Il s'agit notamment de la réforme juridique pour réviser et amender la législation dans le respect des règles nationales, régionales et internationales. | UN | ومن بين هذه المبادرات كان الإصلاح القانوني من أجل استعراض وتحديث التشريعات وفقاً للمعاير الوطنية والإقليمية والدولية. |
Ce projet appuie les efforts déployés dans le cadre de la réforme juridique pour renforcer le professionnalisme afin de promouvoir l'état de droit dans le pays. | UN | ويدعم المشروع جهود الإصلاح القانوني من أجل النهوض بالكفاءة المهنية دعماً لسيادة القانون في هذا البلد. |
Ce comité était chargé de procéder à une révision complète du secteur juridique pour améliorer son fonctionnement. | UN | ومُنحت اللجنة ولاية إجراء استعراض شامل للقطاع القانوني من أجل تحسين الفعالية التشغيلية. |
Ces efforts sont clairement reflétés dans la rénovation du système politique et le développement du système juridique afin de créer une base politique et juridique appropriée ainsi que des institutions efficaces permettant aux femmes d'exercer leurs droits tels qu'ils sont consacrés dans la Convention. | UN | وانعكست الجهود بوضوح في تجديد النظام السياسي وتطوير نظامها القانوني من أجل إرساء أساس سياسي وقانوني مناسب ومستدام فضلا عن إنشاء مؤسسات فعالة لضمان تمتع المرأة بحقوقها الواردة في الاتفاقية. |
Le Viet Nam avait continué de renforcer son cadre juridique afin de mieux protéger et promouvoir les droits de l'homme. Des mesures étaient actuellement prises pour mieux garantir le respect des droits politiques, économiques, sociaux et culturels des Vietnamiens. | UN | وقد استمرت فييت نام في تعزيز الإطار القانوني من أجل تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان؛ وأصبح يجري على نحو أفضل ضمان حقوق الناس المدنية والسياسة والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ayant recouvré son indépendance, l'Estonie s'emploie à remettre en état son système juridique de manière à disposer de l'appareil des lois qui doit permettre le fonctionnement des structures de l'Etat et le renforcement du processus démocratique. | UN | بعد أن استردت استونيا استقلالها، ما برحت تعمل على استعادة نظامها القانوني من أجل توفير اﻹطار القانوني اللازم ﻷداء هياكل الدولة لوظائفها ولتعزيز العمليات الديمقراطية. |
:: L'établissement de fonds de défense juridique pour aider les peuples autochtones et tribaux dans les affaires ayant trait à la terre, à l'eau et aux forêts; | UN | :: تعزيز صناديق الدفاع القانوني من أجل دعم الشعوب الأصلية والقبلية في القضايا المتعلقة بالأراضي والمياه والغابات؛ |
La Dominique a réformé son cadre juridique pour renforcer son régime de lutte contre la corruption. | UN | وأصلحت دومينيكا إطارها القانوني من أجل تعزيز نظامها لمكافحة الفساد. |
Il est toutefois nécessaire d'assimiler pleinement la Convention afin de renforcer le cadre juridique pour la promotion et le respect des droits des femmes. | UN | بيد أن هناك حاجة لاستيعاب الاتفاقية محليا بالكامل لدعم الإطار القانوني من أجل تعزيز ومنح حقوق المرأة. |
Les enquêtes sont menées en toute indépendance et leurs conclusions sont présentées au Service juridique pour qu'il leur donne la suite voulue. | UN | ويتم إجراء البحوث بشكل مستقل وتُقدم النتائج إلى مكتب الدعم القانوني من أجل اتخاذ إجراء مناسب. |
La volonté d'instaurer la sécurité juridique pour constituer une communauté de droit est à l'origine de la création de la Cour centraméricaine de Justice, qui est chargée de garantir le respect du Protocole de Tegucigalpa, de ses instruments complémentaires et des actes qui en découlent. | UN | وقد شجع اﻷمن القانوني من أجل إقامة مجتمع القانون إنشاء محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى، المكلفة بضمان احترام بروتوكول تيغوسيغالبا، بصكوكه التكميلية وإجراءاته المنبثقة منه. |
Le HCR estime qu'une déclaration de ce type pourrait constituer un meilleur cadre juridique pour renforcer la protection à la fois des personnes déplacées dans leur propre pays et des réfugiés. | UN | ويرى المكتب أن من شأن إعلان من هذا القبيل أن يتيح تحسين اﻹطار القانوني من أجل زيادة حماية المشردين داخلياً واللاجئين على السواء. |
