La question des sources du droit international, qui avait été abordée par le Secrétariat en 1949 à propos de la codification, n'est pas considérée comme épuisée. | UN | 11 - ولا يعتبر أنه قد استنفد البحث في موضوع مصادر القانون الدولي الذي عرضته الأمانة العامة في عام 1949 بغرض تدوينه. |
La Suisse attache la plus grande importance à la promotion et au respect du droit international, qui est le fondement d'un ordre international juste et pacifique. | UN | وأوضح أن سويسرا تعلق أعظم أهمية على تعزيز واحترام القانون الدولي الذي هو عماد أي نظام دولي يسوده العدل والسلام. |
Il va de soi que les mesures concernant son organisation doivent être prises en collaboration avec l'ONU dans le cadre de la Décennie pour le droit international qu'elle a proclamée. | UN | وينبغي بالطبع أن تنفذ التدابير المتعلقة بتنظيمه بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة في اطار عقد القانون الدولي الذي أعلنته. |
De fait, en rédigeant le Statut de Rome, les États ont simplement confirmé et codifié ce principe, bien établi dans le droit international préexistant. | UN | وبالفعل فإن الدول عند صياغتها لنظام روما الأساسي إنما أكدت ودونت ذلك المبدأ المترسخ في القانون الدولي الذي كان قائما. |
Ceci apparaît nettement dans le droit international, dont l'un des principaux sujets est non pas la puissance étatique ou les différents représentants de l'État, mais l'État dans son ensemble. | UN | وهو ما يبرز بوضوح في القانون الدولي الذي يعتبر الدولة ككل موضوعاً من مواضيعه الأساسية، وليس الحكومة أو فرادى ممثليها. |
Le Programme de bourses dans le domaine du droit international est né de la collaboration de la Division de la codification, de l'UNITAR et de l'Académie de droit international de La Haye. | UN | 52 - يمثل البرنامج السنوي للزمالات الدراسية في مجال القانون الدولي الذي يستمر ستة أسابيع ثمرة التعاون بين شعبة التدوين ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وأكاديمية لاهاي للقانون الدولي. |
Elle requiert un nouveau chapitre du droit international, que l'on adapterait à la vision contemporaine de la morale internationale. | UN | ويقتضي إدخال فصل جديد في القانون الدولي الذي سيتكيف مع الفهم المعاصر للأخلاقية الدولية. |
Il a été fait référence à la résolution de 1985 de l'Institut de droit international qui avait établi une telle distinction. | UN | وأُشير إلى القرار 1985 الصادر عن معهد القانون الدولي الذي أقام مثل هذا التمييز. |
Un tel traitement constitue une violation du droit international, qui proscrit toute discrimination à l'égard des prisonniers en raison de leurs convictions politiques. | UN | وتتنافى هذه المعاملة مع القانون الدولي الذي يحظر التمييز ضد السجناء على أساس معتقداتهم السياسية. |
Ceci n'augure rien de bon pour le développement du droit international, qui doit reposer sur une large assise et être transparent. | UN | وهذا لا يخدم تطوير القانون الدولي الذي يجب أن يتسم باتساع النطاق والشفافية. |
Le principe du droit international qui, dans certaines circonstances, protège les représentants d'un Etat, ne peut pas s'appliquer aux actes condamnés comme criminels par le droit international. | UN | إن مبدأ القانون الدولي الذي يحمي ممثل دولة ما في ظل ظروف معينة لا يمكن أن يطبﱠق على اﻷفعال التي يدينها القانون الدولي كأفعال إجرامية. |
Est-il possible que le droit international, qui est censé être un système juridique applicable à l'ensemble de la société internationale, donne droit de cité à des principes qui permettent la destruction de membres de cette société? | UN | فهل يجوز أن يضم القانون الدولي الذي يسعى إلى أن يكون نظاما قانونيا للمجتمع العالمي برمته، مبادئ تجيز تدمير مجتمعاتهم؟ |
Elle a souligné que son attitude était contraire au droit international, qui garantit la souveraineté et le respect de tous les États Membres. | UN | وشددت على أن هذه الممارسة لا تتوافق مع القانون الدولي الذي يضمن سيادة جميع الدول الأعضاء واحترامها. |
Comme je l'ai dit plus tôt, le droit international que chaque génération s'efforce de développer est influencé par sa perception de la nature et de la société. | UN | وقد قلت في بداية كلمتي إن القانون الدولي الذي يسعى كل جيل الى وضعه يتشكل وفقا لمفهومه في ذلك الحين للطبيعة وللمجتمع. |
le droit international sur la matière ne cessait d’évoluer et revêtait une importance capitale à l’aube du XXIe siècle. | UN | وذكر كذلك أن القانون الدولي الذي يعالج هذا الموضوع آخذ في التطور بصفة مستمرة وله أهمية كبيرة في مطلع الحادي والعشرين. |
Les États ont tendance à faire peu de cas du < < soft law > > . Il est douteux qu'une déclaration puisse apporter la contribution significative à la codification du droit international qu'appellent cinq décennies d'efforts. | UN | وقال إن الدول تميل إلى الحط من شأن ما يسمى " القانون الرخو " ، ومن المشكوك فيه أن يكون صدور إعلان هو الإسهام الكبير في تدوين القانون الدولي الذي يبرر خمسة عقود من الجهد. |
Cela étant, ces normes ne doivent pas être considérées de manière isolée mais dans le contexte du droit international dont elles font partie intégrante. | UN | بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه. |
Beaucoup d'entre eux, qui s'appliquent au droit international de l'assistance humanitaire, semblent également s'appliquer aux secours en cas de catastrophe. | UN | وإذا كان العديد من هذه المبادئ يسري على القانون الدولي الذي يتناول المساعدة الإنسانية على نطاق أوسع، فإنه يسري أيضا فيما يبدو في سياق الإغاثة في حالات الكوارث. |
Peut-être vit-il dans un autre monde : un monde dans lequel les mots droit et justice ont un sens différent, un monde dont le droit est différent du droit international que nous connaissons; un monde dans lequel la notion d'égalité entre les nations et les peuples n'existe pas. | UN | عالم له معان مختلفة للحق والعدالة. عالم له قانونه الخاص غير القانون الدولي الذي نعرفه. |