La réglementation juridique des relations matrimoniales et familiales au Bélarus incombe à l'État. | UN | وتقع على عاتق الدولة مهمة التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية في بيلاروس. |
Le Code du mariage et de la famille constitue la base juridique des relations matrimoniales des citoyens de la République. | UN | ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية. |
Il concerne en particulier la réglementation juridique des relations entre conjoints et la procédure du divorce (articles 24 à 29 de la loi). | UN | ويتعلق التعديل بصورة خاصة بالنظام القانوني للعلاقات بين الزوجين وإجراءات الطلاق (المواد من 24 إلى 29 من القانون). |
Des mesures qui contournent l'autorité que lui confère la Charte sapent la base légale des relations internationales et menacent les fondations de notre ordre mondial. | UN | والإجراءات التي تلتف حول سلطة ميثاقه تقوض الأساس القانوني للعلاقات الدولية وتهدد قاعدة نظامنا العالمي. |
Il est indispensable d'améliorer la base juridique régissant les relations d'affaires et de normaliser le système des règlements mutuels. | UN | ومن الضروري تحسين التنظيم القانوني للعلاقات التجارية، وترتيب نظام للتسويات المتبادلة. |
En plus de sa contribution à la paix et à l'harmonie entre les États, ses actions ont de plus en plus conduit au renforcement de la base juridique des relations mutuelles et contribué à renforcer la coopération internationale. | UN | ففضلا عن إسهامها في السلام والوئام بين الدول، ساهم عملها بشكل متزايد في تعزيز الأساس القانوني للعلاقات المتبادلة، وساعد في توطيد التعاون الدولي. |
III. Cadre juridique des relations entre le personnel et l'Administration 28−33 12 | UN | ثالثاً - الإطار القانوني للعلاقات بين الموظفين والإدارة 28-33 15 |
174. La réglementation juridique des relations familiales incombe à l'État. | UN | 174- وتقوم الدولة بإدارة التنظيم القانوني للعلاقات الأسرية في تركمانستان. |
Le volet juridique est prédominant dans les activités de l'Institut. Il comprend le suivi de la législation en vigueur et des instruments juridiques internationaux, l'élaboration de propositions et de recommandations à l'intention des organes de l'État sur les questions relatives à la réglementation juridique des relations dans les différentes sphères de la vie sociale et la participation directe à l'élaboration des projets de loi. | UN | ويتضمن العنصر القانوني السائد في أنشطة المعهد رصد التشريعات والصكوك القانونية الدولية، ووضع مقترحات وتوصيات موجهة إلى الهيئات الحكومية بشأن المسائل المتصلة بالتنظيم القانوني للعلاقات في مجالات مختلفة من الحياة الاجتماعية والمشاركة المباشرة في صياغة مشاريع القوانين. |
L'article 3.3 du Code civil stipule qu'en République de Lituanie la règlementation juridique des relations familiales se fonde sur le principe de la monogamie. | UN | 369- وتذكر المادة 3-3 من القانون المدني أن التنظيم القانوني للعلاقات الأُسرية في جمهورية ليتوانيا يستند إلى مبدأ وحدة الزواج. |
Il faut noter que le Mali est partie à un grand nombre d'instruments multilatéraux consacrés à l'entraide judiciaire et poursuit le développement d'une politique active de négociation de nouveaux accords bilatéraux destinés à renforcer et à améliorer le cadre juridique des relations de cette entraide judiciaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن مالي طرف في عدد كبير من الصكوك المتعددة الأطراف المعنية بالتعاون القضائي وهي تواصل وضع سياسة نشطة للتفاوض بشأن اتفاقات ثنائية جديدة ترمي إلى تعزيز وتحسين الإطار القانوني للعلاقات في إطار هذا التعاون القضائي. |
Le Mali est partie à un grand nombre d'instruments multilatéraux consacrés à l'entraide judiciaire et poursuit le développement d'une politique active de négociation de nouveaux accords bilatéraux destinés à renforcer et à améliorer le cadre juridique des relations de cette entraide judiciaire. | UN | وتعد مالي طرفا في العديد من الصكوك المتعددة الأطراف فيما يتعلق بالتعاون القضائي، وتواصل وضع سياسة فعالة للتفاوض بشأن اتفاقات ثنائية جديدة ترمي إلى تعزيز وتحسين الإطار القانوني للعلاقات القائمة في إطار ذلك التعاون. |
a) Les statut et règlement du personnel de chaque organisation, qui comportent une section sur les relations avec le personnel, constituent le cadre juridique des relations entre le personnel et l'Administration; | UN | (أ) يشكل النظامان الإداري والأساسي للموظفين في كل مؤسسة، مع ما يقابلهما عن علاقات الموظفين، أساس الإطار القانوني للعلاقات بين الموظفين والإدارة()؛ |