Il a également continué d'analyser l'application du Cadre juridique pour la paix et la réforme de la justice militaire afin d'en évaluer les répercussions sur la conduite desdites procédures ayant trait à des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour. | UN | وواصل المكتب أيضا تحليل تنفيذ الإطار القانوني من أجل السلام، وإصلاح القضاء العسكري، من أجل تقييم آثارهما على سير الإجراءات القضائية الوطنية المتعلقة بالجرائم المندرجة ضمن اختصاص المحكمة. |
:: Continuer d'élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d'offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives à la corruption et au trafic d'influence; | UN | ● مواصلة وضع أحكام قانونية متسقة لأغراض الوضوح القانوني من أجل التمييز بوضوح بين عرض مزية غير مستحقة والوعد بها في إطار أحكام التشريع الداخلي المتعلقة بالرشوة والمتاجرة بالنفوذ؛ |
Les praticiens du droit doivent évidemment rester techniquement vigilants, selon un processus continu de raisonnement juridique afin de régler les conflits qui peuvent apparaître. | UN | وثمة حاجة واضحة للأخذ بأسباب اليقظة التقنية بين صفوف الممارسين في إطار عملية متواصلة من الجدل القانوني من أجل التصدي لحل هذه المنازعات التي يمكن أن تنشأ. |
44. Le Nicaragua a appelé l'attention sur le travail entrepris par le Guyana pour réviser ses politiques nationales et son cadre juridique afin de renforcer la démocratie et la loi et garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme. | UN | 44- وسلَّطت نيكاراغوا الضوء على العملية المستمرة التي تنفذها غيانا لمراجعة سياساتها الوطنية وإطار عملها القانوني من أجل تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، وضمان التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان. |
79.5 Accélérer le processus de réforme juridique afin de s'assurer que toutes les dispositions discriminatoires de la législation sont abrogées (Moldova); | UN | 79-5- تسريع عملية الإصلاح القانوني من أجل كفالة إلغاء جميع الأحكام التمييزية في التشريعات (مولدوفا)؛ |
Si la pratique actuelle du Comité concernant le paragraphe 2 de l'article 2 l'empêchait de recommander à un État partie de modifier son cadre juridique afin de protéger la victime ou d'autres personnes se trouvant dans une situation analogue contre de nouvelles violations, il pourrait être utile de la modifier. | UN | 6- ولو كانت الممارسة الراهنة للجنة بخصوص الفقرة 2 من المادة 2 تمنعها من أن توصي دولة طرفاً بتعديل إطارها القانوني من أجل حماية الضحية أو أشخاص آخرين يعيشون وضعاً مشابهاً من انتهاكات جديدة، لكان من المفيد تعديلها. |
Si la pratique actuelle du Comité concernant le paragraphe 2 de l'article 2 l'empêchait de recommander à un État partie de modifier son cadre juridique afin de protéger la victime ou d'autres personnes se trouvant dans une situation analogue contre de nouvelles violations, il pourrait être utile de la modifier. | UN | 6- وإذا كانت الممارسة الراهنة للجنة بخصوص الفقرة 2 من المادة 2 تمنعها من أن توصي دولة طرفاً بتعديل إطارها القانوني من أجل حماية الضحية أو أشخاص آخرين يعيشون وضعاً مشابهاً من انتهاكات جديدة، فقد يكون من المفيد تعديلها. |
En Indonésie, on s'attache à avertir les jeunes des dangers de la drogue, on met en application toute une série de mesures préventives et l'on est en train de renforcer le régime juridique de façon à lutter efficacement contre l'usage et le trafic de drogues. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجري في إندونيسيا تركيز الاهتمام على تحذير الشباب من أخطار المخدرات، كما يجري تنفيذ مجموعة كاملة من التدابير الوقائية، ويجري إحراز تقدم في تدعيم الإطار القانوني من أجل زيادة فعالية تدابير مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
35. Le Paraguay a accueilli avec satisfaction la décision de la Dominique de réformer son cadre législatif pour combattre la violence dans la famille et la maltraitance physique des enfants. | UN | 35- ورحبت باراغواي بقرار دومينيكا إصلاح الإطار القانوني من أجل التصدي للعنف المنزلي وسوء المعاملة البدنية للأطفال. |
Le Comité note avec préoccupation que la Mongolie n'a pas encore mis en place des programmes de sensibilisation aux questions de parité entre les sexes et d'enseignement de notions élémentaires de droit destinés spécifiquement à la forte population de jeunes que compte le pays. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أن منغوليا لم تضع بعد بشكل محدد برامج للتوعية بالفوارق بين الجنسين وبرامج التثقيف القانوني من أجل الفئة السكانية العريضة من شبابها. |