"القانون الدولي التقليدي" - Translation from Arabic to French

    • droit international classique
        
    • droit international conventionnel
        
    • le droit conventionnel
        
    • droit international coutumier
        
    • droit international traditionnel
        
    Le droit international classique consacre les mêmes règles. UN ويسلم القانون الدولي التقليدي بقواعد مماثلة.
    La notion de protection diplomatique doit donc être entendue dans le même sens que dans le droit international classique, et conformément à la pratique des États. UN وذكر أن مفهوم الحماية الدبلوماسية ينبغي لهذا أن يفهم بنفس المعنى الذي يفهم به في القانون الدولي التقليدي ووفقا لممارسات الدول.
    La question serait de savoir si, dans ces cas, l'État encourrait la même responsabilité que celle que prévoit le droit international classique de la responsabilité des États, ou s'il en résulterait des conséquences différentes, lesquelles devraient être précisées dans le Statut. UN وستكون المسألة هي ما إذا كانت الدولة ستتحمل، في هذه الحالات، المسؤولية المنصوص عليها في القانون الدولي التقليدي لمسؤولية الدول أو ما إذا كانت ستترتب على هذا الرفض عواقب مختلفة ينبغي تحديدها في النظام اﻷساسي نفسه.
    Les parties sont également liées, en vertu du jus cogens et du droit international coutumier, par les obligations relatives aux crimes contre l'humanité, telles qu'elles existent en droit international conventionnel et coutumier. UN واﻷطراف ملزمة أيضا بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي بالالتزامات الناشئة بموجب الجرائم المناهضة للانسانية على النحو الذي جرى تطويره في القانون الدولي التقليدي والعرفي.
    Méritent par exemple d'être citées celles sur la délivrance des titres de sécurité et des certificats de prévention de la pollution, lesquelles sont, en grande partie, inspirées par le droit international conventionnel. UN وقد نذكر، على سبيل المثال القواعد المتعلقة بتسليم سندات التأمين وشهادات منع التلوث، وهي مستوحاة إلى حد كبير من القانون الدولي التقليدي.
    L'attention a été par ailleurs appelée sur la pertinence du droit relatif aux missions spéciales, tant le droit conventionnel que le droit international coutumier, pour l'examen du sujet. UN ووُجه الانتباه كذلك إلى أهمية قانون البعثات الخاصة، القانون الدولي التقليدي والقانون الدولي العرفي على السواء، لدراسة هذا الموضوع.
    En fin de compte, les armes nucléaires sont une réalité sans précédent qui exige un effort de réflexion sur la finalité du droit international traditionnel. UN ومجمل القول، أن اﻷسلحة النووية حدث لم يسبق له مثيل يستدعي إعادة التفكير فيما يفهمه المرء من القانون الدولي التقليدي.
    La question serait de savoir si, dans ces cas, l'État encourrait la même responsabilité que celle que prévoit le droit international classique de la responsabilité des États, ou s'il en résulterait des conséquences différentes, lesquelles devraient être précisées dans le statut. UN وستكون المسألة هي ما إذا كانت الدولة ستتحمل، في هذه الحالات، المسؤولية المنصوص عليها في القانون الدولي التقليدي لمسؤولية الدول أو ما إذا كانت ستترتب على هذا الرفض عواقب مختلفة ينبغي تحديدها في النظام اﻷساسي نفسه.
    Cette situation exceptionnelle dans la communauté internationale ne peut s'expliquer par la notion de " succession d'États " du droit international classique. UN وهذه حالة فذة في المجتمع الدولي ولا يمكن تفسيرها بمفهوم " خلافة الحكومة " بموجب القانون الدولي التقليدي.
    Le droit international classique s'intéressait surtout à la discrimination pratiquée par un État dans le traitement des étrangers. UN 256 - عُني القانون الدولي التقليدي بالدرجة الأولى بالتمييز في معاملة الدولة للأجانب.
    Les limitations générales mises à l'expulsion individuelle d'étrangers en droit international classique et moderne circonscrivent l'appréciation de ces intérêts par l'État dans le cas de chaque personne. UN والقيود العامة التي يفرضها القانون الدولي التقليدي والمعاصر على حد سواء على عملية طرد فرادى الأجانب تتعلق بتحديد الدولة لهذه المسألة الأساسية فيما يختص بفرد بعينه.
    Cette position est conforme au droit international contemporain et soucieuse du bien commun, et non pas exclusivement fondée sur la conception axée sur les droits et obligations bilatéraux que représente le droit international classique, et sur laquelle se base l'insistance de la théorie de Grotius sur le respect aveugle de la liberté des mers. UN وذلك الموقف يتسق مع القانون الدولي الحديث ويهتم بالصالح العام، وليس المصالح الثنائية ونهج الالتزامات المجسدة في القانون الدولي التقليدي الذي يقوم عليه الإصرار الغروتيوسي على التمسك الأعمى بحرية البحار.
