:: Élaborer une constitution qui garantisse le respect les droits humains et la primauté du droit international sur le droit interne et qui prévoie la création d'un tribunal constitutionnel; | UN | صياغة دستور يضمن احترام الحقوق الإنسانية وعلوية القانون الدولي على القانون الداخلي وينص على إحداث محكمة دستورية؛ |
Le Code est donc conforme à l'un des principes universellement reconnu du droit international, à savoir la prévalence du droit international sur le droit interne. | UN | ومن ثم، فإن المدونة تلتزم بأحد مبادئ القانون الدولي المعترف بها على الصعيد العالمي، ألا وهو أولوية القانون الدولي على القانون المحلي. |
L'article 46 établit la primauté du droit international sur le droit interne. | UN | كما تؤكد المادة 46 سيادة القانون الدولي على القانون الداخلي. |
E. La prépondérance du droit international sur le droit interne | UN | هاء - غلبة القانون الدولي على القانون المحلي |
Le système juridique national de la République d'Ouzbékistan reconnaît la priorité du droit international sur la législation nationale. | UN | 161 - إن النظام القانوني الوطني بجمهورية أوزبكستان يعترف بأسبقية القانون الدولي على القانون الوطني. |
Cela étant, le Congrès fait valoir que la grâce présidentielle peut toujours être exercée dans la mesure où elle est incluse dans les dispositions d'instruments internationaux ratifiés par le Guatemala, dispositions qui peuvent être invoquées du fait de la primauté du droit international sur le droit interne. | UN | وتمسك مجلس النواب بأنه يجوز ممارسة العفو الرئاسي نظراً لأنه مدرج في أحكام الصكوك الدولية التي صدقت غواتيمالا عليها، وهي الأحكام التي يجوز التمسك بها بسبب غلبة القانون الدولي على القانون المحلي. |
E. Primauté du droit international sur le droit interne 45 10 | UN | هاء - سمو القانون الدولي على القانون الوطني 45 12 |
E. Primauté du droit international sur le droit interne | UN | هاء - سمو القانون الدولي على القانون الوطني |
Au cas où cela aura quand même lieu, on appliquerait aux infracteurs la loi roumaine (avec la prééminence du droit international sur le droit interne). | UN | وفي حالة وقوع مثل هذه الأعمال مع ذلك، طبق على المجرمين القانون الروماني (مع تقديم القانون الدولي على القانون الداخلي). |
L'article 9 de la Constitution prévoit la primauté du droit international sur le droit national au Timor-Leste lorsque le droit national est contraire au droit international. | UN | وتنص المادة 9 على رجحان حجية القانون الدولي على القانون الوطني في تيمور - ليشتي عند تعارض القانون الوطني مع القانون الدولي. |
Il retient des rapports, des réponses à la liste de questions et de la présentation orale de la délégation que le code de procédure civile consacre le primat du droit international sur le droit interne. | UN | وقال إنه علم من التقريرين ومن الردود على قائمة القضايا والأسئلة الصادرة عن اللجنة والعرض الشفوي الذي أدلى به الوفد أن قانون الإجراءات المدنية يكرس أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي. |
Elle s'est félicitée de la reconnaissance constitutionnelle des droits fondamentaux et de la primauté du droit international sur le droit national, en encourageant la mise en place d'une institution nationale de défense des droits en conformité avec les Principes de Paris. | UN | ورحبت باعتراف الدستور بحقوق الإنسان الأساسية وبهيمنة القانون الدولي على القانون الوطني، مما يشجع على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل لمبادئ باريس. |
14. La Roumanie a, ces quatre dernières années, remanié sa législation pour l'aligner sur les normes internationales et européennes en vigueur et révisé sa constitution afin de tenir compte du principe de la primauté du droit international sur le droit national. | UN | ١٤ - وأعلن أن رومانيا قد عمدت في السنوات اﻷربع اﻷخيرة الى تعديل تشريعاتها بغية مواءمتها مع القواعد الدولية واﻷوروبية النافذة، وأعادت النظر في دستورها من أجل مراعاة مبدأ أولوية القانون الدولي على القانون الوطني. |
La loi fondamentale du Bélarus énonce les principes de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire et de la primauté du droit international sur le droit interne, et garantit les droits et libertés individuels par la mise en place des mécanismes indispensables à leur protection. | UN | إن القانون اﻷساسي في بيلاروس ينص على مبادئ فصل السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية وعلى سيادة القانون الدولي على القانون الداخلي ويضمن الحقوق والحريات الفردية عن طريق إنشاء آليات لا غنى عنها لحماية هذه الحقوق. |
L'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités établit clairement la préséance du droit international sur le droit interne, à savoir qu'un État partie ne peut se fonder sur les dispositions de son droit interne pour justifier la non application d'un traité, sous réserve de ce qui est énoncé à l'article 46 de la même convention. | UN | وتحدد المادة ٢٧ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بجلاء أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي، وبعبارة أخرى فإنه لا يمكن للدولة الطرف أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كأساس لعدم الامتثال لمعاهدة ما، باستثناء ما أشير إليه في المادة ٤٦ من الاتفاقية نفسها. |
3.3 En ne faisant pas application de la loi pénale la plus douce, l'auteur considère que l'État a méconnu le principe de primauté du droit international sur le droit interne. | UN | 3-3 ويرى صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أغفلت، بعدم تطبيق مبدأ القانون الجنائي الأصلح للمتهم، أسبقية القانون الدولي على القانون الداخلي. |
Enfin, en ce qui a trait à la primauté du droit international sur le droit national, il déclare que lorsqu'une disposition d'une loi nationale entre en conflit avec une obligation juridique en vertu d'un instrument international auquel le Népal est partie, c'est la disposition internationale qui prime. | UN | 16 - وأخيرا، وفيما يتعلق بأسبقية القانون الدولي على القانون المحلي، قال إنه إذا تعارض أحد أحكام القانون المحلي مع التزام قانوني يوجبه صك دولي تكون نيبال طرفا فيه، تكون الغلبة للحكم الدولي. |
En effet, les instances en question, invoquant l'article 46 de la Constitution, qui établit la primauté du droit international sur le droit interne, ont par conséquent estimé que les jugements en première instance étaient anticonstitutionnels, en vertu notamment des dispositions du Pacte de San José, dont le Guatemala est signataire. | UN | ففي واقع الأمر، استندت هذه المحاكم إلى المادة 46 من الدستور التي تنص على غلبة القانون الدولي على القانون المحلي، ورأت بالتالي أن أحكام أول درجة كانت مخالفة للدستور بناءً بوجه خاص على أحكام عهد سان خوزيه الذي وقعته غواتيمالا. |
Approuvée à une écrasante majorité par le peuple marocain, la Constitution incorpore aussi les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, reconnaissant la primauté du droit international sur le droit interne. | UN | كما أدمج الدستور، الذي وافقت عليه الغالبية الساحقة من الشعب المغربي، أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، وهو دستور يعترف بسمو القانون الدولي على القانون المحلي. |
Une analyse de la législation nationale en ce qui concerne la proclamation et la réalisation de la primauté des normes du droit international sur la législation nationale montre que la législation sectorielle repose sur la reconnaissance de la priorité des normes du droit international par rapport aux lois nationales. | UN | 136 - إن تحليل القوانين الوطنية في مجال تدوين وتنفيذ أولوية قواعد القانون الدولي على القانون الوطني يبين أن القانون الفرعي بالجمهورية يقوم على أساس أسبقية إجراءات قواعد المعاهدات الدولية على القوانين الوطنية. |
À cet égard, le Programme d'assistance est indispensable dans la mesure où une meilleure compréhension du droit international est essentielle pour venir à bout de nombreux obstacles, y compris des idées fausses qui circulent au sujet du principe pourtant bien établi de la primauté du droit international par rapport au droit interne. | UN | وفي هذا الصدد، لا غنى عن برنامج المساعدة بالنظر إلى أن تعزيز فهم القانون الدولي يكتسي أهمية أساسية للتغلب على عقبات عديدة، منها المفاهيم الخاطئة المتعلقة بالمبدأ الراسخ المتمثل في أسبقية سيادة القانون الدولي على القانون المحلي. |