Conformément à la loi n° 89 en date du 21 juillet 1999 relative aux accords internationaux auxquels le Kirghizistan est partie, ces accords constituent la base juridique des relations internationales du Kirghizistan et, en vertu de la Constitution, ils font partie intégrante de la législation. | UN | وينص القانون القيرغيزي رقم 89 الصادر في 21 تموز/يوليه 1999 والمعنون " المعاهدات الدولية التي أبرمتها جمهورية قيرغيزستان " ، على أن المعاهدات الدولية هي السند القانوني للعلاقات الدولية لقيرغيزستان، كما أنها، في عرف الدستور، تشكل جزءا أصيلا وتوجيهيا بالنسبة لقوانين الجمهورية. |
Réponse : La loi no 89 sur les accords internationaux auxquels le Kirghizistan est partie, en date du 21 juillet 1999, établit que les accords internationaux constituent la base juridique des relations internationales du Kirghizistan et que, conformément à la Constitution, ils font partie intégrante des législations. | UN | ينص القانون رقم 89 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1999 المتعلق بالمعاهدات الدولية التي تكون جمهورية قيرغيزستان طرفا فيها على أن المعاهدات الدولية تشكل الأساس القانوني للعلاقات الدولية لجمهورية قيرغيزستان وهي، وفقا لأحكام الدستور، جزءا لا يتجزأ من قوانين جمهورية قيرغيزستان ويجب إنفاذه بشكل مباشر. |
La réglementation des relations familiales est aussi basée sur d'autres principes de réglementation juridique des relations civiles (équité, justice, intégrité, attentes légitimes, proportionnalité, interdiction de porter atteinte aux droits). | UN | 384- ويعتمد تنظيم العلاقات الأسرية أيضا على مبادئ أخرى للتنظيم القانوني للعلاقات المدنية (النزاهة، والعدل، والسلامة، والتوقعات المشروعة، والتناسبية، وحظر التعسف في الحقوق). |
Exposé au Séminaire du projet intitulé < < Règlement juridique des relations familiales dans la Fédération de Russie au regard de la Convention de La Haye de 1980 sur les aspects civils de l'enlèvement international d'enfants et la Convention de La Haye de 1996 relative à la protection des enfants > > (Moscou, 12 avril 2011). | UN | عرض قُدم في مشروع " التنظيم القانوني للعلاقات الأُسرية في الاتحاد الروسي بخصوص اتفاقية لاهاي المتعلقة بالاختطاف، 1980، واتفاقية لاهاي لحماية حقوق الطفل، 1996 " (موسكو، 12 نيسان/أبريل 2011)؛ |
L'Organisation des Nations Unies est en mesure d'utiliser sa force de consolidation pour renforcer la base légale des relations internationales. | UN | والأمم المتحدة قادرة على استخدام قوتها الموحدة لتعزيز الأساس القانوني للعلاقات الدولية. |
21. Au Kazakhstan, une réglementation légale des relations sociales liées au fonctionnement et à l'utilisation de l'Internet est en cours. | UN | 21- وفي كازاخستان، يجري تطوير التنظيم القانوني للعلاقات الاجتماعية المتصلة بتشغيل واستخدام الإنترنت. |
1. L'organisation légale des relations patrimoniales entre époux est fixée par le titre V du Livre III du Code civil, relatif aux régimes matrimoniaux et contenant les articles 1387 à 1474. | UN | 1 - تم تحديد التنظيم القانوني للعلاقات بين الأزواج فيما يتصل بالممتلكات بموجب الفصل الخامس من الباب الثالث من القانون المدني الذي يتضمن المواد من 1387 إلى 1474. |
Malgré les progrès accomplis, de nombreux Maoris s'impatientent de la lenteur du processus de réparation des violations du Traité de Waitangi de 1840 - fondement juridique régissant les relations entre les Maoris et l'État - que la Couronne a commises pendant des années. | UN | 17 - ورغم أوجه التقدم المحرزة، يشعر الكثير من أبناء شعب الماوري بنفاد الصبر من وتيرة إجراءات الانتصاف - الذي لهم حق فيه - مما ارتكبه التاج طيلة سنوات من انتهاكات لمعاهدة وايتانجي المبرمة عام 1840 والتي تشكل السند القانوني للعلاقات بين شعب الماوري والدولة. |
Il ne semble toutefois pas justifié de faire figurer les < < organisations internationales > > parmi les destinataires potentiels des actes unilatéraux, car les relations entre les États et les organisations internationales dont ils sont membres sont régies par un instrument distinct qui n'a rien à voir avec le cadre juridique régissant les relations entre États. | UN | بيد أن إدراج " المنظمات الدولية " باعتبارها متلقية محتملة للأفعال الانفرادية لا يبدو مناسباً، لأن العلاقات بين الدولة والمنظمة الدولية التي تنتمي الدولة إلى عضويتها محكومة بنظام أساسي مستقل لا صلة له بالإطار القانوني للعلاقات بين الدول. |