Le tribunal militaire qui a jugé Abbassi Madani est institué par la loi algérienne. | UN | والمحكمة العسكرية التي حاكمت عباسي مدني قد أنشئت بموجب القانون الجزائري. |
S'agissant des actes commis à bord des navires et aéronefs battant pavillon national, la loi algérienne consacre la compétence des tribunaux algériens lorsque le crime ou le délit est commis : | UN | وفيما يتعلق بالأفعال التي ترتكب على ظهر السفن وعلى متن الطائرات التي تحمل العلم الوطني ينص القانون الجزائري على اختصاص المحاكم الجزائرية عندما ترتكب الجريمة أو الجنحة: |
Pour donner effet aux demandes d'extradition, la loi algérienne exige la preuve de l'infraction et de la condamnation de la personne objet de l'extradition. | UN | ويتطلّب القانون الجزائري من أجل تلبية طلبات تسليم المجرمين إقامة الدليل على ارتكاب الجريمة وإدانة الشخص المطلوب تسليمه. |
la législation algérienne prévoit également la liberté de conscience et de religion pour les nationaux et les étrangers. | UN | ويكفل، أيضا، القانون الجزائري حرية الضمير والدين لكلٍّ من المواطنين والأجانب. |
Le Code de procédure pénale algérien dispose que toute infraction réprimée par la législation algérienne commise hors du territoire par un Algérien peut faire l'objet de poursuites en Algérie. | UN | وأوضح أن قانون الإجراءات الجنائية الجزائري ينص على إمكان المقاضاة في الجزائر على أية جريمة مُعاقب عليها بموجب القانون الجزائري يرتكبها جزائري خارج إقليم الدولة. |
Sur ce point, il faut mettre en évidence le rôle que joue le représentant du ministère public en matière d'état des personnes, que le droit algérien considère comme relevant de l'ordre public. | UN | وبخصوص هذه النقطة، يجب إبراز الدور الذي يؤديه المدعي العام في مجال الأحوال الشخصية التي يعتبرها القانون الجزائري مشمولة بأحكام النظام العام. |
la loi algérienne criminalise désormais l'action terroriste dans son ensemble. | UN | وأصبح القانون الجزائري يجرّم جميع الأعمال الإرهابية. |
L'auteur n'a donc épuisé que l'un des trois recours prévus par la loi algérienne en pareil cas. | UN | وبالتالي فإن صاحبة البلاغ لم تستنفد سوى أحد سبل الانتصاف الثلاثة التي ينص عليها القانون الجزائري في مثل هذه الحالات. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile des auteurs n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات أصحاب البلاغ أو في شؤون أسرهم أو سكنهم. |
L'Algérie considère les infractions commises à l'étranger comme des infractions principales si elles constituent des délits au regard de la loi algérienne. | UN | وتَعتبر الجزائر الجرائم التي تُرتكب في الخارج جرائم أصلية إذا كان القانون الجزائري يَعُدّها جرائم. |
L'immixtion dans la vie privée, la famille et le domicile des auteurs n'était pas autorisée par la loi algérienne. | UN | ولم يكن القانون الجزائري يخوِّل التدخل في خصوصيات أصحاب البلاغ أو في شؤون أسرهم أو سكنهم. |
En conclusion, la loi algérienne a prévu tous les recours pour contrecarrer toute forme de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفي الختام، فإن القانون الجزائري ينص على جميع سبل الانتصاف اللازمة لمنع كل شكل من أشكال التمييز ضد المرأة. |
S'agissant des violences domestiques, ce sont des faits que la loi algérienne prévoit et réprime, sans aucune condition préalable. | UN | وفيما يتعلق بأعمال العنف المنزلي، فهي أفعال ينص عليها القانون الجزائري ويقمعها بدون أي شرط مسبق. |
Toutes les personnes touchées par cette mesure exceptionnelle, provisoire et qui s'est appliquée dans le respect des dispositions de la loi algérienne ont été libérées, après examen de situation. | UN | وقد أُفرج بعد دراسة الوضع عن جميع من مسهم هذا التدبير الاستثنائي والمؤقت والمطبَّق في إطار أحكام القانون الجزائري. |
Ceci renforce les allégations émanant de plusieurs sources concernant la garde à vue de personnes qui ne sont pas inscrites sur des registres et qui ne sont pas déférées aux tribunaux, contrairement à ce qu'exigent à la fois la législation algérienne et l'article 9 du Pacte. | UN | وهذا يعزز الادعاءات الواردة من مصادر عديدة بشأن احتجاز أشخاص لم يتم تسجيلهم وإحضارهم أمام المحاكم وفق ما يقضي به القانون الجزائري وتقضي به المادة ٩ من العهد. |
Ceci renforce les allégations émanant de plusieurs sources concernant la garde à vue de personnes qui ne sont pas inscrites sur des registres et qui ne sont pas déférées aux tribunaux, contrairement à ce qu’exigent à la fois la législation algérienne et l’article 9 du Pacte. | UN | وهذا يعزز الادعاءات اﻵتية من مصادر كثيرة بشأن احتجاز أشخاص دون تسجيل ودون أن يمثلوا أمام المحاكم، حسبما يقتضيه كل من القانون الجزائري والمادة ٩ من العهد. |
Cependant, la législation algérienne n'accorde pas aux personnes condamnées par le tribunal pénal le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation et ce, en contradiction avec le principe du double degré de juridiction. | UN | بيد أن القانون الجزائري لا يمنح الأشخاص المحكوم عليهم من جانب محكمة جنائية حق قيام محكمة أعلى باستعراض الإدانة والحكم، وهو ما يتعارض مع مبدأ ثنائية الدرجات القضائية. |
la législation algérienne n'est donc pas conforme sur ce point à l'article 14, par. 5, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et n'a pas pu offrir à M. Lakel des voies de recours dans le respect de ses droits fondamentaux. | UN | وبالتالي فإن القانون الجزائري لا يتوافق مع الفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في هذا الجانب، ولا يتيح للسيد لاكيل أي سبل انتصاف فيما يتعلق بحقوقه الأساسية. |
En conclusion, les cas mentionnés dans le paragraphe 2 de l'article II de la Convention ne peuvent être considérés, en droit algérien, comme étant des moyens cités à titre exhaustif ou limitatif. | UN | وخلاصة القول إنّ الظروف المبيّنة في الفقرة 2 من المادة الثانية من الاتفاقية لا يمكن اعتبارها بموجب القانون الجزائري قائمة حصرية أو تقييدية بوسائل الاتصال. |
< < L'accès à la justice dans le droit algérien et les conventions internationales > > , exposé présenté à l'Université de Biskra, Algérie, janvier 2012 | UN | " اللجوء إلى العدالة في القانون الجزائري والاتفاقيات الدولية " ، عرض قدمه في جامعة بسكرة، كانون الثاني/يناير 2012 |
Sur ce point, il faut mettre en évidence le rôle que joue le représentant du ministère public en matière d'état des personnes, que le droit algérien considère comme relevant de l'ordre public. | UN | ولا بد في هذا الصدد من تسليط الضوء على دور النيابة العامة في مسألة الأحوال الشخصية التي يعتبرها القانون الجزائري مسألة ذات صلة بالنظام العام. |
Le dispositif législatif algérien prévoit l'application de la loi pénale à toutes les infractions commises sur le territoire de la République. | UN | ينص القانون الجزائري على تطبيق قانون العقوبات على كل الجرائم التي ترتكب في أراضي الجمهورية. |