Cette inculpation est fondée sur des faits précis qui constituent des délits en vertu de la loi tunisienne. | UN | وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي. |
Enfin, il s'interroge sur le statut des associations non constituées selon la loi tunisienne. | UN | وتساءل أخيراً عن مركز الجمعيات التي لم تنشأ بموجب القانون التونسي. |
Garanties prévues par le droit tunisien pour assurer une procédure équitable | UN | الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة ما قبل المحاكمة |
En sus de ces droits, le droit tunisien prévoit les garanties ci-après. | UN | وإضافة للحقوق المذكورة، فإن القانون التونسي يوفر الضمانات الأخرى التالية: |
la législation tunisienne protège également quiconque contre les arrestations et détentions arbitraires. | UN | ونوه إلى أن القانون التونسي يحمي أيضا جميع الأشخاص من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين. |
la législation tunisienne admet la peine de mort pour certains crimes. | UN | يقر القانون التونسي عقوبة الإعدام في بعض الجرائم. |
Le viol conjugal est, comme tout viol, incriminé par la loi tunisienne. | UN | ويجرم القانون التونسي الاغتصاب الزوجي، شأنه شأن أي اغتصاب. |
la loi tunisienne interdit d'invoquer comme éléments de preuve, dans toute procédure, des déclarations obtenues par la torture ou les mauvais traitements. | UN | يحظر القانون التونسي الاستناد إلى بيانات أدلي بها تحت التعذيب أو إساءة المعاملة كأدلة إثبات في الدعاوى. |
3.2 La requérante affirme avoir essayé d'intenter sans succès les recours nationaux disponibles en vertu de la loi tunisienne. | UN | 3-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها حاولت اللجوء إلى سبل الانتصاف الوطنية المتاحة بمقتضى القانون التونسي دون جدوى. |
3.2 La requérante affirme avoir essayé d'intenter sans succès les recours nationaux disponibles en vertu de la loi tunisienne. | UN | 3-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها حاولت اللجوء إلى سبل الانتصاف الوطنية المتاحة بمقتضى القانون التونسي دون جدوى. |
Ils ont par ailleurs souligné la nécessité de prévoir dans la loi tunisienne des garanties juridiques contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وشددت هولندا كذلك على أهمية إنفاذ ضمانات قانونية بموجب القانون التونسي لمناهضة التعذيب وسوء المعاملة. |
Si des insuffisances dans la loi tunisienne persistaient dans ce domaine, le Gouvernement était disposé à y remédier. | UN | وإذا كانت هناك أوجه قصور لا تزال قائمة في القانون التونسي في هذا المجال، فإن الحكومة على استعداد لمعالجتها. |
Dans sa réponse à la question 4 de la liste de problèmes, le Gouvernement a déclaré que le droit tunisien n'admet pas les procès intentés par des femmes victimes de discrimination. | UN | وقالت إن الحكومة في معرض ردها على السؤال 4 على قائمة المسائل قالت إن القانون التونسي لا يعترف بالدعاوى التي ترفعها النساء ضحايا التمييز إلى القضاء. |
Le droit tunisien permet à tout un chacun de dénoncer tout préjudice subi et de demander réparation. | UN | ويوفﱢر القانون التونسي لجميع اﻷفراد طرقا للتظلم وطلب التعويض عن أي ضرر يكون قد لحق بهم. |
En droit tunisien, la détention n'est légale que si elle a été ordonnée conformément à: | UN | فالإيداع بالسجن في القانون التونسي لا يكون شرعيّاً إلاّ إذا تمّ بمقتضى صدور: |
Traduction du titre: Arbitrage international en droit tunisien et en droit interne. | UN | العنوان كما يظهر على الغلاف: التحكيم الدولي في القانون التونسي والقانون المقارن. |
En effet, le financement du terrorisme constitue, en droit tunisien, une infraction autonome passible de peines allant de 5 à 12 ans d'emprisonnement. | UN | ذلك أن تمويل الإرهاب يمثل في القانون التونسي جريمة مستقلة تستوجب عقوبات بالسجن تتراوح بين 5 أعوام و12 عاماً. |
Il constate aussi avec satisfaction que les droits garantis par le Pacte le sont également par la législation tunisienne en vertu de la disposition constitutionnelle selon laquelle tout traité international ratifié par la Tunisie devient partie intégrante du droit interne. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقضي بأن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |
Il constate aussi avec satisfaction que les droits garantis par le Pacte le sont également par la législation tunisienne en vertu de la disposition constitutionnelle selon laquelle tout traité international ratifié par la Tunisie devient partie intégrante du droit interne. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقتضي أن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |
Outre les droits susmentionnés, la législation tunisienne prévoit les garanties suivantes: | UN | 109- وإضافة للحقوق المذكورة، فإنّ القانون التونسي يوفّر الضمانات الأخرى التالي بيانها أدناه. |
6. Le Comité note également avec satisfaction les réformes législatives récentes visant à rapprocher davantage les lois tunisiennes des dispositions du Pacte. | UN | ٦ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح باﻹصلاحات التشريعية اﻷخيرة الرامية إلى زيادة مواءمة القانون التونسي مع متطلبات العهد. |
Ils voulaient savoir si la loi en vigueur dans le pays était la loi religieuse découlant du Coran ou s'il y avait une loi laïque distincte et ce qui se passait en cas de conflit. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب. |