Il n'est pas facile d'élaborer une convention de ce type parce que tous les Etats n'ont pas le même système de droit pénal. | UN | فليس من السهل إعداد اتفاقية من هذا النوع نظرا لأن جميع الدول ليس لديها نفس النظام القانوني الجنائي. |
En effet, il existe, en droit pénal, une nette différence entre la critique et la diffamation. | UN | والفرق كبير في المعنى القانوني الجنائي بين الانتقاد واﻹهانة. |
Formulation de recommandations en matière de droit pénal | UN | تقديم توصيات بشأن القانوني الجنائي |
Les auteurs de la Constitution ont fixé clairement les limites que doit respecter le gouvernement pendant les états d'exception, et la loi a déterminé les aspects du droit pénal qui sont susceptibles d'être modifiés grâce à ces pouvoirs extraordinaires, ce qui permet sans aucun doute de modifier l'ordre juridique pénal. | UN | وحدد واضعو الدستور على نحو واضح الحدود التي ينبغي أن تراعيها الحكومة خلال الحالات الاستثنائية، كما حدد القانون جوانب القانون الجنائي التي يمكن تعديلها على أساس هذه السلطات الاستثنائية، مما يتيح بلا أدنى شك تعديل النظام القانوني الجنائي. |
Le Comité supervise le système d'aide juridique en matière pénale de la Law Society of Singapore, qui fournit une assistance judiciaire aux accusés impécunieux dans les procès pénaux. | UN | تشرف اللجنة على مشروع العون القانوني الجنائي التابع لجمعية القانون في سنغافورة، التي تقدم المساعدة القانونية إلى المدعى عليهم المعدمين في القضايا الجنائية. |
J'espère que des juristes et des groupes de la société civile seront consultés pour veiller à ce que les réformes du droit pénal répondent aux besoins des victimes et améliorent l'accès des femmes à la justice. | UN | وأنا آمل في أن تتخذ تدابير تحوطية قانونية وأن تتم استشارة مجموعات المجتمع المدني، بغية كفالة استجابة إصلاحات الإطار القانوني الجنائي لاحتياجات الضحايا وتحسين إمكانية التجاء المرأة لأجهزة العدالة. |
61. Plusieurs questions de fond restent encore à régler, dont celle de la complémentarité, de la définition des crimes, de la nature de la compétence, du rôle du Conseil de sécurité et du procureur, des principes et des procédures du droit pénal, de l’entraide judiciaire en matière par exemple d’extradition, et de la nature des peines. | UN | ٦١ - وقال إن هناك عدة مسائل تتعلق بالجوهر لم تحل وتنتظر النظر فيها، بما في ذلك محتوى التكامل، وتعريف الجرائم، وطابع الولاية، ودور مجلس اﻷمن، ودور المدعي العام، ومبادئ القانوني الجنائي وإجراءاته، والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون القضائي، مثلا، على تسليم المجرمين، وطبيعة العقوبات. |
Pour un autre représentant, la notion de crime était difficile à concilier avec certains principes fondamentaux du droit international tels que l'égalité souveraine des États et prêtait à confusion à cause de ses connotations de droit pénal et de ses implications morales, qui estompaient l'objet du projet d'articles, lequel visait à réparer plutôt qu'à réprimer. | UN | وكان من رأي ممثل آخر أنه يصعب التوفيق بين مفهوم الجريمة وبعض مبادئ القانون الدولي اﻷساسية مثل مبدأ المساواة في السيادة بين الدول، وأنه يؤدي إلى الارتباك بسبب دلالات القانوني الجنائي واﻵثار اﻷخلاقية، التي تؤدي إلى تشويه القصد من مشاريع المواد، أي التعويض بدلا من العقاب. |
22. Le Comité s'est déclaré préoccupé par le fait que le Gouvernement invoque la faiblesse du taux de fécondité à Chypre pour maintenir les restrictions à la pratique de l'avortement prévues en droit pénal. | UN | ٢٢ - وأعربت اللجنة عن قلقها ﻷن الحكومة تعتبر انخفاض معدل الخصوبة في قبرص سببا للاحتفاظ بالقيود التي يفرضها القانوني الجنائي الحالي على الاجهاض. |
Afin de faciliter le désarmement et la réintégration des enfants associés avec des groupes armés, notamment à Cité Soleil, la Mission, avec l'UNICEF et des partenaires locaux, préconise la mise en place de mécanismes judiciaires de transition qui viendraient s'ajouter au droit pénal haïtien et permettraient dans certaines conditions l'amnistie d'enfants associés avec des groupes armés. | UN | ولتيسير نزع سلاح الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة، وخاصة في سيتي سوليّ، وإعادة إدماجهم، تدعو البعثة، مع اليونيسيف وشركاء محليين، إلى إقامة آليات عدالة انتقالية تكمل القانوني الجنائي الهايتي بما في ذلك منح عفو مشروط لهؤلاء الأطفال. |
