Appui et assistance juridiques : des avis et conseils juridiques sont fournis régulièrement, en fonction des besoins, à l'ensemble des missions de maintien de la paix, concernant : | UN | :: توفير الدعم والمساعدة القانونيين من خلال تقديم الفتاوى والمشورة القانونية إلى جميع بعثات حفظ السلام بشكل مستمر وعند الحاجة، فيما يتعلق بما يلي: |
Les conseillers juridiques des équipes ont été transférés de la Section des enquêtes à la Section des poursuites, le but étant de regrouper le personnel chargé de fournir un appui à la conduite des procès. | UN | كما نقل فريق المستشارين القانونيين من قسم التحقيق إلى قسم اﻹدعاء لتوحيد الموارد الخاصة بدعم المحاكمات. |
Par ailleurs, le Comité a approuvé la tenue à Sri Lanka d’une réunion d’experts juridiques des États membres chargés d’examiner les progrès réalisés dans l’application de la Convention et d’étudier la nécessité d’actualiser cet instrument compte tenu de l’évolution de la situation dans ce domaine. | UN | ووافقت اللجنة أيضا على عقد اجتماع للخبراء القانونيين من الدول اﻷعضاء في سري لانكا لاستعراض التقدم المحرز بشأن تنفيذ الاتفاقية ودراسة ضرورة استكمال الاتفاقية في ضوء التطورات الحاليــة في هذا الميدان. |
Les conseillers juridiques de diverses organisations et organismes des Nations Unies se réunissent périodiquement pour procéder à un échange de vues sur des questions d'intérêt commun. | UN | وتعقد دوريا اجتماعات للمستشارين القانونيين من مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة ووكالاتها من أجل تبادل وجهات النظر في المسائل التي تحظى بالاهتمام المشترك. |
Il lui est notamment possible d'assurer à l'Organisation les services de juristes de pays d'Asie et d'Afrique pouvant participer à des missions d'enquête ou à toute autre activité visant au règlement pacifique des différends. | UN | فيمكنها تحديد وترتيب خدمات الخبراء القانونيين من منطقتي آسيا وافريقيا للاضطلاع ببعثات تقصي الحقائق وغير ذلك من المهام المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Rétrospectivement, il aurait peut-être été plus sage de solliciter l'avis du Conseiller juridique de l'ONU sur cette question, ou d'un groupe de conseillers juridiques provenant de différentes organisations qui auraient été invités à donner un avis collectif. | UN | وبعد مراجعة الفكر، يبدو أنه كان من اﻷصوب اﻹصرار على أن يقوم المستشار القانوني لﻷمم المتحدة بإعطاء الرأي القانوني اللازم بشأن هذه المسألة؛ وإلا كان باﻹمكان دعوة مجموعة من المستشارين القانونيين من منظمات مختلفة لتقديم رأي مشترك. |
Pour 1998, il est prévu de renforcer la Section des poursuites en la fusionnant avec le Groupe des avis juridiques et en lui adjoignant les conseillers juridiques des équipes, qui font actuellement partie de la Section des enquêtes, dans le dessein de regrouper les ressources nécessaires à la conduite des procès. | UN | وسيجري في عام ١٩٩٨ توسيع قسم الادعاء بدمجه مع وحدة الاستشارة القانونية، ونقل فريق المستشارين القانونيين من قسم التحقيقات لتعزيز الموارد من أجل دعم المحاكمات. |
Il convient de rappeler qu'une proposition en vue de convoquer périodiquement une réunion de conseils juridiques des États Membres pour faciliter un échange de vues informel sur les problèmes et les enjeux contemporains avait été présentée et approuvée à la quinzième session du Comité consultatif, tenue à Tokyo en 1974. | UN | ومما يذكر أنه قد قُدم في البداية اقتراح بعقد اجتماع دوري للمستشارين القانونيين من الدول اﻷعضاء لتيسير تبادل غير رسمي لﻵراء بشأن المشاكل والقضايا المعاصرة، وأقر بعد ذلك في الدورة الخامسة عشرة للجنة الاستشارية القانونية المعقودة في عام ١٩٧٤ في طوكيو. |
La proposition de créer un fonds volontaire d'assistance aux experts juridiques des pays les moins avancés, afin de leur permettre d'assister aux réunions à venir du Comité préparatoire, est louable et il faut l'appuyer. | UN | واختتم بقوله إن الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق للتبرعات لتوفير المساعدة للخبراء القانونيين من أقل البلدان نموا لتمكينهم من حضور الدورات المقبلة للجنة التحضيرية جدير بالثناء وينبغي تأييده. |
Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et doivent avoir la possibilité de venir au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. | UN | وقالت إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء. |
Compte tenu du manque de fonds, n'ont été autorisés à participer à cet atelier que des experts juridiques des ministères de la justice et des affaires étrangères et non les fonctionnaires d'autres secteurs compétents. | UN | وبسبب نقص الأموال، اقتصرت المشاركة في حلقة العمل على الخبراء القانونيين من وزارات العدل والشؤون الخارجية، وجرى استبعاد المسؤولين من قطاعات معنية أخرى. |
Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et avoir la possibilité de se rendre au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. | UN | وقال إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء. |
À cette fin, le Bureau a organisé des réunions rassemblant les conseillers juridiques des institutions spécialisées, des fonds et des programmes ainsi que les juristes des opérations de maintien de la paix et des missions politiques spéciales. | UN | ولهذه الغاية، نظم المكتب اجتماعات للمستشارين القانونيين من الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج، وموظفي الشؤون القانونية الميدانيين العاملين في عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة. |
À l'appui de l'opération de la Mission de vérification des Nations Unies pour les droits de l'homme au Guatemala (MINUGUA), 68 observateurs des droits de l'homme/conseillers juridiques des VNU ont été détachés sur le terrain en décembre 1994. | UN | جرى إيفاد ٨٦ من مراقبي حقوق اﻹنسان/المستشارين القانونيين من متطوعي اﻷمم المتحدة في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ لدعم عمليات بعثة التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا. |
Elle a réitéré l'accueil favorable qu'elle réservé à la proposition de l'Égypte de créer et d'abriter un nouvel organe spécialisé l'OCI chargé des questions liées à la promotion de la femme et a demandé au Secrétaire général de convoquer une réunion à non composition non limitée, des experts juridiques des États membres de l'OCI pour examiner les statuts de cet Organe. | UN | وكرر الاجتماع أيضا تأكيد ترحيب المؤتمر المذكور باقتراح مصر إنشاء واستضافة جهاز متخصص جديد في إطار المنظمة يعنى بشؤون المرأة والنهوض بها. وطلب من الأمين العام تنظيم اجتماع مفتوح باب العضوية لفريق من الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي لمناقشة النظام الأساسي لهذا الجهاز. |
Dans le même esprit, la participation au Séminaire de conseillers juridiques de toutes les régions pourrait contribuer sensiblement aux travaux de la Sixième Commission et à son interaction avec la CDI. | UN | وفي السياق نفسه، فإن مشاركة المستشارين القانونيين من جميع المناطق في الحلقة الدراسية للقانون الدولي يمكن أن تساهم مساهمة كبيرة في عمل اللجنة السادسة وتفاعلها مع لجنة القانون الدولي. |
Elle a formé des conseillers juridiques pour les communautés dans les districts de Kabale et de Mbarara. À ce jour, 300 conseillers juridiques de communauté ont été formés. | UN | تقوم بتدريب المشرفين القانونيين من المجتمع في كابالي وامبارارا، وقد تخرج حتى الآن 300 من المستشارين القانونيين المجتمعيين، منهم اثنان من إحدى الكنائس |
Dans le même temps, des assistants juridiques de la section de première instance seront réaffectés à la section des appels afin que la Chambre d'appel bénéficie de l'appui voulu malgré l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | وسيقترن ذلك بعملية نقل مناظرة للموظفين القانونيين من القضايا الابتدائية إلى قضايا الاستئناف من أجل توفير الدعم الكافي لتعزيز غرفة الاستئناف خلال فترة السنتين 2010-2011. |
A cet égard, il serait extrêmement utile de procéder à de larges consultations avec des juristes de différents pays et de différents systèmes juridiques. | UN | ولهذه الغاية، يلزم التعويل على طائفة واسعة ومتنوعة من المشاورات مع الخبراء القانونيين من بلدان شتى ومن نظم قانونية مختلفة مما سيكون من الفائدة بمكان. |
Rétrospectivement, il aurait peut-être été plus sage de solliciter l'avis du Conseiller juridique de l'ONU sur cette question, ou d'un groupe de conseillers juridiques provenant de différentes organisations qui auraient été invités à donner un avis collectif. | UN | وبعد مراجعة الفكر، يبدو أنه كان من اﻷصوب اﻹصرار على أن يقوم المستشار القانوني لﻷمم المتحدة بإعطاء الرأي القانوني اللازم بشأن هذه المسألة؛ وإلا كان باﻹمكان دعوة مجموعة من المستشارين القانونيين من منظمات مختلفة لتقديم رأي مشترك. |
Par ailleurs, le Ministère estime que ce droit devrait être limité strictement aux victimes de violations ou à leurs représentants légaux afin de simplifier et clarifier les travaux du Comité | UN | ومن ناحية أخرى ترى الوزارة أن هذا الحق يجب أن يقتصر على ضحايا الانتهاكات أو ممثليهم القانونيين من أجل تبسيط وتوضيح أعمال اللجنة. |
Le Registre national des personnes morales vérifie que les entreprises et les noms respectent les principes d'exclusivité, d'authenticité et d'unité. | UN | ويتحقق السجل الوطني للأشخاص القانونيين من مدى امتثال تعهداتها وأسمائها لمبادئ الحصرية والصدق والوحدة. |
Les juges se partagent désormais les juristes en fonction d'arrangements spéciaux. | UN | ويتقاسم القضاة الآن خدمات الموظفين القانونيين من خلال ترتيبات مخصصة. |