Elles découlent, en fait, d'impératifs juridiques et éthiques, tels qu'énoncées notamment par le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي واقع الأمر فإن الواجبات القانونية والأخلاقية تقتضي ذلك، وتشمل الواجبات الناشئة عن القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'interruption de la vie des nouveau-nés gravement malades, si elle n'est pas considérée comme une euthanasie proprement dite, soulève les mêmes questions juridiques et éthiques. | UN | وإنهاء حياة المواليد الجدد المصابين بأمراض خطيرة، حتى إذا لم يكن اعتباره كإنهاء الحياة بالمعنى الصحيح، يثير نفس الأسئلة القانونية والأخلاقية. |
Une délégation souligne la responsabilité juridique et morale des Etats de financer les programmes de réfugiés. | UN | وسلَّط أحد الوفود الضوء على المسؤولية القانونية والأخلاقية للدول فيما يتعلق بتمويل البرامج الخاصة باللاجئين. |
Les violations de droits de l’homme qui se sont produites dans l’ex-Yougoslavie vont à l’encontre des principes juridiques et moraux les plus fondamentaux. | UN | فانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة تسيئ إلى المبادئ القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية للغاية. |
De plus, le comité d'éthique a pour tâche de protéger les chercheurs en les empêchant de se lancer dans des projets contestables d'un point de vue juridique et éthique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على اللجنة أن تحمي الباحثين بمنعهم من بدء مشاريع مشكوك فيها من الزاوية القانونية والأخلاقية. |
Comme je l'ai dit dans mon discours à la Conférence internationale pour la protection des victimes de guerre qui s'est tenue ici à Genève récemment, les souffrances humaines engendrées par les deux guerres mondiales ont donné naissance à certaines valeurs juridiques et morales cardinales pour protéger l'individu, y compris le droit de chercher et de bénéficier de l'asile. | UN | لقد سبق أن قلت في خطابي الى المؤتمر الدولي لحماية ضحايا الحرب الذي عقد مؤخرا هنا في جنيف إن معاناة البشرية من الحربين العالميتين أفضت الى بروز بعض القيم القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية التي تفرض حماية الفرد، بما في ذلك حقه في التماس اللجوء والتمتع به. |
Les instituts de formation du personnel infirmier dispensent des cours qui englobent des aspects juridiques et éthiques. | UN | 313- وفي مدارس التمريض، يتضمن المنهج الدراسي دورات عن القضايا القانونية والأخلاقية. |
Il faut donc absolument progresser en ce qui concerne le règlement des questions juridiques et éthiques que soulèvent les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ويؤكد التقرير الحاجة العاجلة إلى إحراز تقدم بشأن المسائل القانونية والأخلاقية لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Il est donc plus nécessaire que jamais d'avancer dans la solution des questions juridiques et éthiques que soulèvent les utilisations pacifiques de l'espace. | UN | وفيما يتصل بذلك، قال إنـه يبـدو الآن، وكما لم يحدث من قبل، إلحاح أهمية دفع المسائل القانونية والأخلاقية لاستخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية إلى الأمام. |
Pour ce qui est des nouveaux développements dans le domaine des sciences génétiques, les scientifiques doivent être davantage sensibilisés au fait que leurs travaux peuvent avoir des répercussions sur les normes juridiques et éthiques de la Convention sur les armes biologiques. | UN | وبالنسبة للتطورات العملية الجديدة، فإن علماء الحياة أصبحوا أكثر إدراكا لمدى إمكانية تعدي عملهم على القواعد القانونية والأخلاقية لمكافحة الأسلحة البيولوجية الواردة في الاتفاقية. |
iii) Les scientifiques doivent avoir conscience des effets que leurs travaux peuvent avoir sur les normes juridiques et éthiques qui interdisent la mise au point et l'utilisation des armes biologiques; | UN | `3` يجب أن يدرك العلماء كيفية احتمال تأثير عملهم على المعايير القانونية والأخلاقية التي تحظر تطوير واستخدام الأسلحة البيولوجية؛ |
Le traumatisme et la douleur que cette jeune fille connaîtra pendant le reste de sa vie doivent être pris en considération par la communauté internationale qui ne devrait pas se dérober à sa responsabilité juridique et morale envers ces civils innocents. | UN | لا يجوز للمجتمع الدولي أن يتجاهل الصدمة والألم اللذين ستعاني منهما هذه الفتاة الصغيرة طيلة حياتها، ولا ينبغي له أن يتهرب من مسؤوليته القانونية والأخلاقية إزاء هؤلاء المدنيين الأبرياء. |
Il conviendrait de leur rappeler que les instruments internationaux leur imposent l'obligation juridique et morale de donner à la lutte contre le racisme, la discrimination, la xénophobie et l'intolérance la priorité sur l'opportunité des alliances politiques de gouvernement. | UN | وينبغي تذكيرها بالتزاماتها القانونية والأخلاقية النابعة من الصكوك الدولية ذات الصلة بإيلاء الأولوية لمكافحة العنصرية والتمييز وكره الأجانب والتعصب على التحالفات السياسية الحكومية المريحة. |
