La législation fiscale d'un État s'applique en général aux conséquences juridiques des transactions et au statut juridique des personnes au regard du droit commun. | UN | إذ تُفرَض التشريعات الضريبية المحلية عموما على الآثار القانونية للمعاملات والمركز القانوني للأشخاص بموجب القانون العام. |
Une législation a été adoptée pour définir le statut juridique des personnes touchées au cours des activités d'élimination des conséquences de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتم اعتماد تشريعات لتحديد المركز القانوني للأشخاص المتأثرين مع إزالة آثار كارثة تشيرنوبل النووية. |
De même, comme l'action que mène le CICR en faveur des détenus en dehors des situations de conflit armé est fondée uniquement sur des préoccupations humanitaires, il s'ensuit aussi que nos visites n'affectent pas le statut juridique des personnes ou des groupes en question. | UN | وكذلك ونظرا لأن عمل اللجنة مع المحتجزين خارج حالات الصراع المسلح يقوم على اعتبارات إنسانية بحتة، فإن زياراتنا بالتالي لا تؤثر على الوضع القانوني للأشخاص أو الجماعات المعنية. |
Situation légale des personnes disparues et de leurs proches | UN | الوضع القانوني للأشخاص المفقودين وأقاربهم |
Le sauvetage de personnes en détresse en mer est non seulement une obligation en vertu du droit maritime mais également une exigence humanitaire, quels que soient le statut juridique de ces personnes ou les raisons qui les ont poussées à prendre la mer. | UN | فإنقاذ أشخاص يواجهون محنة في عرض البحر ليس مجرد التزام ينص عليه القانون البحري بل إنه ضرورة إنسانية كذلك بصرف النظر عن الوضع القانوني للأشخاص الذين وُجدوا أو أسباب سفرهم بحراً. |
L'Assemblée nationale a adopté la loi de modification afin de régulariser définitivement le statut juridique des personnes radiées du Registre des résidents permanents. | UN | وقد أصدرت الجمعية الوطنية القانون المعدِّل من أجل التنظيم النهائي للوضع القانوني للأشخاص المشطوبين من سجل المقيمين الدائمين. |
L'Islande avait pris des mesures importantes pour améliorer le statut juridique des personnes transgenres et des efforts avaient été faits pour simplifier la reconnaissance du nouveau nom et du nouveau genre. | UN | وقد اتخذت آيسلندا خطوات هامة في سبيل تحسين الوضع القانوني للأشخاص مغايري الهوية الجنسية، وبُذلت جهود لتبسيط عملية الاعتراف بالاسم والجنس. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommesfemmes, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتصدى السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني للوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفير الدعم لأسرهم وأن يراعى فيها، حسب الاقتضاء، منظور يتعلق بنوع الجنس، |
Le Groupe d'experts a renouvelé la demande qu'il avait faite au Ministère ivoirien de la justice pour obtenir des informations actualisées concernant le statut juridique des personnes visées par les sanctions. | UN | 282 - وجدد الفريق طلبه إلى وزارة العدل الإيفوارية بإمداده بمعلومات محدثة بشأن الوضع القانوني للأشخاص الخاضعين للجزاءات. |
Expulsion des étrangers et situation juridique des personnes possédant deux ou plusieurs nationalités | UN | 5 - طرد المواطنين والوضع القانوني للأشخاص مزدوجي الجنسية ومتعدديها |
Le régime juridique des personnes morales étrangères, telles que les entreprises commerciales, les associations, des institutions, etc., est fonction du droit de l'État dans lequel elles ont établi leur siège. | UN | أما النظام القانوني للأشخاص الاعتبارية الأجنبية، من شركات وجمعيات ومؤسسات وغيرها، فيسري عليه قانون الدولة التي اتخذت فيها هذه الأشخاص مركز إدارتها الرئيسي الفعلي. |
Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, dans la mesure du possible, de la problématique hommes-femmes, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتناول السياساتُ الموضوعة على الصعيد الوطني والشاملة منظورا جنسانيا، حسب الاقتضاء، معالجةَ الوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفيرَ الدعم لأسرهم، |
Dans un premier temps, la situation juridique des personnes disparues doit être clarifiée dans le droit interne, en incluant notamment des dispositions permettant de déclarer des personnes absentes ou disparues. | UN | وينبغي أولا توضيح الوضع القانوني للأشخاص المفقودين أو المختفين في ظل القانون الداخلي، بما في ذلك عن طريق الأحكام المتعلقة بإعلان الشخص في عداد المختفين أو المفقودين. |
