La loi relative à la traite des personnes (loi No 694) est entrée en vigueur le 9 décembre 2005 et la police peut désormais traduire des personnes en justice en vertu de la nouvelle loi qui définit clairement cette infraction et la peine correspondante. | UN | وتستطيع الشرطة الآن أن تقيم الدعوى بصفه محددة بموجب القانون الجديد الذي يحدد بوضوح الجريمة والعقوبة. |
Le Rapporteur spécial note cependant que la nouvelle loi organisant l'enseignement supérieur n'est toujours pas promulguée. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن القانون الجديد الذي ينظم ميدان التعليم العالي لم يصدر بعد. |
Cependant, aux termes de la nouvelle loi, promulguée en 2000, les contrats de mariage peuvent contenir une clause d'accord entre les époux, qui, en cas de divorce, consentent à partager les biens acquis au cours de leur union. | UN | ومع ذلك، بموجب القانون الجديد الذي تم سنه في عام 2000، فإن عقود الزواج يمكن أن تتضمن اتفاقا بين الزوجين ينص على تقاسم الأملاك المكتسبة أثناء الزواج في حالة الطلاق. |
la nouvelle législation adoptée en 2002 a étendu les formes d'appui disponibles pour favoriser l'emploi. | UN | 71- ووسّع القانون الجديد الذي تم إصداره في عام 2002 من نطاق أشكال الدعم المتاحة للتشجيع على العمل. |
Il a également signalé qu'une nouvelle loi avait été adoptée qui, conformément à l'article 4 de la Convention, réprimait certains comportements. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى القانون الجديد الذي يقضي، امتثالا ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية، بالمعاقبة على تصرفات معينة. |
La Lituanie étudie actuellement le texte du nouveau projet de loi visant à intégrer la loi sur le statut juridique des réfugiés et la loi sur le statut juridique des étrangers. | UN | يجري حاليا العمل بشأن مشروع القانون الجديد الذي سيدمج القانون القائم المتعلق بمركز اللاجئين والقانون المتعلق بالمركز القانوني للأجانب. |
Les principales dispositions de cette nouvelle loi qui apporte d'importants changements à la situation des coopératives dans le pays et qui ouvre de nouvelles possibilités de dynamisation des agricultrices sont les suivantes : | UN | والملامح الرئيسية لهذا القانون الجديد الذي يضفي تغييرات مهمة على الوضع التعاوني في البلاد ويفتح طرقا جديدة لتعزيز نشاط النساء المزارعات هي: |
Cependant, ces observations, ainsi que d'autres, ont été prises en compte dans le projet de la nouvelle loi régissant l'exercice du droit de grève au Bénin, qui est déjà soumis à l'Assemblée nationale. | UN | وقد أُخذت هذه الملاحظات وغيرها في الحسبان في مشروع القانون الجديد الذي ينظم ممارسة حق الإضراب في بنن، وهو معروض الآن على الجمعية الوطنية. |
la nouvelle loi, qui fait que tous les habitants d'Israël sont assurés, a conduit deux autres caisses d'assurance maladie à ouvrir des antennes à Rahat. | UN | وأدى القانون الجديد الذي يكفل تغطية جميع سكان إسرائيل بالتأمين إلى أن يقوم صندوقان إضافيان للمرضى بفتح فرعين لهما في رحات. |
Afin d'éradiquer ces séquelles qui, dans de nombreux cas, ont été comparées à la problématique des castes touchant toutes les communautés, les autorités ont mis l'accent sur la nouvelle loi incriminant et réprimant les pratiques esclavagistes. | UN | وللقضاء على هذه الآثار، التي قورنت في كثير من الحالات بإشكالية الطبقية التي لا يخلو منها مجتمع، شددت السلطات على القانون الجديد الذي يجرم ممارسات الرق ويقمعها. |
Pour ce qui est du risque d'impunité lié à la prescription, la nouvelle loi adoptée par le Parlement au cours de l'été 2008 a abrogé les règles sur la prescription pour les actes de torture. | UN | وفيما يخص الإفلات من القصاص بسبب التقادم، ألغى القانون الجديد الذي اعتمده البرلمان في صيف 2008 قواعد التقادم بالنسبة إلى أعمال التعذيب. |
De fait le but même de la nouvelle loi qui a été appliquée rétroactivement à l'auteur était d'empêcher tout exercice discrétionnaire du droit de grâce ou de remise en liberté tant que le défendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations de caractère civil. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
