"القانون الحديث" - Translation from Arabic to French

    • droit moderne
        
    • droit actuel
        
    • la récente loi
        
    Mais force est de constater que la pénétration du droit moderne et de la Convention dans les mœurs se fait plutôt lentement. UN غير أنه يتعين التسليم بأن تغلغل القانون الحديث والاتفاقية في العقليات بطيء إلى حد ما.
    S'agissant des ressources foncières naturelles, en droit moderne, les mêmes droits fonciers sont reconnus à l'homme et à la femme sans discrimination. UN وبشأن الموارد العقارية الطبيعية، يسلم القانون الحديث بنفس الحقوق العقارية للرجل والمرأة دون أي تمييز.
    La législation mauritanienne est fondée sur le droit musulman et le droit moderne. UN تستند القوانين في موريتانيا إلى الشريعة الإسلامية وإلى القانون الحديث.
    4. De plus, le droit actuel des réserves aux traités multilatéraux a son origine dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 28 mai 1951 sur les réserves à la Convention sur le génocide. UN ٤ - وعلاوة على ذلك فإن مصدر القانون الحديث للتحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف هو فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في ٢٨ أيار/مايو ١٩٥١ بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس.
    4. De plus, le droit actuel des réserves aux traités multilatéraux a son origine dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 28 mai 1951 sur les réserves à la Convention sur le génocide. UN ٤ - وعلاوة على ذلك فإن مصدر القانون الحديث للتحفظات على المعاهدات المتعددة اﻷطراف هو فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة في ٢٨ أيار/مايو ١٩٥١ بشأن التحفظات على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس.
    la récente loi du 3 juin 2008 relative aux opérations spatiales (LOS) ne contient, à cet égard, aucune indication. UN ولا يتضمّن القانون الحديث المعني بالعمليات الفضائية والمؤرَّخ 3 حزيران/يونيه 2008 أيَّ أحكام ذات صلة بهذه المسألة.
    Au Tchad, justice traditionnelle et justice moderne sont imbriquées, en particulier en matière civile, les affaires civiles pouvant être jugées soit sur la base du droit coutumier, soit sur la base du droit moderne. UN ويوجد في تشاد تداخل بين القضاء التقليدي والقضاء الحديث، لا سيما في المجال المدني، إذ يمكن الفصل في القضايا المدنية إما على أساس القانون العرفي أو على أساس القانون الحديث.
    49. La coexistence entre les juridictions de droit coutumier et les juridictions de droit moderne ne pose pas de réel problème. UN 49- ولا يطرح التعايش بين محاكم القانون العرفي ومحاكم القانون الحديث أي مشكلة فعلية.
    Ce principe a été inscrit dans le droit moderne à la suite de la lutte des peuples colonisés pour parvenir à l'autodétermination sur les plans politique et économique après la Seconde Guerre mondiale. UN وقد نشأ هذا المبدأ في القانون الحديث عن كفاح الشعوب المستعمرة من أجل تقرير مصيرها السياسي والاقتصادي بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Il ne faut pas oublier que le droit moderne des réserves aux traités multilatéraux trouve sa source dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وينبغي أن لا ننسى أن القانون الحديث بشأن التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف يعود في أصله إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية إبادة الأجناس.
    Les droits successoraux de la femme mariée sont dans une insécurité juridique étant donné qu'il y a une prédominance de la coutume sur le droit moderne en matière successorale. UN وليست هناك كفالة قانونية لحقوق التركات المتعلقة بالمرأة، فالقانون العرفي يتّسم بالرجحان على القانون الحديث فيما يتصل بالتركات.
