"القانوني للحق في" - Translation from Arabic to French

    • juridique du droit à
        
    • juridique du droit au
        
    • légale du droit à
        
    Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité UN المحتوى القانوني للحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون
    1. Réglementation juridique du droit à l'enseignement spécial UN ١ - النظام القانوني للحق في التعليم الخاص
    Le cadre juridique du droit à l'éducation s'en trouvera élargi, ainsi que ses connotations en tant que droit à caractère global. UN وهذا سيؤدي بدوره إلى توسيع نطاق الإطار القانوني للحق في التعليم، ومفاهيمه بوصفه حقا من الحقوق الأساسية.
    Évolution récente en ce qui concerne la définition juridique du droit au développement UN التطورات الأخيرة التي حدثت فيما يتعلق بالتعريف القانوني للحق في التنمية
    31. Le fondement juridique du droit au travail dans les conditions nouvelles est défini à l'article 48 de la Constitution de 1991. UN ١٣- واﻷساس القانوني للحق في العمل في الظروف الجديدة هو نص المادة ٨٤ من دستور عام ١٩٩١.
    La base légale du droit à l'avortement est la même que lors de la période couverte par le premier rapport établi au titre de la Convention. UN ٣-٥ اﻹجهاض لم يتغير اﻷساس القانوني للحق في اﻹجهاض عما كان عليه في فترة التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية.
    Le fait de mettre à disposition la jurisprudence interne existante doit permettre de faire mieux connaître l'application juridique du droit à l'éducation et, partant, d'en renforcer l'assise juridique. UN ومن شأن إتاحة التشريعات المحلية القائمة أن يعزز المعارف المتعلقة بالإنفاذ القانوني للحق في التعليم، ومن ثم يعزز الأسس القانونية لهذا الحق.
    1. Réglementation juridique du droit à UN النظام القانوني للحق في التعليم الخاص
    II. Fondement juridique du droit à la participation UN ثانيا - الأساس القانوني للحق في المشاركة
    Lors de la session du Groupe de travail, certains représentants se sont déclarés sceptiques quant au fondement juridique du droit à la paix. UN 8 - وخلال الدورة، أعرب بعض الوفود عن شكوك إزاء الأساس القانوني للحق في السلام.
    Au sujet du statut juridique du droit à l'alimentation, que les membres de la FAO et des Nations Unies ne reconnaissent pas tous comme s'imposant à eux, un certain nombre de difficultés subsistent. UN 82 - وأضافت أنه لا بد من التغلب على عدد من التحديات المتصلة بالوضع القانوني للحق في الغذاء الذي لا يعتبره جميع أعضاء منظمة الأغذية والزراعة والأمم المتحدة ملزماً قانونا.
    Le présent rapport définit le fondement juridique du droit à la participation, puis il examine un certain nombre d'éléments à mettre en place pour que la participation soit < < active, libre et constructive > > et recense les difficultés rencontrées pour garantir la participation. UN ٨ - ويتضمن هذا التقرير بيانا موجزا للأساس القانوني للحق في المشاركة. ثم يناقش عددا من العناصر التي يجب أن تتوفر حتى تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، كما يتناول الصعوبات التي تعوق المشاركة.
    Alors que le cadre exposé dans les paragraphes précédents (existence, etc.) est particulièrement intéressant pour l'élaboration des politiques, l'aspect examiné ici est un moyen précieux d'affiner l'analyse juridique du droit à la santé, notamment en rapport avec les déficiences mentales. UN ومع أن الإطار المحدد في الفقرات السابقة (التوافر، وغير ذلك) هو إطار يفيد تحديداً في مجال صنع السياسات، فإن إطار الاحترام والحماية والإعمال يفيد خصيصاً كوسيلةٍ لصقل التحليل القانوني للحق في الصحة، بما فيه الجانب المتصل بالمعوقين ذهنياً().
    Le Comité se félicite aussi de l'analyse du statut juridique du droit à un logement convenable et des questions relatives à l'enfance et au droit au logement figurant dans le premier rapport du Rapporteur spécial et appelle l'attention de la session extraordinaire sur ce sujet. UN وترحّب اللجنة أيضاً، وتسترعي اهتمام الدورة الاستثنائية في هذا الصدد، بتحليل الوضع القانوني للحق في السكن الملائم وللمسائل المتصلة بالطفل وحقوق السكن الواردة في التقرير الأول للمقرر الخاص(ز).
