Quelles que soient les raisons avancées par le FMLN, le droit international humanitaire n'autorise pas l'exécution extrajudiciaire de civils. d. Peccorini Lettona | UN | رغــم الحجــج التي قدمتها جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني، فان القانون الدولي الانساني لا يجيز إعدام المدنيين من غير محاكمة ملائمة. |
Les actes de terrorisme sont donc considérés comme des infractions graves en droit international humanitaire. | UN | وعليه، تعتبر اﻷعمال اﻹرهابية بمثابة انتهاكات جسيمة بموجب القانون الدولي الانساني. |
A représenté, en tant qu'expert du droit international humanitaire, la Croix-Rouge hongroise aux Conférences de La Haye (1971), de Vienne (1972), de Téhéran (1973) et de Monaco (1984). | UN | - مثل جمعية الصليب اﻷحمر الهنغارية في المؤتمرات المعقودة بلاهاي، ١٩٧١، وفيينا ١٩٧٢، وطهران، ١٩٧٣، وموناكو، ١٩٨٤، وذلك بوصفه خبيرا في القانون الدولي الانساني. |
Le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme n'interdisent pas aux belligérants d'appliquer, dans les zones qu'ils contrôlent, des sanctions à toute personne coupable d'actes qui, selon le droit applicable, sont de nature criminelle. | UN | وليس في القانون الدولي الانساني أو في القانوني الدولي لحقوق الانسان ما يحظر على المتقاتلين أن يعاقبوا في المناطق التي تحت سيطرتهم أفرادا ارتكبوا أعمالا تعتبرها القوانين السارية جنائية الطابع. |
8. Les exécutions de maires par le FMLN ont constitué des violations des normes du droit humanitaire international et des normes du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ٨ - أن إعدام الجبهة لرؤساء المجالس البلدية انتهاك لقواعد القانون الدولي الانساني وللقانون الدولي لحقوق الانسان. |
D. Enquête sur les violations du droit international humanitaire | UN | دال - التحقيق في انتهاكات القانون الدولي الانساني |
Conférence d'experts gouvernementaux sur la réaffirmation et le développement du droit international humanitaire applicable dans les conflits armés (1971 et 1972); | UN | - مؤتمر الخبراء الحكوميين المعني بإعادة توكيد القانون الدولي الانساني الساري على المنازعات المسلحة وانمائه، ١٩٧١،١٩٧٢؛ |
Conférence diplomatique sur la réaffirmation et le développement du droit international humanitaire applicable dans les conflits armés (Genève, 1974 à 1977); | UN | - مؤتمر جنيف الدبلوماسي المعني بإعادة توكيد القانون الدولي الانساني الساري على المنازعات المسلحة وانمائه، ١٩٧٤-١٩٧٧؛ |
Les quatre Conventions de Genève lient toutes les parties dans toutes les situations de conflit armé, et le droit international humanitaire s'applique de la même manière à toutes les forces armées en présence. | UN | إن اتفاقيات جنيف اﻷربع تلزم جميع اﻷطراف في جميع حالات النزاع المسلح كما أن القانون الدولي الانساني يطبق بنفس الطريقة على جميع القوات المسلحة المتواجهة. |
145. De même, tant que le conflit armé n'est pas entièrement terminé, les deux parties doivent respecter les règles pertinentes du droit international humanitaire. | UN | ١٤٥- والى أن يتوقف النزاع المسلﱠح تماما، يجب على الطرفين كليهما الالتزام بالقواعد ذات الصلة في القانون الدولي الانساني. |
Elle s'est donc longuement penchée sur l'application du droit international humanitaire à la situation actuelle dans l'ex-Yougoslavie dans la mesure où cela était nécessaire pour trancher les questions de compétence. | UN | واغتنمت بالتالي هذه الفرصة لتنظر مليا في تطبيق القانون الدولي الانساني على الحالة الفعلية القائمة في يوغوسلافيا السابقة فيما تطلبه تحديد مسائل الاختصاص. |
Le droit international humanitaire s'applique dès l'ouverture de ces conflits armés et s'étend au-delà de la cessation des hostilités jusqu'à la conclusion générale de la paix; ou, dans le cas de conflits internes, jusqu'à ce qu'un règlement pacifique soit atteint. | UN | ويسرى القانون الدولي الانساني من بداية هذه النزاعات ويستمر سريانه بعد وقف اﻷعمال العدائية وإلى حين التوصل إلى نهاية سلمية عامة؛ أو إلى حين التوصل إلى تسوية سلمية في حالة النزاعات الداخلية. |
