Le représentant du Costa Rica se demande si les conditions du recours à des contre-mesures sont applicables en cas de violation d'obligation erga omnes ou de normes impératives du droit international. | UN | وتساءل عما إذا كانت الشروط المفروضة على استخدام التدابير المضادة تنطبق في حالة الإخلال بالالتزامات المطلقة الحجية تجاه الكافة أو في حالة الإخلال بقواعد القانون الدولي القطعية. |
12. Le Comité a également apporté des éclaircissements en ce qui concerne le rapport existant entre les droits non susceptibles de dérogation figurant dans le Pacte et les normes impératives du droit international. | UN | 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية. |
Devraient l'être les contre-mesures contraires aux règles régissant l'interdiction du recours à la force, aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, ainsi qu'aux normes impératives du droit international. | UN | وذكر أن هذه ينبغي أن تشمل التدابير التي تتعارض مع القواعد الحالية المطبقة بالنسبة لعدم استخدام القوة وبالنسبة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وغيرها من قواعد القانون الدولي القطعية. |
Nous estimons que cette précision affirme que les normes impératives du droit international, dont le devoir de participation et le droit d'utiliser le cours d'eau, sont contraignantes pour tous les États sans qu'ils aient besoin d'être partie à un accord particulier. | UN | وفي تقديرنا أن تلك اﻹشارة تؤكد أن أحكام القانون الدولي القطعية ومن بينها واجب التعاون وحق الانتفاع ملزمة لكافة الدول دون حاجة الى تضمينها في اتفاق محدد. |
La compétence universelle ne doit pas être détournée à des fins politiques et doit être exercée d'une manière qui ne soit pas incompatible avec d'autres normes impératives du droit international. | UN | وينبغي عدم إساءة استخدام الولاية القضائية العالمية لأغراض سياسية كما ينبغي أن تمارس بصورة لا تتعارض مع قواعد القانون الدولي القطعية. |
En ce qui concerne l'article 7, il a rappelé que les réserves contraires à des normes impératives du droit international, y compris l'interdiction de la torture, n'étaient pas compatibles avec l'objet et le but du Pacte. | UN | ففيما يتعلق بالمادة 7، ذُكّر بأن التحفظات التي تخل بمعايير القانون الدولي القطعية التي تشمل حظر التعذيب تتعارض مع موضوع العهد وأغراضه. |
L'étude traite des conflits éventuels entre les différentes normes et obligations découlant du droit international et semble accepter l'opinion largement partagée selon laquelle les pouvoirs du Conseil de sécurité, même s'ils sont exceptionnellement étendus, sont limités par les règles impératives du droit international. | UN | وتناولت الدراسة حالات التنازع الممكنة بين مختلف القواعد والالتزامات بموجب أحكام القانون الدولي ويبدو أنها تقبل بالرأي الواسع الانتشار الذي مفاده أن سلطات مجلس الأمن، وإن كانت واسعة بصورة استثنائية، فإن قواعد القانون الدولي القطعية تحد منها. |
40. La référence générale aux normes impératives du droit international, le jus cogens dans le Guide pose la question de la portée et de l'identification de cette notion, trop indéfinie et imprécise pour qu'un tel renvoi général puisse être efficace. | UN | 40 - واستطردت تقول إن الإشارة العامة إلى قواعد القانون الدولي القطعية (القواعد الآمرة) في الدليل تثير مسألة نطاق ذلك المفهوم وتحديده، وهي بالغة الغموض وعدم الدقة بحيث يتعذر أن تكون هذه الإشارة العامة فعالة. |
Il est cependant regrettable que le paragraphe 2 de l'article 29 du projet de 1996 (nouvel art. 20), qui établit un lien entre le consentement et les obligations découlant des normes impératives du droit international, ne soit pas maintenu. | UN | ولكن الشيء الــــذي ينتقده النص هو الفقرة 2 من المادة 29 السابقة من مشروع عام 1996 (حاليا المادة 20) التي ربطت بين الموافقة والالتزامات الناشئة عن قواعد القانون الدولي القطعية. |
33. M. Silva (Brésil) dit que le but de la compétence universelle est d'assurer que les auteurs de crimes extrêmement graves définis par le droit international qui, du fait de leur gravité, choquent la conscience de l'humanité et violent des normes impératives du droit international, ne restent pas impunis. | UN | 33 - السيد سيلفا (البرازيل): قال إن الهدف من الولاية القضائية العالمية هو منع إفلات المتهمين بالمسؤولية عن جرائم خطيرة للغاية يحددها القانون الدولي وتهز خطورتها ضمير الإنسانية جمعاء وتنتهك قواعد القانون الدولي القطعية. |