Des dispositions discriminatoires sont cependant toujours en vigueur en ce qui concerne le travail domestique puisque la journée de travail dans ce secteur peut atteindre 12 heures, pour un salaire correspondant à 40 % du salaire minimum légal. | UN | غير أنه لا تزال هناك ممارسات تمييزية فيما يتصل بالخدمة المنزلية: فمن المسموح به امتداد يوم العمل إلى 12 ساعة، والحصول على 40 في المائة من الحد القانوني الأدنى للأجر. |
Enfin, des précisions seraient les bienvenues au sujet des mariages d'enfants ou de très jeunes gens - et en particulier au sujet de l'âge minimum légal pour le mariage. | UN | ومن المستحسن أن تقدم توضيحات عن المركز القانوني لزيجات الأطفال، ولاسيما فيما يخص الحد القانوني الأدنى. |
de coercition Âge minimum légal pour le consentement et âge minimum pour le mariage | UN | 1 - الحد القانوني الأدنى لسن الرضا والحد الأدنى لسن الزواج |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'âge légal minimal du consentement au mariage, qui est de 16 ans selon la loi de 1973 relative au mariage, peut être abaissé avec l'autorisation d'un parent ou d'un tuteur. | UN | 53 - وتعرب اللجنة عن القلق من أنه وفقا لقانون الزواج لعام 1973، يبلغ سن القبول القانوني الأدنى للزواج 16 عاما، بل ويمكن أن يكون أقل من ذلك بموافقة أحد الوالدين أو الوصي. |
En dernier lieu, elle se demande si l'âge légal minimum pour le mariage est observé. | UN | 8 - وأخيرا، تساءلت حول مدى إنفاذ السن القانوني الأدنى للزواج. |
Ils ont aussi permis de sensibiliser l'opinion publique à ce problème, de faire connaître l'âge minimum légal du mariage et de montrer combien il importait d'enregistrer les naissances et les mariages. | UN | كما نتج عنها أيضا وعي أكبر بشأن مشكلة الزواج بالإكراه، والسن القانوني الأدنى للزواج، وأهمية تسجيل المواليد والزيجات. |
Au Yémen, une campagne nationale de sensibilisation a été organisée afin de mobiliser l'opinion publique en faveur de l'imposition d'un âge minimum légal pour le mariage. | UN | وقد أُجريت حملة وطنية لإذكاء الوعي في اليمن بهدف ضمان الدعم لتحديد السن القانوني الأدنى للزواج. |
À ce jour, le Gouvernement a manifesté peu de volonté à faire appliquer les recommandations du Comité visant à faire passer l'âge minimum légal du mariage à 18 ans, sans exception relative au consentement des parents. | UN | ولم تبد الحكومة حتى الآن ما يذكر من الإرادة لاتخاذ تدابير بشأن توصية اللجنة الرامية لتعديل السن القانوني الأدنى للزواج ليصبح 18 سنة بدون أية استثناءات تتعلق بموافقة الأبوين. |
Les États Membres se sont efforcés d'adopter et d'appliquer effectivement des lois protégeant les droits des filles, notamment en instituant un âge minimum légal pour travailler et pour sensibiliser les employeurs aux droits des jeunes travailleuses. | UN | وقد بذلت الدول الأعضاء جهودا لسن تشريعات وإنفاذها بغية ضمان حماية حقوق الفتيات، بما في ذلك تحديد السن القانوني الأدنى للعمل وتوعية أصحاب العمل بحقوق الشابات العاملات. |
Dans le secteur rural, 90 % des femmes rurales sur le marché du travail reçoivent moins que le salaire minimum légal en vigueur et trois fois moins que le salaire des femmes habitant en zones urbaines. | UN | وفي المنطقة الريفية، تحصل 90 في المائة من النساء الريفيات في سوق العمل على أقل من الأجر القانوني الأدنى المعمول به، وأقل ثلاث مرات من أجر النساء الحضريات |
L'intervenant prend toutefois note des vues du Comité concernant le respect de l'âge minimum légal du mariage et convient qu'il n'est pas souhaitable de disposer de lois coutumières appliquées en dehors du cadre du Pacte. | UN | واستدرك فقال إنه أحاط علما برأي اللجنة بخصوص إنفاذ السن القانوني الأدنى للزواج، وقال إنه يوافق على أنه من غير المرغوب فيه أن تكون هناك قوانين عرفية تعمل خارج إطار العهد. |