À la suite de la promulgation des amendements à la loi de 5737-1977 relative au droit pénal ( < < Penal Law > > ), dans les 18 mois qui se sont écoulés entre janvier 2003 et juin 2004, 42 enquêtes ont été ouvertes par la police à propos de documents obscènes, dont 13 impliquaient des mineurs. | UN | 88 - في أعقاب إصدار تعديلات القانوني الجنائي لعام 1977 المتعلقة بالمواد الإباحية الخاصة بالأطفال، يُلاحظ أنه قد اضطلع، في فترة الـ 18 شهرا المحصورة بين بداية عام 2003 ومنتصف عام 2004، بـ 42 تحقيقا على يد الشرطة بشأن مواد داعرة، وكانت ثمة 13 من هذه التحقيقات تشمل القصر. |
De la même manière, dans l'affaire Kokkinakis c. Grèce, citée par l'auteur, la Commission européenne indique expressément que c'est la < < loi pénale > > , et non une loi quelconque, qui est couverte par l'article 7 de la Convention européenne des droits de l'homme quand elle souligne que < < l'application rétroactive du droit pénal au détriment de l'accusé > > est interdite. | UN | كذلك أشارت اللجنة الأوروبية تحديدا، في قضية كوكيناكس ضد اليونان التي استشهد بها صاحب البلاغ، إلى " القانون الجنائي " ، لا إلى أي قانون، باعتبار أنه مشمول بالمادة 7 من الاتفاقية الأوروبية بشأن حقوق الإنسان عندما ذكرت أن " تطبيق القانوني الجنائي بأثر رجعي حيثما كان ذلك يسبب إضرارا للمتهم " محظور. |
On ne connaît aucun cas d'unité de travail impliquée dans la traite des femmes et des enfants; toutefois, la loi sur le droit pénal (modification), au chapitre 19 de l'édition révisée de 1961, préserve de fait les jeunes filles de moins de 16 ans du commerce sexuel avec des tiers. | UN | وليست هناك أي قضايا معروفة بشأن وكالات عمل متورطة في الاتجار بالنساء والفتيات، ومع ذلك فإن (تعديل) القانوني الجنائي CAP 19، والطبعة المنقحة لعام 1961 يحمي بالفعل الفتيات تحت سن 16 سنة من بيع خدماتهن الجنسية لأطراف ثالثة. |
:: Le droit pénal (énonce les infractions qualifiées d'actes terroristes, sont également applicables les principes de territorialité, de protection et d'universalité inscrits dans le droit pénal, les clauses d'extradition et les dispositions relatives à l'ouverture d'une information judiciaire); | UN | :: القانوني الجنائي (تحديد الجرائم المندرجة ضمن تعريف العمل الإرهابي، ومبدأ الولاية الإقليمية، ومبدأ الحماية، ومبدأ الشمولية المتأصل في القانون الجنائي للجمهورية التشيكية، وتسليم المجرمين والقيام بالمحاكمة الجنائية). |
a) droit pénal | UN | (أ) القانوني الجنائي |
Tout d'abord des amendements ont été apportés à la loi pénale pour criminaliser les actes discriminatoires contre les femmes comme l'exige le système juridique pénal de la République démocratique populaire lao. Il consiste en la loi pénale de la nation et autres dispositions pénales et projets juridiques pertinents de la République démocratique populaire lao. | UN | أولا، أُدخلت تعديلات على القانون الجنائي لتجريم الأفعال التمييزية ضد المرأة، وفقا لما دعا إليه النظام القانوني الجنائي لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الذي يتكون من القانون الجنائي والأحكام الجنائية لمشاريع القوانين ذات الصلة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Les réformes du système juridique pénal ont introduit dans le Code pénal un nouveau chapitre sur les crimes contre la paix, l'humanité et les crimes de guerre. | UN | 3 - وقد أدخلت إصلاحات النظام القانوني الجنائي فصلا جديدا في قانون العقوبات عن الجرائم المرتكبة ضد السلام، والإنسانية وجرائم الحرب. |
le Code pénal qualifiait de circonstances aggravantes les infractions motivées par des considérations racistes ou religieuses, pour lesquelles des peines plus lourdes étaient prévues. | UN | ويعتبر القانوني الجنائي الدوافع العرقية أو الدينية عاملاً مشدداً في الجرائم يؤدي إلى فرض عقوبات مشددة. |