التي تحترم أيضاً سموّ الأطر القانونية للدول الأعضاء. |
Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول. |
Responsabilité juridique des États : enquête et réparation | UN | المسؤولية القانونية للدول: التحقيق وجبر الضرر |
Ceci est conforme à la valeur fondamentale que nous accordons au principe de l'égalité juridique des États et à la démocratisation des organismes internationaux. | UN | وذلك يتمشى مع القيمة الجوهرية التي نوليها لمبدأ المساواة القانونية للدول وإضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة الدولية. |
L'alinéa c) du paragraphe 2 du projet de résolution vise à changer les obligations légales des États Membres. | UN | وأوضح أن الفقرة 2 (ج) من مشروع القرار تحاول تغيير الالتزامات القانونية للدول الأعضاء. |
Ces activités, menées pour l'essentiel par le Service des traités et de l'assistance juridique, comprennent notamment l'élaboration de traités et de lois types, la fourniture de services consultatifs juridiques aux États demandeurs et la mise au point d'outils logiciels tels que le Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire. | UN | وتشمل هذه الأنشطة، التي يقوم بها أساسا فرع شؤون المعاهدات والمساعدة القانونية، صوغ معاهدات وقوانين نموذجية وتوفير خدمات المشورة القانونية للدول التي تطلبها وتصميم أدوات برمجية حاسوبية، مثل أداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
29. M. Möller (Observateur de la Finlande) est réticent, tout comme la délégation des États-Unis, à appuyer la proposition du Mexique, estimant que la méthode à appliquer pour obtenir l'exécution relève du système juridique de chaque État. | UN | 29- السيد مولر (المراقب عن فنلندا): شاطر وفد الولايات المتحدة عزوفه عن تأييد الاقتراح المكسيكي، وقال إن طريقة تحقيق الانفاذ مسألة تخص النظم القانونية للدول كل على انفراد. |
La plupart des États, dans la plupart des régions, ont pris les dispositions voulues, sur les plans législatif et administratif, pour accorder l'entraide judiciaire aux États qui en font la demande et permettre les extraditions, en particulier sur la base de la réciprocité. | UN | وتوجد الآن، في معظم الدول ومعظم المناطق تدابير قانونية وإدارية تمنح المساعدة القانونية للدول الأخرى بناء على طلبها وتسمح بتسليم الأشخاص المطلوبين وبخاصة على أساس المعاملة بالمثل. |
Nous constatons de plus que la Convention a passé sous silence un autre point important, à savoir la détermination de la responsabilité légale des États coloniaux ou qui ont posé les mines sur le territoire d'autres États. | UN | وﻷن الاتفاقية أغفلت شيئا هاما آخر وهو تحديد المسؤولية القانونية للدول الاستعمارية التي زرعت اﻷلغام في أراضي دول أخرى. |
Consciente du caractère exclusif et discriminatoire de certains systèmes de contrôle qui ne sont pas conformes aux obligations juridiques des puissances nucléaires et des pays industrialisés parties au traité de non-prolifération, à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques, | UN | وإذ يضع في اعتباره الطابع الحصري والتمييزي لبعض أنظمة الرقابة على الصادرات التي تتعارض مع الالتزامات القانونية للدول النووية والدول الصناعية المتقدمة الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي واتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيمائية، |
1.4.3. Connaissances et compétences juridiques accrues des États Membres en matière de prévention du terrorisme, notamment par l'organisation de programmes de formation, ateliers et séminaires | UN | 1-4-3- تعزيز المعارف والخبرات القانونية للدول الأعضاء بشأن قضايا منع الإرهاب، بوسائل من بينها تنظيم برامج تدريبية وحلقات عمل وحلقات دراسية |