Je demande donc instamment aux États Membres de mettre en place des mécanismes juridiques et administratifs appropriés qui leur permettent d'agir rapidement une fois qu'ils ont pris la décision de contribuer à une opération. | UN | ومن ثم فإني أحث الدول اﻷعضاء على أن تنشئ اﻵليات القانونية والادارية الملائمة التي تمكنها من التصرف على وجه السرعة بمجرد أن يتخذ قرار المساهمة في عملية ما. |
127. Les mécanismes juridiques et administratifs qui existent à Chypre n'appellent, selon le Comité, aucune modification particulière. | UN | ١٢٧ - لا تحتاج الهياكل القانونية والادارية ﻷي تغيير في قبرص، ولكن يمكن تقديم بعض التوصيات: |
C. Bilan des obstacles juridiques et administratifs | UN | جيم - استعراض القيود القانونية والادارية |
Le Groupement évalue également les mesures juridiques et administratives adoptées pour remédier à la situation. | UN | كما يقوم الفريق بتقييم التدابير القانونية والادارية التي اعتمدت لمعالجة تلك المشاكل. |
Voilà pourquoi les autres questions juridiques et administratives peuvent maintenant être examinées, avant ou après la ratification. | UN | وبناء عليه، يمكن اﻵن إيلاء اعتبار للمسائل القانونية والادارية اﻷخرى التي يجب أن تعالج إما قبل التصديق أو بعده. |
Les seuls mesures que pourrait prendre l'Etat pour encourager la participation des femmes à la vie politique étaient d'ordre juridique et administratif. | UN | وقالت إن التدابير الوحيدة التي يمكن للدولة تقديمها لتشجيع عدد أكبر من النساء على الاهتمام بالشؤون السياسية هي الضمانات القانونية والادارية. |
Les avantages communs pour les pays intéressés d'une amélioration des systèmes inter-Etats et de transit justifieront la réalisation des nouveaux investissements nécessaires pour surmonter les blocages dus aux infrastructures matérielles et les obstacles d'ordre juridique et administratif. | UN | ومن شأن الاهتمام المشترك بتحسين أنظمة المرور العابر وأنظمة النقل العابر فيما بين الدول أن يوفر اﻷساس المنطقي للاستثمارات الجديدة المطلوبة للتغلب على اختناقات الهياكل اﻷساسية المادية والعوائق القانونية والادارية. |
17. Il incombe principalement à la Direction nationale technique et de prévention du Sous-Secrétariat aux droits de l'homme et aux droits sociaux de connaître de tous les aspects juridiques et administratifs ayant trait aux droits de l'homme. | UN | ٧١- وتعود للمديرية الوطنية التقنية للوقاية، التابعة ﻷمانة حقوق الانسان والحقوق الاجتماعية، المسؤولية اﻷولية في النظر في جميع الجوانب القانونية والادارية المتعلقة بحقوق الانسان. |
15. L'Equipe spéciale a tenu à souligner que le projet de fusion devrait être exécuté soigneusement et avec discernement, une fois arrêtés tous les arrangements juridiques et administratifs. | UN | ١٥ - وتود فرقة العمل أن تشدد على أنه لا بد من تنفيذ اﻹدماج المقترح بصورة مدروسة، وبعد إجراء الترتيبات القانونية والادارية السليمة. |
2. Sans préjudice des articles 27 et 28 de la Convention, les États Parties échangent, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, des informations pertinentes concernant notamment: | UN | 2- دون مساس بالمادتين 27 و28 من الاتفاقية، يتعين على الدول الأطراف أن تتبادل فيما بينها، بما يتسق ونظمها القانونية والادارية الداخلية، المعلومات ذات الصلة بأمور مثل: |
Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les mots < < conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs > > offrent aux États parties une latitude concernant l'étendue et le mode de la coopération. | UN | 50- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن عبارة " بما يتفق والنظم القانونية والادارية الداخلية لكل منها " تتيح للدول الأطراف مرونة فيما يتعلق بمدى التعاون وأسلوبه. |
1. Sans préjudice des articles 27 et 28 de la Convention, les États Parties, en particulier ceux qui ont des frontières communes ou sont situés sur des itinéraires empruntés pour le trafic illicite de migrants, pour atteindre les objectifs du présent Protocole, échangent, conformément à leurs systèmes juridiques et administratifs respectifs, des informations pertinentes concernant notamment : | UN | 1- دون مساس بالمادتين 27 و28 من الاتفاقية، وتحقيقا لأهداف هذا البروتوكول، يتعيّن على الدول الأطراف، وبخاصة تلك التي لها حدود مشتركة أو التي تقع على الدروب التي يهرّب عبرها المهاجرون، أن تتبادل فيما بينها، وفقا لنظمها القانونية والادارية الداخلية، أي معلومات ذات صلة بأمور مثل: |
Cela a entraîné l'identification d'un certain nombre de mesures requises pour assurer un retour viable, sur la base d'une connaissance approfondie des communautés, de leurs chefs, des processus politiques à l'origine des mouvements et des obstacles juridiques et administratifs s'opposant à leur retour. | UN | وقد استتبع ذلك تحديد عدد من الإجراءات اللازمة لضمان العودة المستدامة، استنادا إلى معلومات دقيقة عن المجتمعات المعنية وزعمائها والعمليات السياسية التي تحيط بتحركاتها المحتملة والعقبات القانونية والادارية التي تحول دون عودة اللاجئين. |