I. droit international humanitaire 193 - 195 41 | UN | طاء - القانون الدولي الانساني ياء - |
Le droit international humanitaire ne dispense en aucune façon de cette obligation les parties à un conflit, et le droit international relatif aux droits de l'homme ne prévoit pas que la partie ayant un territoire sous son contrôle puisse être dispensée de cette obligation à l'égard des personnes vivant sous sa juridiction. | UN | ولا يعفي القانون الدولي الانساني بأي حال أطراف أي صراع من هذا الالتزام، كما أن القانون الدولي لحقوق الانسان لا يعفي الطرف الذي تكون له سيطرة فعالة على أرض ما من ذلك الالتزام إزاء أشخاص يدخلون في ولايته. |
Il est indispensable que les deux parties respectent les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire applicable aux civils et aux autres personnes qui ne participent pas activement aux hostilités armées, y compris l'obligation de respecter le droit à la vie et l'interdiction de la torture et d'autres traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | ومن المحتم أن يحترم كلا الطرفين مسؤولياتهما بموجب القانون الدولي الانساني الذي ينطبق على المدنيين والاشخاص اﻵخرين غير المشاركين في العمليات الحربية بما في ذلك الالتزام باحترام الحق في الحياة وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
107. Il serait dès lors indiqué que la CDI réexamine les incidences que cette disposition serait susceptible d'avoir sur le droit international humanitaire, avant de l'adopter en seconde lecture. | UN | ٧٠١ - ولذلك من المستصوب أن تنظر لجنة القانون الدولي من جديد في اﻵثار التي قد يرتبها هذا الحكم على القانون الدولي الانساني وذلك قبل اعتماده في القراءة الثانية. |
De toute évidence, en recourant à des pratiques inhumaines et à des méthodes de guerre d'où tout discernement est absent, les forces de la prétendue " RSK " ont enfreint certaines des dispositions les plus fondamentales du droit international humanitaire. | UN | ومن الواضح أن قوات ما يسمى " جمهورية كرايينا الصربية " ، التي تستخدم الممارسات اللاإنسانية واﻷساليب الحربية العشوائية، إنما تخالف بعض أهم النصوص اﻷساسية من القانون الدولي الانساني. |
Comme il existe des éléments de poids autorisant à penser que les composantes essentielles du droit à un procès équitable ne sont pas susceptibles de dérogation, il serait raisonnable d'entreprendre d'identifier les garanties de procédure spécifiques à respecter en toutes circonstances aux droits qui sont déjà protégés par le droit international humanitaire, comme le propose la Déclaration de Turku. | UN | ولما كان هناك سند قوي للموقف القائل إن العناصر الرئيسية للحق في محاكمة عادلة لا يجوز تقييدها، فمن المعقول بدء عملية المطابقة بين الضمانات الاجرائية المحددة التي ينبغي مراعاتها في كل الظروف والحقوق التي يحميها القانون الدولي الانساني بالفعل، كما يقترح اعلان توركو. |
323. Le Rapporteur spécial a recommandé la création d'une commission d'experts chargée d'enquêter sur les informations étayées de violations du droit humanitaire international Des recommandations analogues du Rapporteur spécial figurent dans les documents suivants : | UN | ٣٢٣ ـ أوصى المقرر الخاص بإنشاء لجنة خبراء للتحقيق في انتهاكات القانون الدولي الانساني)١١(. |
17. Conformément à la résolution 827 (1993) du Conseil de sécurité, la Commission d'experts continuera, jusqu'à la nomination du procureur du Tribunal international, à rassembler de manière urgente l'information sur les violations graves des Conventions de Genève et autres violations du droit humanitaire international. | UN | ١٧ - عملا بقرار مجلس اﻷمن ٨٢٧ )١٩٩٣(، وفي انتظار تعيين مدع عام للمحكمة الدولية، ستواصل لجنة الخبراء على وجه السرعة جمع المعلومات المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف وانتهاكات القانون الدولي الانساني اﻷخرى. |