S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. | UN | وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي. |
le droit coutumier régit le droit traditionnel qui, dans la pratique, est souvent discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | والذي يدير القانون العدلي هو القانون التقليدي الذي كثيرا ما يكون تمييزيا ضد المرأة. |
Lorsque le système juridique officiel est muet, c'est généralement le droit traditionnel ou coutumier qui s'applique. | UN | وفي حالات عدم وجود نصوص بهذا الشأن في النظام القانوني الرسمي، يُرجع في أكثر الأحيان إلى القانون التقليدي أو العرفي. |
La commission examine également les moyens de faire en sorte que le système judiciaire soit compatible avec le droit coutumier autochtone. | UN | كما تبحث اللجنة الآن في التوصل إلى سبل لمواءمة نظام العدالة مع نظام القانون التقليدي للشعوب الأصلية. |
Il est nécessaire d’examiner attentivement la mesure dans laquelle les dispositions de l’article 20 sont fondées en droit conventionnel ou en droit coutumier. | UN | واختتم قائلا إنه يلزم إجراء دراسة دقيقة لمدى استناد المادة ٢٠ الى القانون التقليدي أو العرفي. |
30 participants (responsables de l'exécution des lois et membres de l'administration judiciaire) ont reçu à Bentiu une formation concernant les droits de l'homme, dans le contexte de l'application du droit traditionnel. | UN | قدم تدريب لـ 30 مشاركا من سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في بانتيو في مجال حقوق الإنسان في سياق تطبيق القانون التقليدي |
La question de la protection diplomatique est l'un des derniers sujets de droit traditionnel inscrits à l'ordre du jour de la CDI, et qui pourrait être considérée comme venant compléter l'œuvre importante accomplie l'année précédente sur la responsabilité des États. | UN | وتمثل مسألة الحماية الدبلوماسية إحدى موضوعات القانون التقليدي الأخيرة والمتبقية في جدول أعمال اللجنة ويمكن اعتبارها تكملة ضرورية للعمل الرئيسي الذي تم إنجازه في السنة الماضية بشأن مسؤولية الدولة. |
Mme Zou Xiaoqiao déclare qu'elle voudrait en savoir plus sur l'impact du droit traditionnel sur la vie quotidienne aux Samoa. | UN | 23 - السيدة زو كسياو كياو: قالت إنها تود أن تعرف المزيد عن تأثير القانون التقليدي على الحياة اليومية في ساموا. |
Toute personne dont les droits ont été violés peut saisir soit les juridictions de droit écrit (tribunal de première instance ou tribunal de grande instance), soit les juridictions de droit traditionnel (tribunal coutumier ou tribunal de premier degré). | UN | 81- يجوز لأي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إما إلى محاكم القانون المكتوب (المحكمة الابتدائية أو محكمة العدل العليا) أو إلى محاكم القانون التقليدي (المحكمة العرفية أو محكمة الدرجة الأولى). |
34. M. Fathalla soulève une question à propos de la référence faite dans la dernière phrase au " droit traditionnel ou religieux " , le droit international ne reconnaissant ni le droit traditionnel ni le droit religieux. | UN | 34- السيد فتح الله استفسر عن الإشارة في الجملة الأخيرة إلى " القانون التقليدي أو الديني " ، وهذان القانونان غير معترف بهما بموجب القانون الدولي. |
6. M. O'Flaherty dit que l'expression " customary law " (règle coutumière) à la dernière phrase concerne les régimes de droit traditionnel qui s'appliquent parallèlement au droit constitutionnel dans de nombreux pays. | UN | 6- السيد أوفلاهرتي قال إن المصطلح " customary law " الوارد في الجملة الأخيرة من النص الإنكليزي يشير إلى أنظمة القانون التقليدي التي تسري جنباً إلى جنب مع القانون الدستوري في ولايات قضائية كثيرة. |
7. M. Fathalla fait observer que la note de bas de page 53 renvoie à l'observation générale n° 32 (CCPR/C/GC/32), qui traite du droit traditionnel. | UN | 7- السيد فتح الله لاحظ أن الحاشية 53 تشير إلى التعليق العام رقم 32 (CCPR/C/GC/32) الذي يتناول القانون التقليدي. |
