5. La constitution (article 6.2) dispose que les lois de Géorgie sont conformes aux principes et normes de droit international généralement reconnus. | UN | ٥- وينص الدستور )المادة ٦-٢( على أن يتفق تشريع جورجيا مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
L'État pourra exercer une juridiction extraterritoriale conformément aux principes de droit international généralement reconnus. " | UN | `8` يجوز للدولة أن تمارس ولاية قضائية خارجية وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " . |
La demande d'inspection sur place repose sur les données recueillies par le Système de surveillance international, sur qui peuvent être combinées avec tous renseignements techniques pertinents obtenus par des moyens de vérification techniques nationaux d'une manière conforme aux principes de droit international généralement reconnus, ou sur une combinaison de ces deux types d'informations. | UN | يستند طلب إجراء تفتيش موقعي إلى المعلومات التي جمعها نظام الرصد الدولي التي يمكن أن تقترن ﺑ معلومات تقنية ذات صلة يتم الحصول عليها بواسطة الوسائل التقنية الوطنية للتحقق على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
20. La Constitution proclame la primauté des règles et principes généralement reconnus du droit international sur le droit interne. | UN | 20- ينص الدستور على أسبقية قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً على القانون الداخلي. |
Nous répétons d'autre part que les moyens techniques nationaux visés dans le texte ne doivent et ne peuvent en aucun cas être interprétés comme incluant les renseignements obtenus par l'espionnage ou reçus de sources humaines, car ceci serait contraire aux principes généralement reconnus du droit international. | UN | كما نعيد التأكيد على أن الوسائل التقنية الوطنية، على النحو المشار إليه في النص، لا ينبغي ولا يمكن تفسيرها بأية طريقة تجعلها تشمل المعلومات المتحصﱠلة من التجسس والاستخبارات البشرية، إذ أن ذلك يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
L’adhésion de la République aux normes généralement reconnues du droit international trouve son expression dans l’article 17 de la nouvelle Constitution, qui interdit la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وإن التزام جمهورية جورجيا بمعايير القانون الدولي المعترف بها عموماً يجد تعبيراً عنه في المادة ٧١ من الدستور الجديد التي تحظر استخدام التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il est stipulé à l'article 3 de la Constitution que les principes et les normes universellement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien et à l'article 123 que si les lois et autres actes de l'Estonie sont contraires aux traités internationaux ratifiés par le Parlement, les dispositions du traité international s'appliquent. | UN | وتنصّ المادة 3 من الدستور على أن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من المنظومة القانونية الإستونية، وتنصّ المادة 123 على أنه في حال وجود تضارب بين القوانين أو التشريعات الإستونية الأخرى والمعاهدات الدولية التي صدّق عليها البرلمان، فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تنطبق. |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. | UN | (ج) لا تتناول اللجنة مسألة أحيلت إليها إلا بعد أن تتأكد من أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été exercés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. | UN | (ج) لا تتناول اللجنة مسألة أحيلت إليها إلا بعد أن تتأكد من أن كل سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، طبقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en vertu du présent article qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. | UN | )ج( لا تعالج اللجنة المسألة المحالة إليها في إطار هذه المادة إلا بعد أن تكون قد تأكدت من أن جميع سبل الانتصاف الوطنية قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
La demande d'inspection sur place repose sur les données recueillies par le Système de surveillance international, qui peuvent être combinées avec tous renseignements techniques pertinents obtenus par des moyens de vérification techniques nationaux d'une manière conforme aux principes du droit international généralement reconnus. | UN | " يستند طلب إجراء تفتيش موقعي إلى المعلومات التي جمعها نظام الرصد الدولي، التي يجوز الجمع بينها وبين أي معلومات تقنية ذات صلة يتم الحصول عليها بواسطة الوسائل التقنية الوطنية للتحقق على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en vertu du paragraphe 2 du présent article qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. | UN | (ج) تتناول اللجنة مسألة تحال إليها وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة بعد أن تتأكد من أنه تم اللجوء إلى جميع وسائل الانتصاف المحلية المتوفرة بالنسبة لهذه القضية واستنفادها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
Le droit hongrois approuve les principes généralement reconnus du droit international et le droit interne du pays sera harmonisé pour être conforme aux obligations assumées en vertu du droit international. | UN | ويقر النظام القانوني في هنغاريا بمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً ويقضي بتحقيق المواءمة بين القانون المحلي الساري في البلد والالتزامات التي تم التعهد بها بموجب القانون الدولي. |
6. En vertu de l'article 3 de la Constitution, les principes et normes généralement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien. | UN | ٦- ووفقاً ﻷحكام الدستور )المادة ٣(، فإن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني اﻹستوني. |
L'article 29.3 de la Constitution dispose que < < l'Irlande accepte les principes généralement reconnus du droit international comme règle de conduite dans ses relations avec les autres États > > . | UN | 96- تنص المادة 29-3 من الدستور على " أن أيرلندا تقبل مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً كقاعدة لسلوكها في علاقاتها مع سائر الدول " . |
b) Lorsqu'elles contractent des obligations conventionnelles, les parties n'entendent pas agir de manière non conforme aux principes généralement reconnus du droit international. | UN | (ب) عند الدخول في التزامات تعاهدية، لا يكون في نية الأطراف التصرف على نحو يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً(). |
Ainsi, mon projet de texte énonce que l'utilisation de ces moyens devrait être " compatible avec les principes généralement reconnus du droit international " . | UN | ولذا، فإن المشروع الذي قدمته يحدد أن استخدام هذه الوسائل الوطنية ينبغي أن يكون " على نحو ينسجم مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " . |
7. La Constitution proclame aussi que " les traités dûment conclus et promulgués en vertu de la Constitution et les règles généralement reconnues du droit international ont le même effet que les lois internes " , conférant l'autorité du droit interne aux traités internationaux ainsi reconnus sans qu'il soit besoin d'adopter une législation supplémentaire. | UN | ٧- كما ينص الدستور على أن " للمعاهدات المبرمة على النحو الواجب والصادرة بموجب الدستور، ولقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً أثر القانون الوطني الكوري ذاته " ، مما يمنحها حجية القانون الوطني دون الحاجة إلى إصدار تشريع إضافي ﻹعمال المعاهدات الدولية. |
Toutefois, la Cour a jugé que, même en admettant, aux fins de la discussion, que le Pacte où ses principes étaient devenus < < des principes universellement reconnus du droit international > > applicables par les tribunaux, les seuls droits conférés ne se rapportaient qu'aux relations entre États et ne concernaient pas des personnes telles que l'auteur. | UN | إلا أن المحكمة اعتبرت أنه حتى على افتراض أن العهد أو مبادئه أصبحت من " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " ومن اختصاصات المحاكم، فإن الحقوق الوحيدة الممنوحة تتعلق بالعلاقات بين الدول ولم تُمنح للأفراد، مثل صاحب البلاغ. |
17. Les traités internationaux dûment conclus et promulgués conformément à la Constitution ainsi que les règles de droit international généralement reconnues ont le même effet que le droit interne, ce qui est le cas des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 17- والمعاهدات الدولية التي أبرمتها كوريا على النحو الواجب ونصّ عليها الدستور، وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً مساوية في فعاليتها للقانون المحلي، وذلك هو الحال أيضاً بالنسبة للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |