"القانونية والمؤسسية التي" - Translation from Arabic to French

    • juridiques et institutionnels qui
        
    • juridiques et institutionnelles qui
        
    • juridique et institutionnel qu
        
    • juridique et institutionnel ainsi que
        
    • législatives et institutionnelles que
        
    • juridiques et institutionnelles adoptées
        
    • juridiques et institutionnels mis
        
    • cadre juridique et institutionnel
        
    Le Rapporteur spécial s'intéressera aux mécanismes juridiques et institutionnels qui garantissent la mise à disposition de ressources suffisantes au profit du secteur de l'éducation. UN وسيولي المقرر الخاص اهتماماً للآليات القانونية والمؤسسية التي تضمن توفير موارد كافية للتعليم.
    Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui freinent actuellement les activités du secteur privé constitue la mesure la plus importante pour rétablir la stabilité. UN وإزالة العقبات القانونية والمؤسسية التي تقيد حالياً أنشطة القطاع الخاص هي أهم خطوة ينبغي اتخاذها لاستعادة الاستقرار.
    Les mécanismes de gouvernance nationaux et internationaux devraient garantir l'existence de cadres juridiques et institutionnels qui appuient les marchés et régissent les activités du secteur privé. UN وينبغي أن توفر نظم إدارة الشؤون الوطنية والدولية الأطر القانونية والمؤسسية التي تدعم الأسواق وتضبط أنشطة القطاع الخاص.
    Cet étalement dans le temps permettrait, d'une part, de mettre en oeuvre les diverses réformes juridiques et institutionnelles qui contribuent à maximiser les avantages de la libéralisation et, d'autre part, de lisser la courbe d'éventuelles perturbations cycliques préjudiciables à cette libéralisation. UN ومن شأن هذه المرحلية أن تُفسح المجال لإنشاء مختلف الإصلاحات القانونية والمؤسسية التي تساعد على تعظيم فوائد التحرير إلى أقصى حد، ولتقليل أي عوائق دورية تعترض سبيله.
    Ce principe doit animer le processus de création de tout cadre juridique et institutionnel qu'un pays peut envisager de mettre en place pour faire face au terrorisme. UN فهذا المبدأ يجب الاهتداء به في عمليـــة بناء جميع الأطر القانونية والمؤسسية التي قد تعتمدها البلدان في معالجة قضية الإرهاب.
    Dans sa résolution 10/15, le Conseil des droits de l'homme a demandé au Rapporteur spécial d'établir une compilation des bonnes pratiques concernant les cadres juridique et institutionnel ainsi que des mesures propres à garantir le respect des droits de l'homme par les services de renseignements dans le cadre de la lutte antiterroriste, ainsi que le contrôle de ces services, et de présenter cette compilation dans un rapport au Conseil. UN 15 - وطلب مجلس حقوق الإنسان في قراره 10/15 من المقرر الخاص أن يعد تجميعا بالممارسات الجيدة المتصلة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تضمن احترام حقوق الإنسان من قِبَل وكالات الاستخبارات في سياق مكافحة الإرهاب، بما في ذلك ما يتعلق بالإشراف عليها، وأن يقدم هذا التجميع في تقريره إلى المجلس.
    Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. UN ومن المهم ملاحظة أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية عادة بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضا على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية.
    Prenant note des réformes juridiques et institutionnelles adoptées par le gouvernement en vue de lutter contre l'impunité et de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de toutes les personnes au Guatemala, UN وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان النفاذ الكامل لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا،
    Toutefois, les droits de l'enfant peuvent être particulièrement mis en péril par les activités commerciales menées en dehors des cadres juridiques et institutionnels qui réglementent et protègent les droits. UN إلا أن حقوق الطفل يمكن أن تتعرض للخطر بشكل خاص بسبب الأنشطة الاقتصادية الجارية خارج الأطر القانونية والمؤسسية التي تنظم الحقوق وتحميها.
    b) Éliminer les obstacles juridiques et institutionnels qui entraînent des anomalies dans l'expansion des marchés; UN )ب( إلغاء الحواجز القانونية والمؤسسية التي تؤدي إلى إيجاد تشوهات في هيكل توسيع السوق؛
    La réunion technique a comporté des exposés et un échange de vues sur le Protocole de Kyoto, qui ont porté plus particulièrement sur le mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes, les liens entre les conventions sur le changement climatique, la protection de la couche d’ozone, la désertification et la diversité biologique, le FEM, et les liens juridiques et institutionnels qui sous-tendent les conventions. UN وتضمن الاجتماع التقني عرض ورقات وتبادل اﻵراء بشأن بروتوكول كيتو مع تركيز اهتمام خاص على آلية التنمية النظيفة والروابط بين الاتفاقيات المتعلقة بتغير المناخ، وحماية طبقة اﻷوزون، والتصحر والتنوع البيولوجي، ومرفق البيئة العالمية، والروابط القانونية والمؤسسية التي تقوم عليها الاتفاقيات.
    La notion de < < pratique optimale > > renvoie à des cadres juridiques et institutionnels qui permettent de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la primauté du droit dans tous les aspects de la lutte antiterroriste. UN ويشمل مفهوم " الممارسة الفضلى " الأطر القانونية والمؤسسية التي تفيد في تشجيع وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون في سياق مكافحة الإرهاب بجميع جوانبه.
    La notion de < < bonne pratique > > fait référence à des cadres juridiques et institutionnels qui servent à promouvoir les droits de l'homme et le respect de la légalité dans le travail des services de renseignement. UN ويشير مفهوم " الممارسة الجيدة " إلى الأطر القانونية والمؤسسية التي تكفل تعزيز حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في عمل أجهزة الاستخبارات.
    Dans ce contexte, la notion de < < bonne pratique > > fait référence à des cadres juridiques et institutionnels qui servent à promouvoir les droits de l'homme et le respect de la légalité dans le travail des services de renseignement. UN وفي هذا السياق، يشير مفهوم " الممارسة الجيدة " إلى الأطر القانونية والمؤسسية التي تكفل تعزيز حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في عمل أجهزة الاستخبارات.
    f) D'aider, s'ils le demandent, les gouvernements des pays en développement à établir des cadres directeurs, juridiques et institutionnels, qui leur facilitent l'acquisition, l'adaptation et l'utilisation des technologies, en particulier les TIC; UN (و) مساعدة حكومات البلدان النامية، عنــد الطلب، في إنشاء الأطر القانونية والمؤسسية التي تُيسر حيازة وتكييف واستخدام التكنولوجيا، ولا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على نحو ناجح؛
    Ces événements ont mis en évidence des lacunes dans nombre des structures juridiques et institutionnelles qui régissent les élections au Kenya, ainsi que la nécessité de régler des griefs de longue date. UN وقد أبرز ذلك ضعف العديد من الأطر القانونية والمؤسسية التي تشرف على الانتخابات في البلد، فضلاً عن الحاجة إلى معالجة الشكاوى التي طال أمدها.
    Le gouvernement s'est engagé à promouvoir des réformes juridiques et institutionnelles qui facilitent et garantissent cette participation et définissent les normes applicables à cet effet; en dépit des efforts réalisés en 1999 et de l'initiative de réforme constitutionnelle lancée en 2012 par le Président Pérez Molina, la réforme de la Constitution constitue toujours un défi. UN وتعهدت الحكومة بتشجيع الإصلاحات القانونية والمؤسسية التي تسهل وتقنن وتكفل هذه المشاركة؛ وعلى الرغم من الجهود المبذولة في عام 1999 ومبادرة الإصلاح الدستوري التي عاد إليها الرئيس بيريس مولينا في عام 2012، فإن إصلاح الدستور لا يزال الآن يمثل تحديا.
    3) Le Comité se félicite des efforts faits par l'État partie pour consolider et affermir l'état de droit et la démocratie et prend note avec satisfaction des réformes d'ordre juridique et institutionnel qu'il a adoptées ces dernières années dans le domaine des droits de l'homme suite aux Accords de paix de 1992. UN (3) تشيد اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز وترسيخ سيادة القانون والديمقراطية، وتحيط علماً مع الارتياح بالتغييرات القانونية والمؤسسية التي أدخلتها في مجال حقوق الإنسان في الأعوام الأخيرة نتيجة لاتفاقات السلام لعام 1992.
    17. Prend note de la compilation des bonnes pratiques concernant les cadres juridique et institutionnel ainsi que des mesures propres à garantir le respect des droits de l'homme par les services du renseignement dans le contexte de la lutte antiterroriste, et apprécie le travail du Rapporteur spécial, qui a élaboré la compilation demandée par le Conseil des droits de l'homme; UN 17- يحيط علماً بتجميع الممارسات الجيدة المتعلقة بالأطر والتدابير القانونية والمؤسسية التي تضمن احترام حقوق الإنسان من جانب وكالات الاستخبارات في سياق مكافحة الإرهاب()، ويعرب عن تقديره لما قام به المقرر الخاص من عمل في إعداد التجميع بناء على طلب مجلس حقوق الإنسان()؛
    Il est important de noter que les réformes législatives et institutionnelles que la mise en œuvre de la Déclaration nécessite ne se limitent généralement pas à la seule promulgation d'une < < législation autochtone > > spécifique, ce dont de nombreux États se sont contentés; elles devront concerner aussi normalement les mécanismes juridiques d'ensemble dans des secteurs clefs. UN ومن المهم أن يلاحظ أن التحولات القانونية والمؤسسية التي يتطلبها الإعلان لا تتحقق بدرجة كافية بمجرد سن " قوانين للشعوب الأصلية " بصورة محددة، كما فعلت دول كثيرة، ولكن من الطبيعي أن ينطوي الأمر أيضاً على إعادة تشكيل الهياكل القانونية الأوسع في مجالات رئيسية.
    Prenant note des réformes juridiques et institutionnelles adoptées par le gouvernement en vue de lutter contre l'impunité et de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de toutes les personnes au Guatemala, UN وإذ تحيط علما بالاصلاحات القانونية والمؤسسية التي أجرتها الحكومة، والهادفة الى مكافحة الافلات من العقاب، وإلى ضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص في غواتيمالا،
    À cet égard, tous les mécanismes juridiques et institutionnels mis en place au niveau national dans ce domaine s'adressent à toutes les femmes rwandaises. UN وفي هذا الصدد فإن جميع الآليات القانونية والمؤسسية التي أنشئت في هذا المجال على الصعيد الوطني تتعامل مع جميع النساء الروانديات.
    Le programme EMPRETEC joue un rôle important à deux niveaux, au niveau national à travers la mise en place du cadre juridique et institutionnel nécessaire au développement de la PME et au niveau du renforcement des capacités des institutions nationales et des entreprises. UN ويؤدي برنامج تشجيع اﻷعمال الحرة والتكنولوجيا دورا رئيسا على صعيدين: على صعيد السياسات الوطنية بإيجاد الهياكل اﻷساسية القانونية والمؤسسية التي تدعم تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وعلى صعيد بناء قدرات كل من المؤسسات الوطنية والمشاريع الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more