De plus, on étend ce faisant la responsabilité bien au-delà des limites actuellement admises par le droit international ou les conventions en vigueur. | UN | كما أن ذلك قد يؤدي الى تجاوز المسؤولية لحدودها الحالية التي يعترف بها القانون الدولي أو الاتفاقيات النافذة. |
D'autres juristes ont été choisis en raison de leur expérience dans la pratique du droit international ou des codes de justice militaire. | UN | وجرى اختيار محامين آخرين على أساس خبرتهم في القانون الدولي أو العسكري. |
Il aurait été préférable de condamner la pratique de l'introduction clandestine d'étrangers au nom des principes du droit international ou des principes généraux du droit. | UN | وقال إنه كان من اﻷفضل إدانة ممارسة تهريب اﻷجانب باسم مبادئ القانون الدولي أو مبادئ القانون العامة. |
Le Gouvernement jamaïcain n'a adopté aucune mesure coercitive unilatérale qui ne soit pas conforme au droit international et à la Charte. | UN | لم تتخذ حكومة جامايكا أي تدابير من جانب واحد لا تتماشى مع القانون الدولي أو الميثاق. |
La position érythréenne n'est justifiée ni par les principes du droit international ni par l'Accord-cadre. | UN | ولا تجد إريتريا في مبادئ القانون الدولي أو في الاتفاق اﻹطاري ما يدعم موقفها. |
Toutefois, plusieurs membres ont rappelé qu'une proposition similaire présentée par le Rapporteur spécial n'avait pas été bien accueillie par la Commission du droit international ou par la Sixième Commission. | UN | غير أن عدة أعضاء أشاروا إلى أن اقتراحا مماثلا كان قد تقدم به المقرر الخاص الأول لم يلق قبولا في لجنة القانون الدولي أو في اللجنة السادسة. |
Les résolutions du Conseil de sécurité ne sauraient supplanter le droit international ou la Charte des Nations Unies. | UN | إن قرارات مجلس الأمن لا يجوز إحلالها محل القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة. |
Dans certains cas, elle a rendu des opinions ou décisions sur d'autres questions de droit international ou qui s'y rapportent. | UN | وفي بعض الحالات، أصدرت المحكمة آراءً أو قرارات بشأن مسائل أخرى تخص القانون الدولي أو ذات صلة به. |
C'est en fin de compte le droit international ou un principe général du droit international qui peut donner la force obligatoire recherchée. | UN | وإن القانون الدولي أو مبدأ عام للقانون الدولي هو الذي يمكن أن يوفِّر في النهاية القوة الإلزامية المنشودة. |
Le Groupe de travail n'était pas habilité à limiter la portée d'un principe de droit international ou à prononcer un jugement définitif. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
Elle est en outre difficile à expliquer au regard du droit international ou des normes internationalement acceptées. | UN | كما يصعب تفسيره من ناحية القانون الدولي أو القواعد الدولية المقبولة. |
Le présent Règlement s'applique sous réserve de toutes limites imposées par le droit international ou par des accords avec des États étrangers. | UN | يخضع تطبيق هذه القواعد التنظيمية لأي قيود تنشأ عن القانون الدولي أو عن اتفاقات مع دول أجنبية. |
Une telle situation ne devait donc pas être considérée comme une source de fragmentation du droit international ou comme un phénomène négatif. | UN | ومن ثم فإن حالة من هذا القبيل لا ينبغي أن تعتبر حالة تفضي إلى تجزؤ القانون الدولي أو تعتبر ظاهرة سلبية. |
Dans son interview, il a indiqué qu'il ne connaissait pratiquement aucun pays du monde qui, du point de vue du droit international ou de la reconnaissance internationale, jugeait ces prétentions fondées. | UN | فقد قال في المقابلة المذكورة: ' ' لا أكاد أعرف أي بلد في العالم يعترف بمطالبة المغرب بالصحراء الغربية من حيث القانون الدولي أو الاعتراف الدولي``. |
Une autorisation est refusée si la fabrication, le courtage, l'exportation ou le transit de matériel de guerre contrevient au droit international ou est contraire aux obligations internationales de la Suisse. | UN | ويُرفض هذا الإذن في حالة تعارض هذه الأمور مع القانون الدولي أو الالتزامات الدولية التي قبلتها سويسرا. |
Conseiller juridique pour le Gouvernement mozambicain sur les questions de droit international et questions connexes. | UN | مستشار قانوني للحكومة الموزامبيقية في مسائل القانون الدولي أو المتصلة به. |
Toutefois, pour autant que nous sachions, aucune guerre n'a été déclarée contre Cuba et le Gouvernement cubain n'a pas porté atteinte au droit international et ne l'a pas violé. | UN | بيد أننا لا نعلم أن حربا أعلنت على كوبا، أو أن حكومة كوبا قد عرضت للخطر القانون الدولي أو انتهكته. |
:: Depuis 2001 : conseiller juridique en droit des droits de l'homme, droit international et droit public | UN | :: 2001 حتى الآن: مستشار قانوني في قانون حقوق الإنسان سواء القانون الدولي أو القانون العام |
Jusqu'à l'heure actuelle, aucune de ces deux écoles n'a su s'imposer en droit international, ni en théorie ni en pratique. | UN | ولم تصل نظريات القانون الدولي أو الممارسة الدولية حتى اﻵن إلى تغليب أي من المدرستين. |
Cette provocante gesticulation guerrière de l'Arménie, la phraséologie belliqueuse de ses hauts dirigeants contredisent manifestement les engagements qu'elle a contractés tant en droit international que dans le cadre de l'effort politique en cours pour résoudre le conflit entre elle et l'Azerbaïdjan. | UN | ومن الواضح أن هذه البادرة الحربية الاستفزازية من أرمينيا والعبارات العدائية في خطاب مسؤوليها الرفيعي المستوى تتعارض مع الالتزامات المعلنة لهذ البلد سواء في إطار القانون الدولي أو ضمن العملية السياسية الجارية للتوصل إلى حل للنزاع بين أرمينيا وأذربيجان. |
La mesure dans laquelle cette définition doit se fonder soit sur la codification du droit international, soit sur son développement progressif, dépend pour une grande part de la possibilité de trouver des fondements solides dans les règles coutumières généralement acceptées. | UN | ويتوقف مدى اعتماد هذا التعريف على تدوين القانون الدولي أو على تطبيق هذا القانون تدريجيا، إلى حد كبير، إمكان العثور على أسس صلبة في القواعد العرفية المقبولة عموما. |