    Ce principe a été inscrit dans le droit moderne à la suite de la lutte menée par les peuples colonisés pour parvenir à l'autodétermination sur les plans politique et économique après la Seconde Guerre mondiale. UN ولقد انبثق مبدأ السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية في القانون الحديث من كفاح الشعوب المستعمرة لنيل حق تقرير مصيرها السياسي والاقتصادي بعد الحرب العالمية الثانية.
    162. Le droit moderne et celui coutumier se bousculent sur les questions domaniales, d'héritage, de mariage, de la protection de la femme et de l'enfant. UN 162- وثمة تنازع بين القانون الحديث والقانون العرفي فيما يتعلق بقضايا أملاك الدولة، والميراث، والزواج، وحماية النساء والأطفال.
    154. En effet, le Code de la famille se propose d'unifier les droits en vigueur en matière d'état des personnes, en l'occurrence le droit moderne, le droit coutumier et le droit musulman. UN 154- فقانون الأسرة يهدف إلى توحيد القوانين المطبقة في مجال الأحوال الشخصية، وبخاصة القانون الحديث والقانون العرفي والشريعة الإسلامية.
    530. En ce qui concerne les conditions de forme du mariage, c'est la monogamie qui est valable en droit moderne, la polygamie n'est pas reconnue par le Code civil de 1958 applicable au Tchad. UN 530- أما بخصوص شروط الزواج الشكلية، فيعترف القانون الحديث بالزواج بامرأة واحدة ولا يعترف القانون المدني لعام 1958 بتعدد الزوجات في تشاد.
    Le droit moderne est en train d'évoluer : les concepts de souveraineté, d'autodétermination et d'indépendance sont en train de devenir obsolètes. UN 21 - وأشار إلى أن القانون الحديث آخذ في التطور: فقد أصبحت مفاهيم السيادة وتقرير المصير والاستقلال عتيقة عفا عليها الزمن.
    Le principal défi que le Gouvernement somalien doit relever est l'harmonisation entre le cadre traditionnel et l'État moderne, ce qui suppose notamment l'harmonisation entre le droit islamique authentique, le droit coutumier somalien et le droit moderne. UN ولعل التحدي الرئيسي الذي يواجه الحكومة الصومالية هو المواءمة بين النظام التقليدي ونظام الدولة الحديثة الذي تتمثل إحدى ركائزه الرئيسية في المواءمة بين الشريعة الإسلامية الحقيقية والقانون العرفي الصومالي وبين القانون الحديث.
    À l'occasion de sa mission au Niger (E/CN.4/2002/58/Add.1), le Rapporteur spécial a constaté que trois systèmes juridiques complexes coexistaient dans ce pays - le droit moderne, le droit coutumier et le droit islamique. UN 23 - وخلال زيارة المقرر الخاص إلى النيجر (انظر E/CN.4/2002/558/Add.1) وقف على ثلاثة نظم قانونية معقدة توجد جنبا إلى جنب - وهي القانون الحديث والقانون العرفي والشريعة الإسلامية.
    Le plus souvent, cependant, les États ne l'ont pas fait et leur droit actuel en matière de financement d'acquisitions est le fruit de pratiques contractuelles qui ont ensuite été reconnues officiellement et développées par les tribunaux. UN غير أن الدول لم تتمكن في الأغلب الأعم من فعل ذلك، مما أدى إلى نشوء القانون الحديث الخاص بتمويل الاحتياز في تلك الدول عن الممارسات التعاقدية التي أقرّتها المحاكم فيما بعد إقرارا صريحا وأسهمت في تطويرها.
    Ainsi, aux termes de la récente loi No 120/1997 concernant le congé payé pour le soin des enfants, jusqu'à l'âge de 2 ans, chacun des parents a la possibilité de bénéficier, optionnellement, d'une interruption de son activité professionnelle, afin de se dédier à l'éducation de l'enfant. UN من ذلك، أن القانون الحديث رقم ١٢٠/١٩٩٧ الخاص بالاجازات المدفوعة اﻷجر من أجل رعاية اﻷولاد إلى السنة ٢ من العمر، يمنح كلا من الوالدين امكانية الاستفادة، اختياريا، من التوقف عن النشاط المهني، وتكريس نفسه لتربية الولد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more