1427. Le Comité se félicite que l'État partie soit disposé à ratifier la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, et à porter de 14 à 15 ans l'âge minimum légal pour occuper un emploi. | UN | 1427- ترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف للنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 بشأن السن الأدنى للاستخدام ورفع الحد القانوني الأدنى لسن الاستخدام من 14 إلى 15 سنة. |
1427. Le Comité se félicite que l'État partie soit disposé à ratifier la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, et à porter de 14 à 15 ans l'âge minimum légal pour occuper un emploi. | UN | 1427- ترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف للنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 بشأن السن الأدنى للاستخدام ورفع الحد القانوني الأدنى لسن الاستخدام من 14 إلى 15 سنة. |
409. Le Comité se félicite que l'État partie soit disposé à ratifier la Convention No 138 de l'OIT concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, et à porter de 14 à 15 ans l'âge minimum légal pour occuper un emploi. | UN | 409- ترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف للنظر في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 بشأن السن الأدنى للاستخدام ورفع الحد القانوني الأدنى لسن الاستخدام من 14 إلى 15 سنة. |
88. Le Comité demande instamment à l'État partie de faire respecter l'âge minimum légal de 18 ans pour contracter mariage, ainsi que les lois en matière de succession qui concernent les femmes, mettant ainsi définitivement un terme à des coutumes et traditions discriminatoires. | UN | 88- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ مبدأ الحد القانوني الأدنى لسن الزواج وهو 18 عاما، وكذلك الأمر بالنسبة لقوانين الإرث التي تمس المرأة بحيث يكون لها الأولوية على الأعراف والتقاليد التمييزية. |
a) De fixer l'âge minimum légal du mariage à 18 ans et de ne permettre aucune exception, même en cas de consentement parental; | UN | (أ) تغيير الحد القانوني الأدنى لسن الزواج إلى 18سنة دون استثناءات في ما يتعلق بموافقة الوالدين؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de revenir sur sa décision de relever l'âge minimum donnant droit à l'obtention d'un visa de regroupement familial en vue de se marier car cette disposition porte atteinte aux droits des personnes qui ont l'âge minimum légal pour se marier et touche principalement les minorités ethniques et d'autres personnes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تلغي قرار رفع السن المطلوبة لتأشيرة الزواج لأغراض لمْ شمل الأسرة نظراً إلى أن هذا القرار ينتهك حق الشخص الذي يستوفي الحد القانوني الأدنى لسن الزواج، ويؤثر أساساً في الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وغيرهم من الأشخاص. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'âge légal minimal du consentement au mariage, qui est de 16 ans selon la loi de 1973 relative au mariage, peut être abaissé avec l'autorisation d'un parent ou d'un tuteur. | UN | 38 - وتعرب اللجنة عن القلق من أنه وفقا لقانون الزواج لعام 1973، يبلغ سن القبول القانوني الأدنى للزواج 16 عاما، بل ويمكن أن يكون أقل من ذلك بموافقة أحد الوالدين أو الوصي. |
Quant à l'âge légal minimum pour se marier, il est de 18 ans. | UN | والسن القانوني الأدنى للزواج هو 18 سنة. |
Veuillez indiquer si l'État partie a l'intention de fixer l'âge minimum pour le mariage à 18 ans comme le prescrit la Convention. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تنوي وضع الحدّ القانوني الأدنى للزواج عند سن الـ 18 بحيث تمتثل للاتفاقية. |
Il recommande également à l'État partie de relever l'âge minimum du consentement sexuel pour les garçons comme pour les filles et de veiller à ce qu'il n'y ait pas de discrimination à l'égard des filles en la matière. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترفع الحد القانوني الأدنى لسن الرضا بالاتصال الجنسي بالنسبة للفتيان والفتيات على حد سواء وتضمن عدم التمييز ضد الفتيات في هذا الشأن. |