    Le Gouvernement du Bélarus est favorable à l'élaboration d'une convention sur la base du projet d'articles; néanmoins comme nombre des articles de ce projet ne relèvent pas du droit international classique et sont donc de lege ferenda, le projet devra d'abord être examiné en profondeur par toutes les parties prenantes. UN وسوف ترحب حكومته بصوغ اتفاقية استناداً إلى مشاريع المواد؛ إلا أنه نظراً لتجاوز العديد منها حدود القانون الدولي التقليدي بحيث أصبحت في حكم القانون المنشود ستلزم أولاً مناقشتها مناقشة مستفيضة من قبل أصحاب المصلحة كافة.
    86. La décision de la CDI d'inscrire le sujet de l'application provisoire des traités à son programme de travail reflète la nécessité croissante d'étudier le droit international classique dans un monde en évolution constante. UN 86 - وأشار إلى أن قرار اللجنة بإدراج موضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات في برنامج عملها يبرز الحاجة المتزايدة لدراسة القانون الدولي التقليدي في عالم متطور باستمرار.
    < < Le droit international classique ne s'intéressait pas à la discrimination, si ce n'est comme un élément à prendre en compte pour apprécier la légalité du traitement réservé aux étrangers par un État... UN " لم يهتم القانون الدولي التقليدي بالتمييز إلا كعنصر يؤخذ في الاعتبار لدى تقرير شرعية معاملة الدولة للأجانب ...
    Cela étant, on utilisera dans la première partie une définition pratique centrée sur les personnes couvertes par l'immunité < < du souverain et du chef d'État > > consacrée par le droit international classique, en marquant bien l'opposition avec les autres types d'immunité, l'immunité diplomatique et consulaire ou les immunités de l'État par exemple. UN غير أنه سيستخدم لأغراض المقابلة بين الأنواع الأخرى من الحصانات من قبيل الحصانات الدبلوماسية والقنصلية وحصانات الدول تعريف عملي في الجزء الأول يشمل في نواة داخلية مَنْ تغطيهم ' ' حصانات العاهل ورئيس الدولة``، حسبما تفهم به هذه الحصانات في القانون الدولي التقليدي.
    En ce qui concerne l'expulsion des étrangers, le représentant de la Pologne fait observer d'une part qu'il s'agit là d'un sujet bien établi en droit international classique, fondé sur le principe des prérogatives souveraines de l'État, mais que d'autre part, la question participe des tendances les plus modernes du droit international nourries d'idées relativement nouvelles sur la protection internationale des droits de l'homme. UN 62 - وانتقل إلى موضوع " طرد الأجانب " ، فقال إن الموضوع، من ناحية، راسخ في القانون الدولي التقليدي ويقوم على مبدأ الحقوق السيادية الخالصة للدول. بيد أنه، من ناحية أخرى، يعكس في نفس الوقت أحدث الاتجاهات في القانون الدولي، المتأثرة بالأفكار الجديدة نسبيا فيما يتعلق بالحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    Les Principes et directives ne s'opposent en rien au développement futur des droits collectifs des victimes en vertu du droit international, conventionnel et coutumier. UN لا تتضمن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية أي شيء من شأنه أن يحول دون أي تطورات مقبلة فيما يتعلق بالحقوق الجماعية للضحايا في إطار القانون الدولي التقليدي والعرفي.
    Premièrement, l'avis consultatif rendu le 8 juillet 1996 par la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace d'emploi d'armes nucléaires a confirmé que rien, en droit international coutumier ou en droit international conventionnel, ne justifie la menace ou l'emploi de ces armes. UN أولا، إن الفتوى التي صدرت عن محكمة العدل الدولية في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ والمتعلقة بمسألة شرعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، جاءت لتؤكد لنا عدم وجود أي سند في القانون الدولي التقليدي أو العرفي يبرر استعمال هذه اﻷسلحة أو حتى التهديد باستعمالها.
    84. On peut soutenir la thèse que les Etats ne devraient pas être tenus pour responsables des cas de violence sexuelle et d'esclavage sexuel qui se sont produits avant qu'ils ne soient liés par le droit international conventionnel. UN ٤٨- يمكن المجادلة بعدم وجوب اعتبار الدول مسؤولة عما كان يحدث من تَعَدﱢ واسترقاق جنسيين قبل أن يتم تقييدهما بموجب القانون الدولي التقليدي.
    Aujourd'hui, le monde est confronté à des menaces radicalement nouvelles, dont les réseaux terroristes mondiaux qui ne respectent ni les frontières nationales ni le droit international traditionnel ne sont pas des moindres. UN فالعالم يواجه اليوم تهديدات جديدة تماما، ليس أقلها الشبكات الإرهابية العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي التقليدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more