En dehors de cette exception, le recours à la force n'a pas de légitimité dans le cadre juridique régissant les relations entre les Etats américains. | UN | وبناء على ذلك، وناهيك عن هذا الاستثناء، فإن استعمال القوة غير شرعي في اﻹطار القانوني الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول اﻷمريكية. |
Nous reconnaissons tous la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer comme le cadre juridique régissant toutes les activités liées aux océans. | UN | إننا جميعا نعترف باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار بوصفها الإطار القانوني الذي يحكم جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات. |
Jusqu'à présent, elle a été abordée avec celle du régime juridique régissant l'orbite géostationnaire. | UN | وقد جرى تناول هذه المسألة حتى الآن جنباً إلى جنب مع مسألة النظام القانوني الذي يحكم المدار الثابت بالنسبة للأرض. |
Le régime juridique de l'espace n'est pas adéquat pour garantir qu'il n'y aura pas de course aux armements dans l'espace. | UN | وأشار إلى أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي ليس ملائماً لضمان عدم حدوث سباق تسلح في الفضاء. |
Ces dernières années, on a tenté de renforcer le régime juridique qui régit les relations de ces communautés avec l'État. | UN | ففي السنوات الأخيرة تم تعزيز النظام القانوني الذي يحكم العلاقات بين الدولة وتلك المجتمعات. |
i) Renforcement et amélioration du cadre juridique régissant les opérations de transport en transit. | UN | `1` تعزيز وتحسين الإطار القانوني الذي يحكم عمليات النقل العابر. |
Afin de pouvoir établir un rapport sur la question, le Secrétariat avait envoyé aux États parties à la Convention un questionnaire relatif au régime juridique régissant, dans ces États, la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها. |
Afin de pouvoir établir un rapport sur la question, le Secrétariat avait envoyé aux États parties à la Convention un questionnaire relatif au régime juridique régissant, dans ces États, la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | ولكي تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد تقرير عن الموضوع فقد أرسلت الى الدول اﻷعضاء في الاتفاقية، استبيانا يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم في تلك الدول الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وتنفيذها. |
De surcroît, le régime juridique régissant les utilisations de l'espace extra-atmosphérique doit être développé. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم تطوير النظام القانوني الذي يحكم استخدام الفضاء الخارجي. |
Au cours des 15 dernières années, ce principe a été inséré dans le cadre juridique régissant des domaines aussi variés que l'éducation, l'emploi et la sécurité sociale, ce qui s'est accompagné par une prise de conscience parmi les femmes elles-mêmes. | UN | وفي السنوات الخمس عشرة الأخيرة تم تقرير هذا المبدأ في الإطار القانوني الذي يحكم مجالات مختلفة مثل التعليم والعمالة والسياسة والضمان الاجتماعي وتحقق تغيير في وعي المرأة ذاتها في الوقت نفسه. |
3. Engage les gouvernements qui ne l’ont pas encore fait à répondre au questionnaire sur le régime juridique régissant la reconnaissance et l’exécution de sentences arbitrales étrangères qui leur a été adressé par le Secrétariat; | UN | ٣ - تناشد الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيان الذي عممته اﻷمانة العامة فيما يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وإنفاذها أن تقوم بذلك؛ |
4. Engage les gouvernements qui ne l’ont pas encore fait à répondre au questionnaire sur le régime juridique régissant la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères qui leur a été adressé par le Secrétariat; | UN | ٤ - تناشد الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيان الذي عممته اﻷمانة العامة فيما يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وإنفاذها أن تقوم بذلك؛ |
20. Le Bureau continue de fournir des conseils et une assistance quant au cadre juridique régissant l'administration des prisons et aux conditions de détention du point de vue de leur légalité et du point de vue matériel. | UN | 20- واصل المكتب تقديم المشورة والمساعدة بشأن الإطار القانوني الذي يحكم السجون والأوضاع القانونية والمادية للاحتجاز. |
Afin de pouvoir établir un rapport sur la question, le secrétariat avait envoyé aux États parties à la Convention un questionnaire relatif au régime juridique régissant, dans ces États, la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères. | UN | وللتمكن من إعداد تقرير عن هذا الموضوع، بعثت الأمانة إلى الدول الأعضاء في الاتفاقية باستبيان يتعلق بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها في تلك الدول. |
4. Engage les gouvernements qui ne l’ont pas encore fait à répondre au questionnaire sur le régime juridique régissant la reconnaissance et l’exécution des sentences arbitrales étrangères qui leur a été adressé par le Secrétariat; | UN | ٤ - تناشد الحكومات التي لم ترد بعد على الاستبيان الذي عممته اﻷمانة العامة فيما يتصل بالنظام القانوني الذي يحكم الاعتراف بقرارات التحكيم اﻷجنبية وإنفاذها أن تقوم بذلك؛ |
Vingt-trois formalités conventionnelles, dont 13 ratifications, ont été accomplies par des États, conformément aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace, ce qui a permis de renforcer l'acceptation et l'application du régime juridique régissant les activités des États dans l'espace. | UN | واتخذت الدول 23 إجراء في المجموع، منها 13 تصديقا، وفقا لمعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، ما عزز قبول وتنفيذ النظام القانوني الذي يحكم أنشطة الدول في الفضاء الخارجي. |
Toutefois, le régime juridique de la responsabilité des États s’est cristallisé très lentement. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء. |
Dans ce cas, il faudrait en rendre le libellé plus général, de façon à ce qu'il s'applique non seulement aux conséquences de faits internationalement illicites mais s'inscrive dans le régime juridique de la responsabilité des États. | UN | ومن شأن ذلك أن يعني جعل الصيغة أعم بحيث تسري لا على نتائج الأفعال غير المشروعة دوليا فحسب بل وعلى مجمل النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول. |
Comme la tâche confiée à la CDI consiste à clarifier le régime juridique de l'application provisoire des traités, l'élaboration de directives accompagnées de clauses types pourrait être le résultat optimal de ses travaux. | UN | ونظرا لأن مهمة اللجنة تتمثل في توضيح النظام القانوني الذي يحكم التطبيق المؤقت للمعاهدات، فإن أفضل نتائج جهودها هو وضع مبادئ توجيهية مع شروط نموذجية. |
Un des principaux objectifs du droit international en matière de droits de l'homme a été de limiter ces dévoiements, et de définir le cadre juridique qui régit l'état d'exception. | UN | ومن المهام الرئيسية التي يضطلع بها القانون الدولي في مجال حقوق الإنسان وضع حدود لتلك الانتهاكات من خلال تحديد النطاق القانوني الذي يحكم حالة الطوارئ. |
M. González (Cuba) dit que le régime juridique gouvernant l'espace ne saurait empêcher une course aux armements dans l'espace. | UN | 13 - السيد غونزالس (كوبا): قال أن النظام القانوني الذي يحكم الفضاء الخارجي لا يمكنه أن يحول دون سباق التسلح في الفضاء. |
62. Le régime juridique qui gouverne l'élection des membres de l'Assemblée constituante a encouragé la pleine participation des hommes et des femmes aux affaires publiques. | UN | 62- يشجع النظام القانوني الذي يحكم انتخابات الجمعية التأسيسية مشاركة الرجال والنساء في الحياة العامة مشاركةً كاملةً. |