"القانوني للرعايا" - Translation from Arabic to French

    • juridique des ressortissants
        
    • juridique des nationaux
        
    " 3. La situation juridique des ressortissants étrangers UN " المادة ٣- المركز القانوني للرعايا اﻷجانب.
    Le 21 juillet 2010, la nouvelle législation sur la situation juridique des ressortissants étrangers et des personnes apatrides entrerait en vigueur au Bélarus. UN 23 - وفي 21 تموز/يوليه 2010، سيبدأ نفاذ قانون جديد عن الوضع القانوني للرعايا الأجانب وعديمي الجنسية في بيلاروس.
    3. Si la personne en question a violé de manière flagrante la législation sur le statut juridique des ressortissants étrangers au Turkménistan, la réglementation douanière, la réglementation des changes et autres règlements. UN 3 - إذا انتهك انتهاكا صارخا القوانين المتعلقة بالوضع القانوني للرعايا الأجانب في تركمانستان، أو القوانين الجمركية، أو قوانين العملات، أو أية قوانين أخرى لتركمانستان.
    3. Si la personne en question a violé de manière flagrante la législation sur le statut juridique des ressortissants étrangers au Turkménistan, la réglementation douanière, la réglementation des changes et autres règlements. UN 3 - إذا ارتكب مخالفة قانونية جسيمة تتعلق بالوضع القانوني للرعايا الأجانب في تركمانستان أو تتعلق بقوانين الجمارك أو العملات أو بأية قوانين أخرى في تركمانستان.
    La raison de principe pour laquelle un statut particulier est accordé à cette catégorie de traités est essentiellement le souci de la sécurité juridique des nationaux et des autres intérêts privés en jeu, associé à la condition de réciprocité. UN 77 - ويستند الأساس الذي تقوم عليه سياسة منح مركز خاص لفئة من المعاهدات في جوهره إلى وازع توفير الوثوق القانوني للرعايا وغيرهم من المصالح الخاصة المعنية، كما يقترن بشرط المعاملة بالمثل.
    Depuis le début de 2013, en vertu de la loi fédérale de 2012 sur l'apport d'amendements à la loi fédérale sur le statut juridique des ressortissants étrangers, les travailleurs migrants dotés d'un permis de séjour temporaire n'ont pas à obtenir un permis de travail. UN 237 - وتم منذ بداية عام 2013، بموجب القانون الاتحادي لعام 2012 المتعلق بإدخال تعديلات على قانون الاتحاد الروسي بشأن المركز القانوني للرعايا الأجانب في الاتحاد الروسي، إعفاء العمال المهاجرين الحاصلين على تصاريح إقامة مؤقتة من شرط الحصول على تصريح عمل.
    c) L'adoption, en 2010, de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers et des apatrides; UN (ج) اعتماد القانون المتعلق بالمركز القانوني للرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية في عام 2010؛
    3. Si, lors d'un séjour antérieur au Turkménistan, il a été établi que la personne en question avait enfreint la législation sur le statut juridique des ressortissants étrangers au Turkménistan ou la réglementation douanière ou la réglementation des changes, ou qu'elle s'était livrée à des activités de propagande contraires aux intérêts du Turkménistan; UN 3 - إذا ثبت قيام الشخص المعني خلال زيارة سابقة لتركمانستان بمخالفة القوانين التي تحدد الوضع القانوني للرعايا الأجانب في البلاد، أو قوانين الجمارك والعملات، وكذلك إذا مارس أنشطة دعائية ضارة بمصالح تركمانستان؛
    Il se félicite également de l’adoption de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers qui établit l’égalité entre ces derniers et les Mongols pour ce qui est de l’exercice des droits et libertés prévus par la législation nationale. UN وتعرب اللجنة أيضا عن ترحيبها بسن قانون منغوليا المتعلق بالمركز القانوني للرعايا اﻷجانب )١٩٩٣(، والذي ينص على المساواة بين اﻷجانب والرعايا المنغوليين في ممارسة حقوقهم وحرياتهم.
    Le Comité prend acte du fait que la Constitution de 1992 de l’État partie et la loi de 1993 sur le statut juridique des ressortissants étrangers garantissent les droits énoncés à l’article 5 de la Convention, mais est préoccupé par l’absence de législation spécifiquement destinée à lutter contre toute discrimination raciale en ce qui concerne la jouissance de ces droits. UN ٢٤٣ - وعلى الرغم من ملاحظة اللجنة أن دستور الدولة الطرف )١٩٩٢( والقانون المتعلق بالمركز القانوني للرعايا اﻷجانب )١٩٩٣( يضمنان الحقوق المكرسة في المادة ٥ من الاتفاقية، فإنها تعرب عن قلقها لعدم وجود تشريعات محددة تحظر التمييز العنصري في مجال التمتع بهذه الحقوق.
    303. Tout en étant conscient des préoccupations sécuritaires de l'État partie, le Comité reste préoccupé de ce que les articles 24 et 25 de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers (1993) fixent des limites numériques applicables à l'entrée et au séjour des nonressortissants en fonction de la nationalité (art. 2 et 5). UN 303- ولئن كانت اللجنة تسلم بالشواغل الأمنية للدولة الطرف، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المادتين 24 و25 من القانون الخاص بالوضع القانوني للرعايا الأجانب (1993) ينص على حدود عددية لدخول وإقامة غير المواطنين حسب الجنسية (المادتان 2 و5).
    À la lumière de sa recommandation générale XXX concernant les nonressortissants, le Comité recommande à l'État partie d'envisager la possibilité de réviser les dispositions pertinentes de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers (1993) en vue de veiller à ce que sa politique d'immigration n'ait pas d'effets discriminatoires fondés sur la nationalité. UN توصي اللجنة في ضوء توصيتها العامة 30 المتعلقة بغير المواطنين بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية تعديل الأحكام ذات الصلة في القانون الخاص بالوضع القانوني للرعايا الأجانب (1993) بحيث تضمن ألا يترتب على سياساتها للهجرة تمييز قائم على الجنسية.
    Conformément à l'article 24 de la loi du 8 octobre 1993 sur le statut juridique des ressortissants étrangers au Turkménistan, le Ministère des affaires étrangères et le Ministère de l'intérieur peuvent refuser l'entrée sur le territoire turkmène à un ressortissant étranger, notamment sur la base d'une requête du Ministère de la sécurité nationale, et si nécessaire avec l'accord des autres organes gouvernementaux compétents : UN وتنص المادة 24 من القانون الخاص بالوضع القانوني للرعايا الأجانب في تركمانستان، المؤرخ 8 تشرين الأول/أكتوبر 1993، على أنه يجوز رفض منح الإذن بدخول الأشخاص الأجانب إلى تركمانستان بقرار من وزارة خارجية تركمانستان أو وزارة الداخلية فيها، استنادا إلى عدة أمور من بينها رفض منح توصية من وزارة الأمن القومي، وعند الضرورة، بالاتفاق مع أجهزة الدولة الأخرى المعنية في الحالات التالية:
    23) La raison de principe pour laquelle un statut particulier est accordé à cette catégorie de traités est essentiellement le souci de la sécurité juridique des nationaux et des autres intérêts privés en jeu, associé à la condition de réciprocité. UN 23) ويستند الأساس الذي تقوم عليه سياسة منح مركز خاص لهذه الفئة من المعاهدات في جوهره إلى وازع توفير الأمن القانوني للرعايا وغيرهم من المصالح الخاصة المعنية، كما يقترن بشرط المعاملة بالمثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more