Un obstacle à l'élimination de la discrimination de facto est que la plupart des femmes et des hommes n'ont pas connaissance des droits légaux des femmes ou ne comprennent pas très bien les systèmes juridiques et administratifs dans le cadre desquels ces droits doivent être exercés. | UN | ومن بين العقبات التي تحول دون إزالة التمييز بحكم الواقع أن معظم النساء والرجال لا يدركون الحقوق القانونية التي للمرأة أو لا يفهمون حق الفهم النظم القانونية والادارية التي يجب أن تطبق تلك الحقوق من خلالها. |
Le Département des affaires humanitaires prendra maintenant les dispositions juridiques et administratives nécessaires pour rendre ces capacités de réserve pleinement opérationnelles, et tiendra des consultations avec les gouvernements sur les besoins précis de ces capacités de réserve. | UN | وستقوم اﻵن إدارة الشؤون الانسانية بوضع الترتيبات القانونية والادارية اللازمة لجعل القدرة الاحتياطية جاهزة تماما للعمل، وستتشاور مع الحكومات بشأن الاحتياجات التفصيلية لهذه القدرة الاحتياطية. |
L'expérience a montré que l'examen des accords est un processus de longue haleine en raison des modalités juridiques et administratives en vigueur dans les pays hôtes. | UN | وقد دلت التجربة على أن عملية استعراض الاتفاقات والنظر فيها تستغرق الكثير من الوقت بسبب الأساليب القانونية والادارية السائدة في البلدان المضيفة. |
Il a rencontré des réactions favorables dans tous les milieux politiques et ses recommandations stimuleront de nombreuses réformes juridiques et administratives. | UN | وحظي التقرير بصدى ايجابي من كافة القطاعات السياسية ، وستعطي توصياته زخما الى الكثير من الاصلاحات القانونية والادارية . |
Le rapport donnait une vue d'ensemble des mesures juridiques et administratives adoptées par le Gouvernement philippin et l'analyse qu'il contenait témoignait d'une bonne connaissance des obstacles qui s'opposaient à la promotion des femmes. | UN | وقد أعطى التقرير عرضا عاما شاملا للتدابير القانونية والادارية التي اتخذتها حكومة الفلبين، كما أن التحليل الذي تضمنه التقرير يظهر فهما جيدا للعقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة. |
Le rapport donnait une vue d'ensemble des mesures juridiques et administratives adoptées par le Gouvernement philippin et l'analyse qu'il contenait témoignait d'une bonne connaissance des obstacles qui s'opposaient à la promotion des femmes. | UN | وقد أعطى التقرير عرضا عاما شاملا للتدابير القانونية والادارية التي اتخذتها حكومة الفلبين، كما أن التحليل الذي تضمنه التقرير يظهر فهما جيدا للعقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة. |
L'Organisation internationale pour les migrations apporte également une assistance technique qui se concentre sur l'établissement ou le renforcement des systèmes de contrôle aux frontières, les documents de voyage et les systèmes de délivrance de ces documents, sur l'examen et la mise à jour des politiques et du cadre juridique et administratif, sur la recherche en matière de crime transnational organisé, y compris la contrebande. | UN | 36- وتقدّم أيضا المنظمة الدولية للهجرة مساعدة تقنية تركز على انشاء أو تعزيز نظم المراقبة على الحدود ونظم لاصدار وثائق السفر واستعراض وتحديث الأطر التي يتم فيها وضع السياسات العامة والأطر القانونية والادارية والتحقيق في الجريمة المنظمة عبر الوطنية بما في ذلك التهريب. |
c) D'examiner, en consultation avec les départements compétents du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, toutes les incidences de l'offre allemande au niveau des programmes et sur les plans budgétaire, juridique et administratif; | UN | )ج( أن يدرس بالتشاور مع الادارات المختصة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة جميع اﻵثار المتعلقة بالبرامج والميزانية، واﻵثار القانونية والادارية المترتبة على هذا العرض؛ |
406. Le Comité a noté que le rapport donnait un large aperçu de l'évolution, sur les plans juridique et administratif, des droits de la femme en République de Corée depuis la présentation du rapport initial, évolution qui témoignait de la volonté du Gouvernement de continuer à oeuvrer en faveur de l'élimination de la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ٦٠٤ - ورأت اللجنة أن التقرير يقدم عرضا اجماليا جيدا للتطورات القانونية والادارية التي جرت في جمهورية كوريا من حيث حقوق المرأة منذ تقديم التقرير اﻷولي، مما يشهد على التزام الحكومة المستمر بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |