"القانون الدولي فيما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • du droit international en ce qui concerne
        
    • du droit international relatif
        
    • du droit international concernant
        
    • du droit international en matière
        
    • droit international sur
        
    • le droit international relatif
        
    • un droit international concernant
        
    • du droit international à l'égard
        
    • le droit international concernant le
        
    • CDI en matière
        
    • droit international en matière de
        
    • droit international relativement au
        
    • du droit international en la matière
        
    • du droit international relatifs à l'
        
    • du droit international dans le contexte
        
    Le projet d’articles semble impliquer que la fonction du droit international en ce qui concerne la responsabilité des États consiste maintenant à rétablir et à maintenir l’ordre juridique international. UN يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه.
    Cette disposition n'est certes pas conforme aux normes du droit international en ce qui concerne le génocide et les crimes de guerre, où il n'y a pas de prescription. UN وأضاف أن هذا الحكم لا يتفق، بالطبع، مع قواعد القانون الدولي فيما يتعلق باﻹبادة الجماعية وجرائم الحرب حيث لا تقادم بشأنها.
    Par ailleurs, les États ont l'obligation de collaborer à l'élaboration du droit international relatif à la responsabilité en cas de pollution marine. UN علاوة على ذلك، من واجب الدول أن تتعاون في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية عن حالات التلوث البحري.
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    Dans la deuxième partie, elle recense les obligations qui incombent aux États au regard du droit international en matière de violations des droits des défenseurs commises par des acteurs non étatiques. UN ويستعرض الجزء الثاني من التقرير التزامات الدول بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجهات الفاعلة من غير الدول ضد المدافعين.
    " 1. Les présents articles n'affectent pas les privilèges et immunités dont jouit un État en vertu du droit international en ce qui concerne l'exercice des fonctions : UN " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف:
    Les membres du Comité devraient également continuer de suivre attentivement les progrès enregistrés par la Commission du droit international en ce qui concerne les réserves, un sujet particulier de préoccupation pour tous les organes conventionnels. UN وينبغي لأعضاء اللجنة أيضاً الاستمرار في إجراء متابعة دقيقة للتقدم الذي تحرزه لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بالتحفظات، وهي مسألة لها أهمية خاصة بالنسبة لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    Nous appelons toutes les parties, en particulier dans les conflits armés, à respecter leurs obligations découlant du droit international en ce qui concerne la sûreté et la sécurité des agents humanitaires ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN إننا نوجه نداء لجميع الأطراف، وخاصة في الصراعات المسلحة، بأن يمتثلوا لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي العمل الإنساني والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين به.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance des principes fondamentaux que sont la souveraineté et l'égalité des États, d'autres ont souligné que les règles du droit international coutumier évoluaient et que la question de l'immunité devait être envisagée au regard de l'évolution du droit international relatif aux infractions internationales. UN وبينما أكدت بعض الوفود على ما للمبدأين الأساسيين المتمثلين في سيادة الدول والمساواة بينها من أهمية في دراسة الموضوع، شددت بعض الوفود الأخرى على أن قواعد القانون الدولي العرفي تتطور، وأن مسألة الحصانة ينبغي النظر إليها في ضوء التطورات التي يشهدها القانون الدولي فيما يتعلق بالجرائم الدولية.
    On pourrait soutenir que cette disposition entraîne la dérogation organique à la loi no 002 de 1972 et qu'à ce titre les transplantés auraient perdu leur nationalité zaïroise à compter de cette date, demeurant contre tout droit, et notamment en violation du droit international relatif aux droits de l'homme, dans la situation d'apatrides. UN ويمكن القول إن هذا الحكم يتضمن اﻹلغاء الدستوري للقانون رقم ٢٠٠ لعام ٢٧٩١، وبموجبه يفقد المنقولون جنسيتهم الزائيرية بدءاً من تاريخه، ويبقون بلا جنسية، وهو ما يتعارض مع جميع مبادئ القانون الدولي فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان.
    Dans le cadre de son Comité spécial (sur le terrorisme), ainsi que dans le Groupe de travail de la Sixième Commission, l'Assemblée générale a continué ses travaux dans le domaine de la codification du droit international relatif au terrorisme, avec l'élaboration du projet de convention générale sur le terrorisme international qui n'est pas terminée. UN وفي إطار اللجنة المخصصة لمكافحة الإرهاب والفريق العامل التابع للجنة السادسة، تواصل الجمعية العامة عملها في مجال تدوين القانون الدولي فيما يتعلق بالإرهاب، مع عدم الانتهاء من وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي.