De fait le but même de la nouvelle loi qui a été appliquée rétroactivement à l'auteur était d'empêcher tout exercice discrétionnaire du droit de grâce ou de remise en liberté tant que le défendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations de caractère civil. | UN | والواقع أن الغرض من القانون الجديد الذي طبق بأثر رجعي على صاحب البلاغ هو الحيلولة دون ممارسة أية سلطة تقديرية لمنح الرأفة أو الإفراج بشروط إلى أن يفي المدعى عليه بالتزاماته المدنية. |
Plus conforme aux engagements internationaux contractés en la matière, notamment au principe de non-refoulement, la nouvelle loi simplifiera les procédures de contrôle et établira une police des migrations spécialisée. | UN | وسيضع القانون الجديد الذي يتماشى بشكل أكبر مع الالتزامات الدولية، بما فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية، إجراءات مراقبة مبسطة وسينشئ شرطة متخصصة في الهجرة. |
Le système de licences en matière de radio et télédiffusion devrait être encore amélioré par la nouvelle loi dont le projet est actuellement en lecture au Parlement. | UN | ومن المرتقب زيادة تحسين نظام الترخيص في مجال الإذاعة والتلفزة بفضل القانون الجديد الذي يجري الاطلاع على مشروعه في البرلمان حالياً. |
Veuillez décrire brièvement la nouvelle loi que Malte entend adopter en vue d'ériger en infraction pénale le recrutement de personnes par des groupes terroristes, et fournir des renseignements sur l'état d'avancement de son adoption et de sa mise en oeuvre. | UN | يُرجى ذكر بيان موجز عن القانون الجديد الذي تعتزم مالطة سنه بغية تجريم تجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية، وتقديم تقرير مرحلي عن سن وتنفيذ هذا القانون. |
Ce texte remplaçait la loi sur le contrôle des prix, qui avait été abrogée mais dont les dispositions étaient incorporées dans la nouvelle législation afin de ménager la transition qui devait permettre le passage d'un régime de contrôle des prix à une économie de marché fondée sur la concurrence. | UN | وحلّ القانون محل قانون الرقابة السعرية الذي أُلغي ولكن مع إدخال الأحكام السابقة المتصلة بالرقابة السعرية في القانون الجديد الذي قُصد به أن يكون تدبيراً انتقالياً يسمح لكينيا بالانتقال من نظام للرقابة السعرية إلى اقتصاد سوقي تنافسي. |
Au sujet des non—nationaux, Mme Evatt a écouté avec intérêt les renseignements donnés sur la nouvelle législation visant à lutter contre la haine raciale, et elle voudrait savoir si la xénophobie touche le Danemark comme elle touche de nombreux autres Etats occidentaux et, dans l’affirmative, si des mesures d'éducation ont été prises. | UN | وفيما يتعلق بغير المواطنين، قالت السيدة ايفات إنها أصغت باهتمام إلى المعلومات التي قدمت بشأن القانون الجديد الذي يرمي إلى مكافحة الكراهية العنصرية، وقالت إنها تود معرفة ما إذا كان رهاب اﻷجانب أصاب الدانمرك أيضاً كما أصاب دولا غربية عديدة أخرى، وإذا كان الرد بالايجاب، فإنها تود معرفة ما إذا كانت اتخذت إجراءات لتربية وتثقيف السكان. |
Il a également signalé qu'une nouvelle loi avait été adoptée qui, conformément à l'article 4 de la Convention, réprimait certains comportements. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى القانون الجديد الذي يقضي بالمعاقبة على تصرفات معينة، وذلك امتثالا ﻷحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
La raison d'être du nouveau projet de loi portant modification des dispositions du code pénal relatives à la polygamie tient au fait que certains hommes, désireux d'avoir une nouvelle femme sans pour autant se mettre dans l'illégalité, divorceraient de leur première femme afin de se remarier, mais continueraient à cohabiter avec elle ou à l'entretenir dans un lieu de résidence tout proche. | UN | والفكرة وراء القانون الجديد الذي يعدل أحكام تعدد الزوجات في قانون العقوبات هو أن بعض الرجال الذين يرغبون في التزوج من امرأة أخرى دون خرق القانون، يطلقون زوجتهم الأولى لكي يتزوجوا مرة ثانية، ولكنهم يظلوا يعاشرون زوجتهم الأولى أو ينفقون عليها في منزل قريب. |
Cette nouvelle loi, qui a été bien accueillie par le public, contribue à créer une société lao égale et juste, sans discrimination fondée sur le statut social, le sexe, l'âge, la race et la nationalité, le groupe ethnique, la religion ou tout autre motif. | UN | ويُسهم هذا القانون الجديد الذي نال استحسان الجمهور في جعل مجتمع جمهورية لاو مجتمعاً يتسم بالمساواة والعدالة دون تمييز على أساس المركز الاجتماعي أو الجنس أو العمر أو العرق أو الجنسية أو الأصل الإثني أو الدين أو على أي أسس أخرى. |