"القانوني الرسمي" - Translation from Arabic to French

    • juridique officiel
        
    • juridique formel
        
    • juridique formelle
        
    • juridique officielle
        
    • judicaire formel
        
    • légale officielle
        
    • judiciaire formel
        
    La police devrait avoir pour instruction de répondre plus promptement aux appels à l'aide provenant de victimes d'actes de violence afin que celles-ci aient la possibilité de bénéficier de l'appui du système juridique officiel. UN وينبغي إصدار تعليمات إلى الشرطة بأن يكون رد فعلها أسرع في حالة الاتصال بها بشكل طارئ من جانب ضحايا العنف بحيث تستطيع هؤلاء الضحايا أن يستفدن من النظام القانوني الرسمي المتاح لها.
    Le système juridique officiel des Tuvalu ne reconnait pas le mariage de personnes âgées de moins de 16 ans. UN وزواج الأشخاص دون سن 16 عاماً يعتبر ببساطة جهلاً بالنظام القانوني الرسمي.
    Si l'ordre juridique formel n'établit pas de discrimination contre la majorité autochtone, dans la pratique il n'offre aucune protection. UN وإذا كان النظام القانوني الرسمي لا يميز الغالبية اﻷصلية، فإنه لا يقدم لها عملياً أي حماية.
    Il est particulièrement important que les communautés comprennent les liens qui existent entre le système juridique formel et le système coutumier en matière d'administration de la justice. UN ومن المهم أن تفهم المجتمعات المحلية العلاقة بين النظام القانوني الرسمي والنظام العرفي في تطبيق العدالة.
    Il doit donc donner une description équilibrée de la situation juridique formelle et de la situation qui existe en pratique. UN وعليه، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    Pourtant, la reconnaissance juridique officielle des droits coutumiers offre une sécurité efficace. UN ومع ذلك، فإن الاعتراف القانوني الرسمي بالحقوق العرفية يوفر ضماناً فعلياً.
    Dans de nombreux contextes, le manque de moyens d'action chez les femmes, exacerbé par le niveau d'instruction limité, peut être attribué aux normes sociales et à la manière dont le système juridique officiel et coutumier est conçu et administré. UN ففي حالات كثيرة، يمكن أن يعزى عجز المرأة، المتفاقم بسبب محدودية التعليم، إلى الأعراف الاجتماعية والطريقة التي تتبع لوضع النظام القانوني الرسمي والنظام العرفي وإدارتهما.
    Les parties à l'Accord de paix global ont approuvé le statut juridique officiel d'Abyei, y compris les frontières définies par la Cour permanente d'arbitrage, et la mise sur pied de l'Administration de la région d'Abyei. UN كما اتفق الأطراف في اتفاق السلام الشامل على الوضع القانوني الرسمي لأبيي بما في ذلك المناطق الحدودية التي تحددها هيئة التحكيم الدائمة وبشأن تشكيل إدارة منطقة أبيي.
    Les parties à l'Accord de paix global ont approuvé le statut juridique officiel d'Abyei dans l'attente du référendum, y compris les frontières de la région définies par la Cour permanente d'arbitrage. UN أُنجز: اتفق الأطرف في اتفاق السلام الشامل على الوضع القانوني الرسمي لأبيي ريثما يُجرى الاستفتاء، بما في ذلك مناطق الحدود حسبما حددتها هيئة التحكيم الدائمة.
    13. Sir Nigel Rodley dit que M. Thelin a interprété correctement le statut juridique officiel du pays, du moins pour ce qui concerne l'ONU: la situation du Kosovo au regard du droit international est une tout autre question. UN 13- السير نايجل رودلي قال إن السيد تيلين فسّر على الوجه الصحيح الوضع القانوني الرسمي للبلد بقدر ما يتعلق الأمر بالأمم المتحدة: أما وضع كوسوفو بموجب القانون الدولي فهو مسألة أخرى تماماً.
    67. Le droit coutumier autochtone, rarement reconnu par le régime juridique officiel, s'enracine dans les traditions et les coutumes locales et répond généralement aux besoins des communautés en matière de maintien de l'ordre et de l'harmonie de la société, de règlement des conflits et de traitement des délinquants. UN 67- وقانون السكان الأصليين العرفي، الذي يعترف به النظام القانوني الرسمي في أغلب الأحيان، متأصل في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما يلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام الاجتماعي وانسجام المجتمع وحسم النـزاعات بشتى أنواعها وإيجاد طريقة للتعامل مع المجرمين.
