Le projet de loi sur la nationalité australienne de 2005, actuellement à l'examen au Parlement, remplacera la loi actuelle. | UN | ومشروع قانون الجنسية الأسترالية لعام 2005، الذي ينظر فيه البرلمان في الوقت الحاضر، سيحل محلّ القانون الحالي. |
Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, | UN | توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن |
Les inégalités entre les sexes qui existent dans la loi en vigueur seront corrigées. | UN | وستعالَج أوجه اللامساواة الجنسانية الموجودة في القانون الحالي. |
Elle doit étudier notamment les effets de la législation actuelle sur les femmes du secteur agricole. | UN | ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي. |
Du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. | UN | ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات. |
la loi existante accepte déjà le principe selon lequel les membres du CSM peuvent être des juges et procureurs élus par leurs pairs. | UN | ويقبل القانون الحالي بالفعل مبدأ أن يكون أعضاء المجلس من القضاة والمدعين الذين ينتخبهم أقرانهم من بينهم. |
L'article 2 précise que la présente loi détermine quels individus ont à leur naissance la nationalité congolaise. | UN | وتوضح المادة 2 بأن القانون الحالي يحدد الأفراد الذين يكتسبون الجنسية الكونغولية بالولادة. |
:: Un système de dissolution du mariage < < sans preuve de faute > > qui dans la loi actuelle est discriminatoire à l'égard des femmes; | UN | :: وضع نظام قائم على ' عدم وجود مبرر` لأسباب فسخ الزواج وهو ما يمثل في القانون الحالي تمييزا ضد المرأة. |
Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et | UN | :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛ |
Une autre faiblesse de la loi actuelle est qu'elle ne porte pas sur les cas de harcèlement sexuel commis par l'employeur. | UN | وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل. |
Un projet de loi est en cours d'élaboration afin d'amender la loi en vigueur sur les organisations de microcrédit. | UN | وتمت صياغة مشروع قانون بشأن إدخال تعديلات على القانون الحالي المتعلق بمؤسسات الائتمان الصغرى. |
La nouvelle loi a pour objectif de corriger les carences constatées dans la mise en œuvre de la loi en vigueur. | UN | وهدف القانون الجديد إصلاح العيوب التي وجدت عند تنفيذ القانون الحالي. |
Aux termes de la loi en vigueur, un enfant n'a le droit d'utiliser le nom de famille de la mère que lorsque l'identité du père n'est pas connue. | UN | وينص القانون الحالي على أن للإبن الحق في استخدام اسم عائلة والدته فقط في الحالات التي لا تُعرَف فيها هوية الأب. |
Existe-t-il dans la législation actuelle de la Trinité-et-Tobago ou dans le projet de loi contre le terrorisme des dispositions traitant des questions suivantes : | UN | هل في القانون الحالي لترينيداد وتوباغو، أو في مشروع قانون مكافحة الإرهاب المقترح، أي حكم لــه علاقـة بالمسائل التالية: |
Conformément à la législation actuelle, deux médecins doivent constater que la vie de la femme est en danger avant qu'on ne puisse interrompre la grossesse. | UN | وبموجب القانون الحالي لا بد أن يوافق اثنان من الأطباء على أن صحة المرأة في خطر قبل أن يتسنى لها إنهاء حملها. |
En vertu de la législation en vigueur, l'âge de l'enfant est déterminé en fonction du moment où la décision est annoncée. | UN | ويحدد القانون الحالي سن الطفل بحسب الوقت الذي اتُخذ فيه القرار. |
la législation en vigueur ne reconnaît que le père comme représentant légal naturel, et non la mère, alors que celle-ci a droit à la garde légale des enfants mineurs. | UN | ولم يكن القانون الحالي يعترف إلا بالأب وصياً طبيعياً وليس الأم، رغم أن لها الحق في الحضانة القانونية للقاصر؛ |
Bien que la loi existante prévoie en général la parité hommes-femmes dans la création d'associations, toutes les femmes ne bénéficient pas de cette loi à cause des conditions économiques et d'éducation-mêmes. | UN | ومع أن القانون الحالي ينص عامة على المساواة بين المرأة والرجل في إنشاء الرابطات، لا تتمكن كل النساء من الاستفادة من هذا القانون بسبب الظروف الاقتصادية والتعليمية ذاتها. |
la présente loi fait une distinction entre l'attribution de la nationalité à titre de nationalité d'origine et l'acquisition de la nationalité. | UN | ويميز القانون الحالي بين حيازة الجنسية باعتبارها جنسية الأصل وبين اكتساب الجنسية. |
En réponse aux préoccupations énoncées précédemment à cet égard, il déclare que la législation existante ne prévoit pas l'expulsion des étrangers qui ont été condamnés pour ces actes. | UN | وردا على ما سبقت إثارته من شواغل في هذا الشأن، ذكر أن القانون الحالي لا يستوجب طرد الأجانب المدانين بهذه الجرائم. |
le droit en vigueur est énoncé dans les dispositions du Protocole additionnel I mentionnées ci-après. | UN | ويرد القانون الحالي في أحكام البروتوكول الإضافي المذكورة أدناه. |
Elle considère que l'adoption du projet de résolution ne modifie en rien le droit existant et que la réaffirmation de divers instruments ne s'applique qu'aux États qui y ont déjà adhéré. | UN | ولا يقر وفدها بأي تغيير في القانون الحالي نتيجة موافقته على مشروع القرار، ويفهم أن إعادة تأكيد شتى الصكوك ينطبق فحسب على الدول التي انضمت إليها فعلا. |
En vertu de la loi sur les médias, les sociétés privées peuvent créer et publier des journaux, quelle que soit leur affiliation politique. | UN | يجيز القانون الحالي المتعلق بوسائط الإعلام للشركات أن تنشئ وتصدر صحفاً، بغض النظر عن انتمائها السياسي. |
Conformément à l'article 220 du Code en vigueur et l'article 302 du Code modifié, qui bien qu'ayant déjà été adopté n'est pas encore entré en vigueur, le meurtre d'un enfant par son père ou son grand-père paternel est exempt du qesas (châtiment). | UN | ووفقاً للمادة 220 من القانون الحالي والمادة 302 من القانون المعدّل الذي تم إقراره وإن لم يبدأ سريانه بعد، يُعفى من حكم القصاص الأب أو الجد لأب الذي يقتل طفلاً له. |
Aux termes de l'actuelle loi sur le statut juridique des réfugiés, le Département de la sécurité de l'État soumet les demandeurs d'asile à des contrôles minutieux afin de s'assurer que leur présence ne constitue pas une menace à la sécurité de l'État. | UN | وبموجب القانون الحالي المتعلق بمركز اللاجئين، تفحص إدارة أمن الدولة هوية طالبي اللجوء بهدف التحقق مما إذا كانوا لا يشكلون تهديدا لأمن الدولة. |
Et l'Assemblée comprendra que les coauteurs ne peuvent pas aller en deçà de ce qui a déjà été agréé par les résolutions antérieures; les coauteurs ne peuvent pas consacrer une régression du droit existant. | UN | وستفهم الجمعية أن مقدمي مشروع القرار لا يمكنهم أن يقدموا شيئا أقل مما سبقت الموافقة عليه فعلا في قرارات سابقة؛ وأنهم لا يمكنهم أن يقروا ارتدادا عن القانون الحالي. |
De plus, la loi actuellement en vigueur permet de priver quelqu'un de sa capacité juridique active. | UN | ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية. |