Il est probable qu'une uniformisation du régime juridique applicable encouragerait la recherche dans les zones situées au-delà des juridictions nationales. | UN | والأرجح أن يؤدي الفهم الموحد للنظام القانوني الساري إلى تشجيع البحث في المناطق الموجودة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Une brève étude de cas porte sur le cadre juridique applicable aux assassinats ciblés perpétrés lorsqu'une arrestation auraient pu raisonnablement être une option. | UN | وأدرجت حالة إفرادية موجزة تتناول الإطار القانوني الساري على مسألة قتل أشخاص بعينهم، بينما قد يكون الاعتقال هو الخيار المعقول. |
Il entendait aussi examiner le régime juridique applicable aux traités conclus entre États et organisations internationales, et entre organisations internationales, et a ajouté qu'il soumettrait à l'examen de la Commission à sa prochaine session des projets de directive ou de conclusion. | UN | كما أنه يعتزم النظر في النظام القانوني الساري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية، وتلك المبرمة فيما بين المنظمات الدولية، وذكر أنه سيقترح مشاريع مبادئ توجيهية أو استنتاجات لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة. |
13. L'ordre juridique en vigueur au Guatemala consacre des droits qui s'étendent à tous les domaines : droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ٣١- يضم النظام القانوني الساري في غواتيمالا الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans toute communauté, que ce soit une communauté nationale ou une communauté d'États, plus le système juridique en vigueur sera perfectionné et juste, plus la paix entre ses membres sera assurée et plus grand sera le progrès que la communauté réalisera dans tous les domaines. | UN | ففي أي مجتمع سواء المجتمـع الوطني أو مجتمع الدول، نجد أنه كلما كان النظام القانوني الساري أفضل وأكثر تطوار، كان السـلام بين أفراده أكثر ثباتا، والتقدم بكل أنواعه الذي يمكن للمجتمع أن يحققه أكبر. |
Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, | UN | وإذ ترى أن الاشتراك الواسع النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن يسهم في تعزيز فعاليته، |
Le Rapporteur spécial a aussi exprimé son intention d'examiner le régime juridique applicable aux traités entre États et organisations internationales et entre organisations internationales, et il a indiqué qu'il proposerait des projets de directive ou conclusion à l'examen de la CDI à sa session suivante. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضا عن اعتزامه على النظر في النظام القانوني الساري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية، وتلك المبرمة فيما بين المنظمات الدولية، وذكر أنه سيقترح مشاريع مبادئ توجيهية أو استنتاجات لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة. |
Le Groupe réaffirme en outre qu'il est conscient que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas à lui seul la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Certaines délégations ont également indiqué qu'au titre de la Convention, le régime juridique applicable aux ressources marines était défini par la zone maritime où celles-ci se trouvaient et non par leur nature minérale ou biologique. | UN | وأكد بعض الوفود أيضا أنه بموجب الاتفاقية، يحدد النظام القانوني الساري على الموارد البحرية حسب المنطقة البحرية التي توجد فيها، وليس حسب طبيعتها كموارد معدنية أو بيولوجية. |
Le Groupe réaffirme par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas, à lui seul, à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu. | UN | وتجدد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته ولوحده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Groupe des 21 reconnaît une nouvelle fois par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas en soi la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Groupe des 21 réaffirme en outre qu'il reconnaît que le régime juridique applicable à l'espace ne permet pas en soi de garantir la prévention d'une course aux armements dans cet environnement. | UN | وتؤكد المجموعة مجدداً أنها تسلم بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يضمن، وحده وفي حد ذاته، منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Il est certes possible de négocier des arrangements conventionnels particuliers pour déterminer le régime juridique applicable à l'exercice d'une activité, mais le Rapporteur spécial s'est gardé de tirer quelque conclusion générale que ce soit quant au régime de responsabilité civile. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من إمكانية التفاوض على ترتيب تعاهدي محدد لإقرار النظام القانوني الساري لتشغيل نشاط ما، فقد امتنع المقرر الخاص عن وضع أية استنتاجات عامة بشأن نظام المسؤولية المدنية. |
En droit maritime classique, le déroutement équivaut à une contravention au contrat susceptible de priver le transporteur de tous les avantages dont il bénéficierait normalement en vertu du régime juridique applicable. | UN | ففي القانون البحري التقليدي، يعتبر الانحراف إخلالا بالعقد مما يستتبع إمكان خسارة الناقل لجميع المنافع التي يجنيها عادة من النظام القانوني الساري المفعول. |
Le Groupe reconnaît une nouvelle fois par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas en soi la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Toutefois, les autorités ont consenti d'importants efforts pour renforcer le cadre juridique applicable au droit d'asile et adopter une politique nationale en la matière. | UN | إلا أن السلطات بذلت جهوداً هامة من أجل تعزيز الإطار القانوني الساري في مجال الحق في اللجوء ومن أجل اعتماد سياسة وطنية في هذا الصدد. |
Il importe également de se conformer strictement au régime juridique en vigueur concernant l'utilisation de l'espace et de reconnaître que l'exploration et l'utilisation de l'espace à des fins pacifiques participent à l'intérêt commun de l'ensemble de l'humanité. | UN | كما نشير إلى أهمية الامتثال الصارم للنظام القانوني الساري بشأن استخدام الفضاء الخارجي، والذي يقر بالمصلحة المشتركة للبشرية جمعاء في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. |
- Et des propositions de modification des pratiques ou de l'encadrement juridique en vigueur. | UN | - واقتراحات لتعديل الممارسات أو الإطار القانوني الساري. |
77. Cependant, selon les autorités allemandes, l’on peut passer sur le fait que la scientologie puisse être qualifiée de religion ou non dans la mesure où l’important est le respect de l’ordre juridique en vigueur. | UN | ٧٧- ومع ذلك ترى السلطات اﻷلمانية أنه بغض النظر عن حقيقة ما إذا كان يمكن وصف السيونتولوجيا بأنها دين أو ليست دينا فإن المهم هو احترام النظام القانوني الساري. |
Considérant qu'une large participation au régime juridique de l'espace pourrait contribuer à en améliorer l'efficacité, | UN | وإذ ترى أن الاشتراك الواسع النطاق في النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي يمكن أن يسهم في تعزيز فعاليته، |
Le système ne crée ni n'affirme de droits des États sur les navires autres que ceux existants déjà en droit international, pas plus qu'il ne modifie le régime juridique existant applicable dans les différentes zones maritimes. | UN | فالنظام لا ينشئ ولا يؤكد أي حقوق جديدة للدول على السفن غير الحقوق المكفولة بالفعل في القانون الدولي، كما أنه لا يغير النظام القانوني الساري في مختلف المناطق البحرية. |