    En l'espace d'un an et demi, de 300 000 à 500 000 transactions foncières auraient été effectuées selon le droit coutumier, en dehors du système juridique formel. UN وقيل له إنه على مدى سنة ونصف، قُدﱢر أن ما يتراوح بين ٠٠٠ ٠٠٣ ونصف مليون نزاع بشأن اﻷراضي قد عولجت وفقا للقانون العرفي وخارج إطار النظام القانوني الرسمي.
    Le Traité sur la non-prolifération (TNP) demeure le fondement de la non-prolifération nucléaire, mais il est aussi le fondement du désarmement nucléaire mondial, car il contient l'engagement juridique formel qu'ont pris les États dotés d'armes nucléaires d'œuvrer à ce désarmement. UN وتظل معاهدة عدم الانتشار حجز الزاوية لعدم الانتشار النووي. كما أنها أساس نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي لأنها تشكل الالتزام القانوني الرسمي للدول الحائزة للأسلحة النووية لتحقيق هذا الغرض.
    En effet, la plupart des initiatives de développement ont tendance à se focaliser sur l'économie officielle, le système juridique formel et les institutions au niveau national, plutôt qu'au niveau local. UN وحقيقة الأمر أن معظم مبادرات التنمية تركز على الاقتصاد الرسمي والنظام القانوني الرسمي والمؤسسات القائمة على المستوى الوطني دون المستوى المحلي.
    Compte tenu de cette complexité, les affaires sont actuellement traitées et les différends au sujet des terres réglés pour la plupart en dehors du système juridique formel, dans le cadre des structures administratives et des réseaux familiaux. UN ونظراً لهذا التعقيد فإنه يتم التعامل مع نشاط الأعمال الخاصة بها حالياً وتسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي في معظم الأحوال، خارج إطار النظام القانوني الرسمي وذلك من خلال والشبكات الأسرية والبنى الإدارية.
    Il doit donc donner une description équilibrée de la situation juridique formelle et de la situation qui existe en pratique. UN ولذلك، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    Il doit donc donner une description équilibrée de la situation juridique formelle et de la situation qui existe en pratique. UN ولذلك، يجب أن تحقق التقارير توازناً بين وصف الوضع القانوني الرسمي والوضع العملي.
    La reconnaissance juridique formelle, toutefois, ne se traduit pas dans tous les cas par des pratiques concrètes qui garantissent une éducation digne de qualité aux personnes handicapées. UN غير أن الاعتراف القانوني الرسمي لا يعني دائماً أن هناك ممارسات فعالة تكفل التعليم اللائق والجيد للمعوقين.
    À ce propos, elle distribuera un document exposant en détail la position juridique officielle du pays. UN وهي ستعمم، في هذا الخصوص، ورقة تشرح بالتفصيل الموقف القانوني الرسمي لبلدها.
    Alors que l'accès à la justice peut théoriquement être donné, c'est les plus pauvres qui subissent l'impact du nombre insuffisant de juges, des retards occasionnés par l'accumulation de cas non traités et des coûts insurmontables de l'accès au système judicaire formel. UN وبينما من الناحية النظرية نجد أن أشد الفئات فقرا تتمتع بحق الوصول إلى العدالة فإنها تعاني الأمرين من عدم كفاية عدد القضاة والقضايا المتأخرة في المحاكم وعدم القدرة على تكلفة النظام القانوني الرسمي.
    11. Prendre des mesures en vue de l'abolition légale officielle et définitive de la peine de mort (Slovénie); UN السعي نحو الإلغاء القانوني الرسمي والنهائي لعقوبة الإعدام (سلوفينيا)؛
    Veuillez énoncer les mesures que l'État partie a prises pour encourager les femmes victimes de violence au sein de la famille à se tourner vers le système judiciaire formel au lieu de recourir au règlement traditionnel des conflits. UN 11 - يُرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع النساء ضحايا العنف المنزلي على التماس العدالة عن طريق النظام القانوني الرسمي بدلاً عن طريق التسوية التقليدية للنزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more