"القانوني المعمول به" - Translation from Arabic to French

    • juridique en vigueur
        
    • juridique applicable
        
    • juridiques applicables
        
    • légales du
        
    • juridique en place
        
    Ce rapport décrit non seulement le régime juridique en vigueur au moment de son adoption mais aussi la situation concrète existant dans le pays. UN ولا يصف هذا التقرير النظام القانوني المعمول به عند وضعه فحسب ولكنه يصف أيضاً الحالة الفعلية القائمة في البلد.
    Il s'inquiète du retard dans l'adoption du projet de code du travail, compte tenu notamment du fait que cadre juridique en vigueur ne garantit pas l'égalité entre les employés femmes et hommes. UN وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال.
    Veuillez fournir des renseignements sur le cadre juridique en vigueur de la prostitution, l'étendue de la prostitution dans le pays et l'assistance offerte aux femmes qui souhaitent cesser de se prostituer. UN يرجى تقديم معلومات عن الإطار القانوني المعمول به فيما يتعلق بالبغاء ومدى انتشار البغاء في البلد والمساعدة المقدمة للنساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء.
    Elle a appelé à la consolidation et au renforcement du régime juridique applicable à l'espace de façon à en renforcer l'efficacité. UN ودعت إلى تدعيم وترسيخ النظام القانوني المعمول به في الفضاء الخارجي تعزيزاً لفعاليته.
    Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restitution ou de vente des devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux règles juridiques applicables. UN ويسري هذا الحكم دون الإخلال بالالتزام بتسليم القطع الأجنبي أو بيعه للمصرف المركزي الفنزويلي، وفقاً للنظام القانوني المعمول به.
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.
    La Direction générale des établissements pénitentiaires est l'autorité responsable du contrôle de l'exécution des peines d'emprisonnement, conformément aux normes internationales et au cadre juridique en place. UN 111- وتتولى المديرية العامة للسجون مسؤولية رصد تنفيذ أحكام السجن وفقاً للمعايير الدولية والإطار القانوني المعمول به.
    Le rapport de l'État partie et son additif sont très complets pour ce qui est du cadre juridique en vigueur mais ne sont pas assez détaillés en ce qui concerne la situation concrète. UN وأردف قائلاً إن تقرير الدولة الطرف وإضافته وافيان تماماً فيما يتعلق بالإطار القانوني المعمول به ولكنهما يفتقران إلى بعض التفاصيل بشأن الحالة على أرض الواقع.
    Le rapport expose le cadre juridique en vigueur en matière de répression du financement des activités terroristes, les mesures législatives et réglementaires en voie d'élaboration ainsi que le dispositif de traitement du renseignement financier mis en place par l'Algérie. UN ويعرض التقرير الإطار القانوني المعمول به في مجال قمع تمويل الأنشطة الإرهابية، والتدابير التشريعية والتنظيمية التي يجري إعدادها، فضلا عن الجهاز الذي وضعته الجزائر لمعالجة الاستعلامات المالية.
    À titre de remarque générale, l'État partie se dit préoccupé par plusieurs décisions récentes que le Comité a adoptées sans prendre dûment en considération les dispositions de la Constitution et le régime juridique en vigueur à Sri Lanka. UN كملاحظة عامة، أعربت الدولة الطرف عن قلقها حيال كون العديد من القرارات الصادرة عن اللجنة مؤخراً اتُخذت دون إيلاء الاهتمام اللائق للأحكام الدستورية والنظام القانوني المعمول به في سري لانكا.
    Quel que soit le système juridique en vigueur (moniste ou dualiste), les normes du droit international étaient réputées faire partie de l'ordre juridique interne. UN وحسب النظام القانوني المعمول به (أحادياً أو ثنائياً) يُعد القانون الدولي جزءاً من النظام القانوني المحلي.