1. L'Allemagne estime que, en principe, la mise à disposition de procédures de plaintes individuelles constitue un moyen adapté de renforcer le statut juridique des personnes concernées et de leur faire prendre davantage conscience de leurs droits, et d'encourager les États parties à honorer leurs obligations. | UN | 1- ترى ألمانيا، كمسألة مبدأ، أن إتاحة إجراءات لتقديم شكاوى فردية هي وسيلة مناسبة لتعزيز المركز القانوني للأشخاص المعنيين، ووعيهم بحقوقهم أيضاً، ولتشجيع الدول الأطراف على تنفيذ التزاماتها. |
105. La situation juridique des personnes portées disparues à la suite d'un conflit armé et de leur famille devrait être clairement définie dans la législation nationale. | UN | 105- وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على الوضع القانوني للأشخاص المفقودين نتيجة النزاعات المسلحة والوضع القانوني لذويهم. |
50. Le Conseil de l'Europe fait référence aux commentaires de l'ECRI selon lesquels la question du statut juridique des personnes < < déplacées > > et < < déplacées à l'intérieur du territoire > > demeure problématique. | UN | 50- أشار مجلس أوروبا إلى تعليقات اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب المتعلقة بالوضع القانوني للأشخاص " المشردين " والأشخاص " المشردين داخلياً " والذي ما يزال يطرح مشكلة. |
Tout en prenant note de la nouvelle loi régissant le statut juridique des personnes " radiées " , dans ses observations finales, le Comité s'est déclaré préoccupé par la situation des ressortissants d'autres républiques de l'ex-Yougoslavie. | UN | " وإذ تحيط اللجنة علما بالقانون الجديد الذي ينظم الوضع القانوني للأشخاص `المشطوبين`، فهي تعرب في ملاحظاتها الختامية عن القلق إزاء وضع مواطني الجمهوريات الأخرى ليوغوسلافيا السابقة. |
À titre d'exemple, il a été noté qu'une résolution intitulée < < Le statut juridique des personnes ayant quitté l'Abkhazie à cause de la guerre d'agression menée par la Géorgie contre l'Abkhazie en 1992 et 1993 > > était en train d'être examinée au < < parlement > > du régime de Soukhoumi. | UN | فقد لوحظ أن قرارا بعنوان " المركز القانوني للأشخاص الذين غادروا أبخازيا جراء الحرب العدوانية التي شنتها جورجيا على أبخازيا في الفترة 1992-1993 " هو حاليا قيد النظر في " برلمان " نظام سوخومي. |
Paragraphe 6 de l'article 24. Situation légale des personnes disparues | UN | الفقرة 6 من المادة 24 (المركز القانوني للأشخاص المفقودين) |
6. Sans préjudice de l'obligation de poursuivre l'enquête jusqu'à l'élucidation du sort de la personne disparue, tout État partie prend les dispositions appropriées concernant la situation légale des personnes disparues dont le sort n'est pas élucidé et de leurs proches, notamment dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété. | UN | 6- مع عدم الإخلال بالالتزام بمواصلة التحقيق إلى أن يتضح مصير الشخص المختفي، تتخذ كل دولة طرف التدابير الملائمة بشأن الوضع القانوني للأشخاص المختفين الذين لم يتضح مصيرهم وكذلك لأقاربهم، ولا سيما في مجالات مثل الضمان الاجتماعي والمسائل المالية وقانون الأسرة وحقوق الملكية. |
Dans sa résolution 67/177, l'Assemblée générale a demandé aux États de prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique de ces personnes ainsi que les besoins et l'accompagnement des membres de leur famille dans des domaines tels que la protection sociale, le soutien psychologique et psychosocial, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété. | UN | وفي القرار 67/177، أُهيبَ بالدول أن تتخذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للأشخاص المفقودين واحتياجات أفراد أسرهم وما يقترن بها من أمور في مجالات من قبيل الرعاية الاجتماعية والدعم النفساني والدعم النفسي الاجتماعي والمسائل المالية وقانون الأسرة وحقوق الملكية. |
On peut donc classer en deux catégories l'emploi des enfants : l'emploi des enfants mineurs et l'emploi légal de personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولهذا يمكن تقسيم استخدام الأطفال إلى استخدام الأطفال الذين لم يبلغوا السن القانونية - عمل الأطفال - والاستخدام القانوني للأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة. |