Il demande quelles mesures, en sus de la création de nouvelles places, sont envisagées par le Gouvernement et quelles mesures seraient nécessaires pour que les peines alternatives qui existent déjà en droit belge soient plus souvent imposées. | UN | وتساءل عن التدابير التي تفكر الحكومة، إضافة إلى زيادة الحيز، في اتخاذها والتي ستتخذها لضمان اللجوء بشكل أكثر تواتراً إلى العقوبات البديلة عن السجن الموجودة سلفاً في القانون البلجيكي. |
Il n'y a pas d'obstacles majeurs pour les transposer en droit belge. | UN | ولا توجد عقبات رئيسية تحول دون إدماجها في القانون البلجيكي. |
Parmi ces arrêtés royaux, figurent aussi ceux qui transposent en droit belge les directives européennes relatives à la santé et à la sécurité des travailleurs. | UN | ومـن بين هـذه الأوامر، هناك الأوامر التي تقضي بإدراج تعليمات أوروبية تتعلق بصحة العمال وأمنهم في القانون البلجيكي. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi belge ne définit pas la violence sexuelle comme une violation des droits fondamentaux mais comme un crime moral plutôt que comme un crime violent. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن القانون البلجيكي لا يعرّف الجريمة الجنسية بأنها انتهاك لحقوق الإنسان ويصنّف إساءة المعاملة باعتبارها جريمة أخلاقية، لا جريمة من جرائم العنف. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que la loi belge ne définit pas la violence sexuelle comme une violation des droits fondamentaux mais comme un crime moral plutôt que comme un crime violent. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن القانون البلجيكي لا يعرّف الجريمة الجنسية بأنها انتهاك لحقوق الإنسان ويصنّف إساءة المعاملة باعتبارها جريمة أخلاقية، لا جريمة من جرائم العنف. |
Or, il apparaît que certains concepts juridiques implicitement inclus dans la loi belge ne sont pas parfaitement conformes à la Convention. | UN | ويبدو أن بعض المفاهيم القانونية الواردة ضمنا في القانون البلجيكي لا تنسجم مع الاتفاقية. |
Par cette loi, la législation belge a été modernisée et adaptée aux normes internationales en la matière. | UN | وتم تحديث القانون البلجيكي وتكييفه مع المعايير الدولية في هذا المجال. |
De cette manière, les peines en droit belge concernant les infractions terroristes ont été harmonisées avec la norme internationale. | UN | وبهذه الطريقة، جرى تنسيق العقوبات في القانون البلجيكي مع المعيار الدولي بالنسبة للجرائم الإرهابية. |
Ces faits sont, eux, incriminés en droit belge. | UN | ويدين القانون البلجيكي هذه الأعمال الإجرامية. |
Aucune mesure de transposition en droit belge sur ce point n'est nécessaire. | UN | وليس هناك ضرورة لإدراج أي تدابير بشأن هذا الموضوع في القانون البلجيكي. |
55. Dans sa réponse, le représentant de l'Etat partie a rappelé les questions posées par les membres du Comité au sujet de la situation de la Convention au regard du droit belge. | UN | ٥٥ - وأشار ممثل الدولة الطرف، في رده الى أسئلة اﻷعضاء عن موضع الاتفاقية في القانون البلجيكي. |
L'incrimination des mutilations génitales féminines a été introduite en droit belge en 2000, tout comme celle des mariages forcés en 2007. | UN | وفي عام 2000 أدرج في القانون البلجيكي النص على تجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وأدرج النص على تجريم الزواج بالإكراه في عام 2007. |
Il suffit que les faits soient punissables en droit belge et qu'ils répondent à l'incrimination minimale. Il n'est par contre pas exigé que les faits soient qualifiés de la même manière dans les deux législations concernées. | UN | ويكفي أن تكون الأفعال مستوجبة للعقوبة بموجب القانون البلجيكي ومستوفية للحد الأدنى من معايير التجريم غير أنه ليس من المفروض أن تصنف الأفعال بالطريقة ذاتها في المسارين التشريعيين المعنيين. |
S'appliquent par conséquent les règles générales relatives à l'assistance aux victimes en droit belge dont font état les commentaires formulés sous les articles 15 et 24 de la Convention. | UN | 55- ولذلك، تنطبق القواعد العامة الواردة في القانون البلجيكي بشأن تقديم المساعدة إلى الضحايا على النحو المذكور في التعليقات الواردة على المادتين 15 و24 من الاتفاقية. |
Or, en l'état, la loi belge ne prévoit pas de recours contre cette mesure. | UN | ولكن القانون البلجيكي لا ينص، في الوضع الراهن، على طريق للطعن في هذا الاجراء. |
Ainsi, la loi belge incrimine sévèrement tant la traite des êtres humains que l'exploitation de la prostitution d'autrui. | UN | ولذلك فإن القانون البلجيكي يجرّم بصرامة الاتجار بالبشر، وكذلك استغلال بغاء الغير. |
la loi belge permet des restrictions aux contacts avec l'extérieur des personnes privées de liberté dans les cas suivants: | UN | 74- ويسمح القانون البلجيكي بفرض قيود على اتصال الأشخاص المحرومين من الحرية بالعالم الخارجي في الحالات التالية: |
la loi belge ne prévoit pas de dispositifs pour recueillir systématiquement de données ante mortem relatives aux personnes disparues et à leurs proches. | UN | 273- لا ينص القانون البلجيكي على آليات تتولى بشكل منهجي جمع بيانات قبل الوفاة للأشخاص المفقودين وأفراد أسرهم. |
Mais c'est là uniquement une tendance jurisprudentielle et on peut dire que, formellement, la loi belge relative à l'extradition n'est pas conforme au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte ni au paragraphe 4 de l'article 5 de la Convention européenne. | UN | ولكن ذلك مجرد اتجاه قضائي، ويجوز القول إن القانون البلجيكي المتعلق بتسليم المتهمين غير مطابق لما ورد في الفقرة 4 من المادة 9 من العهد ولا لما ورد في الفقرة 4 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية. |
Chaque autorité assure l'accès de l'adopté ou de son représentant à ces informations, avec les conseils appropriés, dans la mesure permise par la loi belge. | UN | وتضمن كل سلطة اطلاع الشخص المتبنى أو الشخص الذي يمثله على هذه المعلومات بإسداء المشورة المناسبة بقدر ما يسمح القانون البلجيكي بذلك. |
Les amendements apportés à la législation belge l'avaient en effet sérieusement affaiblie. | UN | فالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على القانون البلجيكي أضعفت إلى حد كبير مفهوم الولاية القضائية العالمية. |