"القانوني الذي أنشأته" - Translation from Arabic to French

    • juridique établi par
        
    • juridique mis en place par
        
    Il ne fait aucun doute que le régime juridique établi par la Convention est maintenant accepté presque partout dans le monde. UN وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا.
    Compte tenu de ce progrès constant, nous espérons que le régime juridique établi par le traité sera bientôt universellement accepté. UN وفي ظل هذا التقدم المطرد، نأمل أن يصبح النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية مقبولا عالميا في القريب العاجل.
    L'ordre juridique établi par la Convention comporte un cadre équilibré, solide et global pour la gestion des océans. UN إذ يوفر النظام القانوني الذي أنشأته تلك الاتفاقية إطـــارا شامـــلا سليما متوازنا ﻹدارة المحيطات.
    Le Bureau juridique, établi par le Ministère des affaires européennes, facilite ce processus. UN ويُسهل المكتب القانوني الذي أنشأته وزارة الشؤون اﻷوروبية هذه العملية.
    502. Présentant le rapport périodique de son pays, le représentant a ensuite indiqué que le dispositif juridique mis en place par les autorités depuis 1986 pour protéger les minorités conformément à la Convention y était décrit en détail, notamment les dispositions y relatives de la Constitution, ainsi que la loi No 28 sur le statut d'autonomie des régions de la côte atlantique. UN ٢٠٥ - وقد وصف النظام القانوني الذي أنشأته السلطات في عام ١٩٨٦ لحماية اﻷقليات طبقا للاتفاقية وصفا مفصلا في التقرير، ولا سيما من ذلك اﻷحكام ذات الصلة من الدستور والقانون رقم ٢٨، والتشريع المتعلق بالحكم الذاتي لمنطقتي الساحل اﻷطلسي في نيكاراغوا.
    Il semble pourtant difficile de comprendre le régime juridique établi par celle-ci si l'on ne tient pas compte des individus. UN ومع ذلك، يبدو من الصعب فهم النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية من دون أخذ الأفراد في الاعتبار.
    Ces organisations et institutions ont souvent besoin d'un appui au titre du programme afin que leurs activités maritimes soient conformes au régime juridique établi par la Convention. UN وكثيرا ماتطلب تلك المؤسسات والوكالات الدعم في إطار البرنامج، لتأمين اتساق أنشطتها المتصلة بالبحار في إطار النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية.
    C'est pourquoi l'Argentine se félicite qu'au cours de cette année, proclamée Année internationale de l'océan, on constate une tendance générale à la participation et à l'adhésion universelles au régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer. UN ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه.
    Cette année, proclamée Année internationale de l'océan, la communauté internationale a continué de progresser dans la consolidation du régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN لقد اتسمت هذه السنة، التي أعلنت السنة الدولية للمحيطات، بأنشطة جديدة من جانب المجتمع الدولي من أجل تعزيز النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Nous avons déjà indiqué que le régime juridique établi par la Convention sur le droit de la mer doit contribuer à promouvoir et renforcer la stabilité internationale et l'utilisation des mers et des océans à des fins pacifiques. UN لقد أشرنا من قبل إلى أن النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يساعد في تعزيز وتقوية الاستقرار في العالم وفي استخدام البحار والمحيطات في اﻷغراض السلمية.
    La position du Gouvernement argentin consiste à aborder ce phénomène selon le cadre juridique établi par la Convention et ses protocoles, sur la base des paramètres, définitions et provisions qu'ils contiennent. UN إن موقف حكومة الأرجنتين هو معالجة الظاهرة ضمن الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية وبروتوكولاتها على أساس المعايير، والتعاريف والمصطلحات التي وردت فيها.
    Je voudrais également saluer la mémoire de Madame Elisabeth Mann Borghese, cette citoyenne du monde, et rendre hommage à son action en faveur du développement, du renforcement et de la vulgarisation du cadre juridique établi par la Convention. UN كذلك أود أن أحيي ذكرى الآنسة إليزابيث مان بورغيس، مواطنة العالم، وأن أشيد بعملها من أجل إنماء وتعزيز نشر الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية.