    Conformément à la résolution 2001/28, des renseignements y étaient également demandés en ce qui concerne les initiatives gouvernementales pertinentes et les meilleures pratiques, le statut juridique du droit à un logement convenable, les questions prioritaires et les mesures ayant permis de surmonter les obstacles, ainsi que les besoins en matière d'assistance technique et les capacités de fournir ce type d'assistance. UN وعملاً بالقرار 2001/28، سعى المقرر الخاص للحصول أيضاً على معلومات تتعلق بمبادرات السياسة العامة وأفضل الممارسات، ذات الصلة وبالمركز القانوني للحق في السكن الملائم والمسائل ذات الأولوية والخبرة في العقبات، وكذلك الاحتياجات والقدرات للحصول على مساعدة تقنية.
    Le Comité se félicite aussi de l'analyse du statut juridique du droit à un logement convenable et des questions relatives à l'enfance et au droit au logement figurant dans le premier rapport du Rapporteur spécial et appelle l'attention de la session extraordinaire sur ce sujet. UN وترحّب اللجنة أيضاً، وتسترعي اهتمام الدورة الاستثنائية في هذا الصدد، بتحليل الوضع القانوني للحق في السكن الملائم وللمسائل المتصلة بالطفل وحقوق السكن الواردة في التقرير الأول للمقرر الخاص(7).
    Compte tenu de la reconnaissance juridique du droit au développement, l'État du Qatar considère que ce droit est un principe impératif du droit international. UN 42- وبالنظر إلى التطور القانوني للحق في التنمية، فإن دولة قطر ترى أن هذا الحق يرقى إلى مرتبة مبادئ القانون الدولي القطعية.
    Un autre pays exprime l'opinion selon laquelle le cadre juridique du droit au développement exige que l'application des études d'impact social permette de déterminer les effets négatifs que ces politiques peuvent avoir sur les pauvres et les membres les plus vulnérables de la population, et d'adopter des mesures d'allégement. UN ورأى بلد آخر أن الإطار القانوني للحق في التنمية يقتضي بأن يمكن إجراء تقييمات الأثر الاجتماعي من تحديد ما لتلك السياسات من آثار سلبية على الفقراء وأكثر الشرائح السكانية ضعفاً فضلاً عن اعتماد تدابير التخفيف.
    L'examen de la question du statut juridique du droit au développement a porté sur le fait que la Déclaration sur le droit au développement n'était pas un instrument juridiquement contraignant et que la coopération internationale représentait non pas une obligation juridique mais un engagement politique. UN 13- ركزت المناقشة بشأن مسألة الوضع القانوني للحق في التنمية حول حقيقة مفادها أن إعلان الحق في التنمية ليس بالوثيقة الملزمة قانونياً وأن التعاون الدولي هو التزام سياسي فقط وليس التزاماً قانونياً.
    Dans plusieurs pays, le droit de demander et de communiquer des informations est la base légale du droit à la vérité. UN وفي بلدان عديدة، يكون الحق في التماس المعلومات والإفصاح عنها هو الأساس القانوني للحق في معرفة الحقيقة().
    C'est notamment la consécration légale du droit à la protection des sources journalistiques et la conception d'une protection effective et efficace de ce droit, qui a fait de la nouvelle loi l'une des plus modernes en ce domaine en Europe. UN والتكريس القانوني للحق في حماية المصادر الصحفية وتصور حماية فعالة وناجعة لهذا الحق قد جعل من القانون الجديد قانوناً من أحدث القوانين في أوروبا في هذا المجال.
    Comment la base légale du droit à l'éducation pourraitelle être renforcée pour que l'éducation soit rendue accessible à tous, sans discrimination ni exclusion? Dans une société mondialisée, laisser persister une situation où coexisteraient les nantis et les laisséspourcompte de l'éducation serait non seulement inacceptable, mais dangereux. UN فكيف يمكن توطيد الأساس القانوني للحق في التعليم كيما يتسنى للجميع الحصول على التعليم دون تمييز أو استبعاد؟ إن السماح باستمرار حصول فئات معينة على التعليم دون غيرها، في عالم تسوده العولمة، ليس أمراً مرفوضاً فحسب، بل هو خطير كذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more