    Ils appliqueront ces mesures de contrôle en respectant pleinement leurs obligations au titre des normes du droit international concernant les réfugiés et les droits de l'homme. UN وتطبق تدابير المراقبة هذه مع الاحترام الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين وحقوق الإنسان.
    De même, le principe d'immunité souveraine et les règles du droit international concernant les navires de guerre ne sont pas, bien entendu, affectées. UN كما أن من الطبيعي ألا يتأثر مبدأ الحصانة السيادية وأحكام القانون الدولي فيما يتعلق بالسفن الحربية.
    L'Inde a proposé un dialogue sur une base élargie pour étudier une forme nouvelle et renforcée de la Convention sur certaines armes classiques qui, d'un commun accord, réaffirmerait et renforcerait l'application du droit international en matière de protection des victimes de conflits. UN وقد اقترحت الهند إجراء حوار عريض القاعدة للنظر في وضع صيغة جديدة ومعززة للاتفاقية من شأنها أن تؤكد، بالاتفاق العام، وتعزز تطبيق القانون الدولي فيما يتعلق بحماية ضحايا الحروب.
    II. droit international sur LES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS UN ثانيا - القانون الدولي فيما يتعلق بالامتيازات والحصانات
    :: Analyser le droit international relatif au suivi des écarts de rémunération; UN :: تحليل القانون الدولي فيما يتعلق برصد الفجوة في الأجور؛
    Réaffirmant que les sociétés transnationales et autres entreprises, leurs cadres et leurs employés ont, entre autres, des obligations et des responsabilités dans le domaine des droits de l'homme et que les présentes normes contribueront à la création et au développement d'un droit international concernant ces responsabilités et obligations, UN وإذ تؤكد من جديد أن للشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، فضلاً عن المسؤولين والعاملين فيها، في جملة أمور، التزامات ومسؤوليات في مجال حقوق الإنسان وأن هذه القواعد الخاصة بحقوق الإنسان ستسهم في وضع وتطوير القانون الدولي فيما يتعلق بتلك المسؤوليات والالتزامات.
    Il est important de faire valoir l'autonomie du droit international à l'égard des catégories de crimes dont il s'agit. UN ومن اﻷهمية التركيز على استقلالية القانون الدولي فيما يتعلق بفئات الجرائم المعنية . الاختصـاص
    Cependant, la protection diplomatique pourrait être exercée également par un État à l'égard d'une organisation internationale, par exemple lorsqu'une organisation déploie des forces sur le territoire d'un État et que le comportement de ces forces aboutit à une violation d'une obligation prévue par le droit international concernant le traitement des individus. UN غير أن الحماية الدبلوماسية يمكن أن تمارسها الدولة تجاه المنظمات الدولية أيضاً، عندما تقوم مثلاً إحدى المنظمات بنشر قوات في إقليم دولة ويفضي تصرف تلك القوات إلى خرق لالتزام قائم بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بمعاملة الأفراد.
    c) Commentaires des travaux de la CDI en matière de réserves 643 UN (ج) تعليقات على أعمال لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بالتحفظات 842
    Néanmoins, il n'est peut-être pas superflu en ce qu'il rappelle que des questions de responsabilité individuelle peuvent se poser en droit international relativement au fait illicite d'une organisation internationale ou d'un État et que ces questions ne sont pas régies par les présents articles. UN غير أنه قد يلزم على سبيل التذكير بأن المسائل المتصلة بالمسؤولية الفردية قد تنشأ بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بفعل غير مشروع من جانب إحدى المنظمات الدولية أو الدول، وأن تلك المسائل لا تنظمها مشاريع المواد هذه.
    Parallèlement, on a noté que la Commission devrait procéder avec circonspection en analysant la valeur de ces décisions aux fins de déterminer l'état du droit international en la matière. UN وأشير، في الوقت نفسه، إلى أنه ينبغي للجنة أن تتوخى الحذر في تقدير مدى قيمة تلك الأحكام لأغراض تحديد وضع القانون الدولي فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    L'armée défend l'indépendance, la souveraineté et le territoire de l'État du Monténégro, conformément aux principes du droit international relatifs à l'usage de la force. UN 224- يدافع الجيش عن استقلال وسيادة دولة الجبل الأسود وإقليمها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي فيما يتعلق باستخدام القوة.
    Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réaffirme une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وبناء على ما سلف، تكرر حكومة المكسيك تأكيد التزامها الراسخ بالمساهمة على نحو فعلي وحازم في إنفاذ القانون الدولي فيما يتعلق بهذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more