    Nous nous félicitons de l'élargissement de la participation et de l'adhésion au régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et nous invitons les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention et à adhérer aux trois institutions créées par elle. UN ونرحــب بالاتجــاه الملحــوظ نحــو المشاركة العالمية في النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار والانضمام إلى هذا النظام؛ ونناشد الدول التي لم تصدق على الاتفاقية والمؤسسات الثلاث التي أوجدتها أن تفعل ذلك.
    À cet égard, plusieurs délégations ont exprimé leur conviction que le cadre juridique établi par la Convention ne présentait aucune lacune et ont, à cet égard, souligné que s'il pouvait arriver que certaines activités ne soient pas régies par des règlements précis, elles s'inscrivaient néanmoins dans le cadre général de la Convention et pouvaient être réglementées selon des critères plus stricts par le biais d'un accord de mise en œuvre. UN وفي هذا الصدد، أعلنت وفود عديدة اعتقادها الراسخ بأن الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية لا توجد فيه ثغرات، مشددة على أن بعض الأنشطة قد تفتقر إلى تنظيم محدد، ومع ذلك فإن تلك الأنشطة تندرج ضمن الإطار العام للاتفاقية، ويمكن زيادة تنظيمها من خلال اتفاق تنفيذي.
    Elle considère que son adoption serait une étape très importante dans la lutte contre le fléau et dans le développement progressif du droit international, tout en favorisant le nécessaire renforcement du cadre juridique établi par les traités en la matière, dont la future convention corrigerait les omissions et les lacunes. UN وترى كوبا أن اعتماد اتفاقية بهذه الخصائص سيكون إسهاما هاما في التصدي لذلك البلاء وفي التطوير التدريجي للقانون الدولي، والتشجيع على ضرورة تعزيز الإطار القانوني الذي أنشأته المعاهدات القطاعية القائمة بشأن المسألة، بما يتيح إصلاح وسد النقائص والعيوب التي تشوب تلك المعاهدات.
    L'acceptation quasi universelle du régime juridique établi par la Convention est illustrée non seulement par le nombre de ses États Parties, mais également par l'application généralisée de ses principes, dans le droit national et la pratique, par les États Parties et de nombreux autres États. UN والقبول العالمي تقريبا للنظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية لا يشهد عليه فقط عدد الدول الأعضاء بها، وإنما أيضا التطبيق والتنفيذ الواسعا النطاق لمبادئها في القانون والممارسات الوطنية، من جانب الدول الأطراف ودول غير أطراف كثيرة أيضا.
    61. Rappellent les conclusions des réunions d'experts sur le droit de la mer dans les États membres de la Zone, qui ont eu lieu à Brazzaville (République du Congo) et Montevideo (Uruguay) du 12 au 15 juin 1990 et du 3 au 6 avril 1991, respectivement, et étaient consacrées à la mise au point et à l'application du régime juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer; UN 61 - نذكر بالاستنتاجات التي توصلت إليها اجتماعات الخبراء حول قانون البحار في الدول الأعضاء في المنطقة، والتي عُقدت في برازافيل، بجمهورية الكونغو، وفي مونتفيديو، بجمهورية أوروغواي، في الفترة من 12-15 حزيران/يونيه 1990 و 3-6 نيسان/أبريل 1991 على التوالي، والتي كُرست لوضع وتنفيذ النظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار؛
    502. Présentant le rapport périodique de son pays, le représentant a ensuite indiqué que le dispositif juridique mis en place par les autorités depuis 1986 pour protéger les minorités conformément à la Convention y était décrit en détail, notamment les dispositions y relatives de la Constitution, ainsi que la loi No 28 sur le statut d'autonomie des régions de la côte atlantique. UN ٢٠٥ - وقد وصف النظام القانوني الذي أنشأته السلطات في عام ١٩٨٦ لحماية اﻷقليات طبقا للاتفاقية وصفا مفصلا في التقرير، ولا سيما من ذلك اﻷحكام ذات الصلة من الدستور والقانون رقم ٢٨، والتشريع المتعلق بالحكم الذاتي لمنطقتي الساحل اﻷطلسي في نيكاراغوا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more