    En ce qui concerne la demande qui lui est adressée en l'espèce par le Comité, l'État partie fait valoir que la Constitution de Sri Lanka et le régime juridique en vigueur ne prévoient pas la libération ni un nouveau procès ni l'indemnisation d'une personne qui a été reconnue coupable lorsque sa condamnation est confirmée par la juridiction d'appel du degré le plus élevé, c'est-à-dire la Cour suprême. UN أما بالنسبة لطلب اللجنة فيما يتعلق بهذه القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن دستور سري لانكا والنظام القانوني المعمول به لا يتيحان إطلاق سراح شخص مدان أو إعادة محاكمته أو دفع تعويض لـه، بعد أن تؤكد إدانته محكمة الاستئناف الأعلى، أي المحكمة العليا.
    La pratique montre que c'est plus souvent l'inverse qui se produit, à savoir que la réalisation de nombreux actes unilatéraux dans un domaine particulier finit par être à l'origine d'une transformation du régime juridique en vigueur, voire de l'élaboration d'un texte conventionnel dans lequel cette nouvelle tendance trouve son expression. UN ويتبين من الممارسة أن الأسهل أن يحدث العكس إذ تؤدي عدة أعمال انفرادية بشأن مسألة ما إلى إحداث تغيير في النظام القانوني المعمول به حتى ذلك الحين، بل وإلى تجسيد هذا الاتجاه الجديد في نص معاهدة().
    Or, et comme il sera exposé en détail dans les documents joints à la présente note, pour les raisons qui y sont signalées, les < < points de droit > > ne sont pas traités comme il convient dans le rapport et font apparaître de nombreuses erreurs de fond concernant l'ordre juridique en vigueur en Espagne. UN بيد أنه، على النحو المشروح تفصيلاً في الوثيقة المرفقة بهذه المذكرة، وللأسباب المذكورة في الوثيقة، فإن " الجوانب القانونية " غير مشروحة شرحاً وافياً في تقرير المقرر الخاص، وهي تتضمن أخطاء وقائعية عديدة بشأن النظام القانوني المعمول به في إسبانيا.
    L'Égypte a communiqué des informations concernant le cadre juridique applicable aux enquêtes et à la répression des délits économiques, dont le blanchiment d'argent, la corruption et la criminalité liée à l'identité. UN 27- قدمت مصر معلومات عن الإطار القانوني المعمول به لأغراض التحقيق في الجرائم الاقتصادية وملاحقة مرتكبيها قضائيا، بما فيها غسل الأموال والفساد والجرائم ذات الصلة بالهوية.
    e) La loi no 104/2009 sur l'indemnisation des victimes d'actes de violence et de violences intrafamiliales et la loi no 112/2009 sur le régime juridique applicable à la prévention de la violence familiale et sur la protection des victimes et l'assistance qui leur est fournie; UN (ﻫ) القانون رقم 104/2009 بشأن تعويض ضحايا جرائم العنف والعنف المنزلي والقانون رقم 112/2009 بشأن النظام القانوني المعمول به لمنع العنف المنزلي وحماية ضحاياه ومساعدتهم؛
    e) La loi no 104/2009 sur l'indemnisation des victimes d'actes de violence et de violences intrafamiliales et la loi no 112/2009 sur le régime juridique applicable à la prévention de la violence familiale et sur la protection des victimes et l'assistance qui leur est fournie; UN (ﻫ) القانون رقم 104/2009 بشأن تعويض ضحايا الجرائم العنيفة والعنف المنزلي والقانون رقم 112/2009 بشأن النظام القانوني المعمول به لمنع العنف المنزلي وحماية ضحاياه ومساعدتهم؛
    Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. UN ويسري هذا الحكم دون الإخلال بالالتزام بتسليم القطع الأجنبي أو بيعه للمصرف المركزي الفنزويلي، وفقاً للنظام القانوني المعمول به.
    Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restitution ou de vente des devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux règles juridiques applicables. > > . UN ويسري هذا الحكم دون الإخلال بالالتزام بتسليم القطع الأجنبي أو بيعه للمصرف المركزي الفنزويلي، وفقاً للنظام القانوني المعمول به " .
    Ce qui précède s'entend sans préjudice de l'obligation de restituer ou de vendre les devises à la Banque centrale du Venezuela, conformément aux dispositions juridiques applicables. > > . UN ويسري هذا الحكم دون الإخلال بالالتزام بتسليم القطع الأجنبي أو بيعه للمصرف المركزي الفنزويلي، وفقاً للنظام القانوني المعمول به " .
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more