La communauté internationale a l'obligation juridique et morale d'agir dans les cas de violations des droits de l'homme les plus flagrants tels que celui-ci. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي التزام أساسي من الناحيتين القانونية والأخلاقية باتخاذ تدابير إزاء حالات من هذا القبيل من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Les fondements juridiques et moraux de la protection internationale restent l'octroi de l'asile et le principe de non-refoulement ou de non-renvoi des réfugiés en danger. | UN | ولا يزال منح اللجوء، ومبدأ عدم الاعادة القسرية، أو عدم إعادة اللاجئين إلى مناطق الخطر، هي اﻷسس القانونية واﻷخلاقية معا للحماية الدولية. |
La Déclaration qui en est issue en 1948, bien qu'imparfaite, rassemblait les fondements juridiques et moraux dont avait besoin une société nouvelle pour dépasser les vieilles divisions. | UN | واﻹعلان الذي تمخضت عنه هذه الاجتماعات عام ١٩٤٨، رغم عدم كماله، تضمﱠن اﻷسس القانونية واﻷخلاقية التي يبتغيها أي مجتمع جديد لكي يتغلب على انقسامات العالم. |
Le travail de ce type hors de la grille juridique et éthique, faire des expériences médicales très dangereux. | Open Subtitles | هذا الرجل يعمل خارج الرقابة القانونية والأخلاقية يقوم بتجارب طبية خطير للغاية |
D. Problèmes d'ordre juridique et éthique 71 − 72 16 | UN | دال- القيود القانونية والأخلاقية 71-72 16 |
Les termes hésitants utilisés par la Cour pour restreindre la portée du point 2E du dispositif témoignent, selon moi, des difficultés juridiques et morales rencontrées dans le domaine où la Cour a été entraînée par la question que lui a posée l'Assemblée générale. | UN | والعبارات المترددة التي صاغت بها المحكمة العناصر المقيدة في النقطة ٢ - هاء من الاستنتاجات تشهد، في رأيي، على الصعوبات القانونية واﻷخلاقية في المجال الذي استدرجت إليه المحكمة من جراء السؤال الذي طرحته عليها الجمعية العامة. |
Elle a promu les arguments d'ordre juridique et moral qui militent en faveur d'un telle restitution, intensifié la sensibilisation du public à ce sujet et apporté son aide dans les cas où cela était opportun. | UN | وقد ساندت المنظمة الأسباب القانونية والأخلاقية الداعية إلى رد هذه الممتلكات، وقامت بتوعية الجمهور بشأن هذه المسألة، وقدمت المساعدة في حالات محددة، حسب الاقتضاء. |
Le Ministre vous prie d'assumer vos responsabilités légales et morales, conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, et d'opposer une résistance ferme aux mesures agressives des États-Unis, qui mettent en péril la sécurité et la stabilité d'un État souverain Membre de l'Organisation des Nations Unies et qui pourraient aussi menacer la sécurité et la stabilité de la région. | UN | ويطلب الوزير منكم تحمل مسؤولياتكم القانونية والأخلاقية بموجب أحكام ميثاق الأمم المتحدة للتصدي بحزم لهذه الأعمال العدوانية الأمريكية التي تشكل تهديدا لأمن واستقرار دولة ذات سيادة وعضو مؤسس للأمم المتحدة وبالتالي تؤدي إلى زعزعة أمن واستقرار المنطقة. |
Chacun ou presque commence à admettre que les entreprises, comme tous les acteurs sociaux, ont un certain nombre d'obligations légales et éthiques concernant les droits de l'homme. | UN | 92 - هناك توافق في الآراء على أن مؤسسات الأعمال التجارية، مثلها مثل جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع، تتحمل شيئا من المسؤولية القانونية والأخلاقية تجاه حقوق الإنسان. |
L'utilisation de techniques de contrôle de la divulgation statistique permet de tempérer les inquiétudes liées à la confidentialité en facilitant la communication de microdonnées dans le respect des règles déontologiques et juridiques. | UN | ويمكن التخفيف من الشواغل المتصلة بالسرية بتنفيذ تقنيات التحكم في الكشف عن البيانات الإحصائية، وهو ما من شأنه أن ييسر إصدار بيانات جزئية وفقا للأنظمة القانونية والأخلاقية. |
i) Règles juridiques et déontologiques | UN | `1` الشروط القانونية والأخلاقية |
Cette année, vu la masse d'informations fournies par les médias à l'échelle internationale et par les rapports du Secrétaire général ayant trait à la présence physique du personnel militaire pakistanais en Afghanistan, le Pakistan n'a pas pu légalement et moralement chanter la même rengaine. | UN | وهذا العام، وبسبب القدر الكبير من المعلومات التي وردت في وسائط اﻹعلام الدولية وفي تقرير اﻷميــن العام بشــأن الوجود المادي لﻷفراد العسكرييــن الباكستانييــن فــي أفغانستان، فإن باكستان لا تستطيــع مــن الناحيتيــن القانونية واﻷخلاقية أن تغنّي نفس اﻷغنية. |