250. Pour ce faire, le Groupe d'étude de la Commission a jugé utile de tenir compte de la multitude de techniques existant en droit traditionnel pour traiter des tensions ou des conflits entre règles et principes de droit. | UN | 250- ولأجل القيام بذلك، رأى الفريق الدراسي للجنة أنه من المفيد مراعاة الأساليب الكثيرة الموجودة في القانون التقليدي لمعالجة أوجه التوتر أو التضارب بين القواعد والمبادئ القانونية. |
C’est toutefois au sein de l’arène internationale que l’érosion du droit traditionnel demeure la plus prononcée. Les décisions du G20 se font de plus en plus informelles, tandis que l’autorité consistant à légiférer se trouve déléguée à un certain nombre d’organes réglementaires privés, tels que le Comité de Bâle ou encore le Conseil des normes comptables internationales. | News-Commentary | ولكن تآكل القانون التقليدي يظل أكثر وضوحاً في الساحة الدولية. فقد أصبحت قرارات مجموعة العشرين غير رسمية على نحو متزايد، في حين استعين بهيئات تنظيمية خاصة لتولي سلطة التشريع، مثل لجنة بازل ومجلس المعايير المحاسبية الدولية. |
Mme Soe (Myanmar) dit que le droit traditionnel de Myanmar garantit la liberté et l'égalité des droits pour les femmes, y compris le droit de posséder des biens et d'en obtenir par succession. | UN | 7 - السيدة سو (ميانمار): قالت إن القانون التقليدي لميانمار يكفل الحرية وحقوقاً متساوية للمرأة، بما في ذلك الحق في حيازة الممتلكات والإرث. |
Toutefois, il est permis aux communautés autochtones qui ne sont pas desservies par les forces de police de rendre elles-mêmes la justice en appliquant le droit traditionnel autochtone; or l'humiliation publique et les coups seraient une forme courante de sanction dans les villages isolés des Andes. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القضائي يسمح لمجتمعات السكان الأصليين المحلية التي تفتقر إلى خدمات قوات الشرطة بتطبيق " العدالة الأهلية " كشكل من أشكال القانون " التقليدي " ، وذُكر أن من أساليب العقاب الشائعة في قرى الأنديز المعزولة الإذلال على الملأ والضرب. |
Si l'homme est dans l'incapacité de le faire, le droit coutumier veut que le couple continue à vivre ensemble. | UN | وإذا كان غير قادر على دفع هذا المبلغ، فإن القانون التقليدي يُلزِم الزوجين بالاستمرار في العيش معاً. |
Un certain nombre de délits définis par cette loi reposent sur la notion de " rapport sexuel illicite " , à savoir un rapport entre personnes qui ne sont pas mariées ni partenaires au titre d'une union selon le droit coutumier. | UN | ويستند عدد من الجرائم المنصوص عليها في القانون إلى فكرة " الاتصال الجنسي غير المشروع " ، الذي يعرﱠف بأنه اتصال جنسي بين شخصين غير متزوجين أو ليسا شريكين في اتحاد عرفي بموجب القانون التقليدي. |
Les actes unilatéraux d’autorité, qui revêtent une grande importance en droit international, sont régis par le droit propre à chaque organisation ou organe international. Les règles applicables aux traités qui autorisent ces organes à produire de tels actes relèvent donc du droit conventionnel et en particulier du droit de traités. | UN | وينظم اﻷفعال الانفرادية للسلطة، التي ما تزال تكتسب أهمية في القانون الدولي، نفس القانون الذي يحكم كل منظمة أو هيئة دولية، وبالطبع ينظم القانون التقليدي وقانون المعاهدات بوجه خاص القواعد السارية على المعاهدات التي تخول لهذه الهيئات القيام باﻷفعال المذكورة. |
Le Centre des droits de l'homme a en outre indiqué qu'en vertu de la loi traditionnelle, la polygamie est légale avec le consentement de la première épouse, quoique peu répandue. | UN | كما أشار المركز إلى أن القانون التقليدي يُجيز تعدُّد الزوجات بموافقة الزوجة الأولى لكنه غير شائعٍ في بوتسوانا(22). |