C'est pourquoi nous jugeons impératif que les deux parties respectent les règles du droit international et observent intégralement les résolutions de l'ONU. | UN | وعليه، نرى أنه لا بد من أن يحترم الطرفان أحكام القانون الدولي وأن يمتثلا امتثالا تاما لقرارات الأمم المتحدة. |
Les pays doivent garder à l'esprit les obligations qui leur incombent en vertu du droit international et ne pas tolérer le fonctionnement de ces organisations sur leur territoire. | UN | وينبغي أن تتذكر البلدان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن لا تسمح لمنظمات كهذه بالعمل في أراضيها. |
Israël doit honorer les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et cesser ces pratiques immédiatement. | UN | ويحب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تنأى عن مثل هذه التصرفات في الحين. |
Plusieurs délégations ont souligné que toute action coopérative devait être conforme au droit international et que les mesures prises devaient respecter la souveraineté des États. | UN | وشددت عدة وفود على أن إجراءات التعاون يجب أن تتماشى مع القانون الدولي وأن التدابير المتخذة يجب أن تحترم سيادة الدول. |
En même temps, certains membres ont fait observer que le paragraphe 1 de l'article 38 du Statut de la Cour n'énumérait pas de façon exhaustive les sources du droit international et que, bien qu'ils y aient été omis, les actes unilatéraux constituaient à l'évidence l'une de ces sources. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظ بعض اﻷعضاء أن المادة ٨٣، الفقرة ١، من النظام اﻷساسي للمحكمة ليست قائمة حصرية لمصادر القانون الدولي وأن اﻷفعال الانفرادية تعتبر قطعيا، بصرف النظر عن إغفالها، مصدرا من تلك المصادر. |
L'avis consultatif rendu récemment par la CIJ déclare que la construction du mur par Israël en territoire palestinien occupé est contraire au droit international et qu'Israël est par conséquent dans l'obligation de mettre fin à cette situation illicite. | UN | والفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية مؤخراً تبين أن قيام إسرائيل ببناء الجدار في الأراضي المحتلة يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل، بالتالي، ملزمة بإنهاء ذلك الوضع غير القانوني. |
Il est en outre paradoxal qu'un État Membre puisse violer le droit international et conserver néanmoins les privilèges inhérents à la qualité de membre. | UN | ومن جهة أخرى فإنه من التناقض أن تستطيع دولة عضو أن تخرق القانون الدولي وأن تحتفظ مع ذلك بالمزايا الملازمة لصفة العضو. |
Ces mesures doivent refléter les engagements existants des États en vertu du droit international et soutenir les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لهذه التدابير أن تراعي الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي وأن تدعم تحقيق المقاصد والمبادئ التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة. |
Aussi invitons-nous tous les États concernés à respecter les obligations qu'ils ont contractées en vertu du droit international et à coopérer pleinement avec la Cour. | UN | ولذا ندعو جميع الدول المعنية إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تتعاون مع المحكمة بشكل تام. |
Ce règlement doit être conforme aux normes du droit international et respecter pleinement les droits légitimes du peuple du Timor oriental, qui est le plus directement concerné et qui est la principale victime de ce problème douloureux qui semble vouloir échapper à toute solution. | UN | ويتعين أن تستوفي هذه التسوية معايير القانون الدولي وأن تحترم تمام الاحترام الحقوق المشروعة لسكان جزيرة تيمور الذين هم الطرف المعني المباشر والضحية اﻷساسية لهذه العملية المؤلمة المطولة. |
Le nouveau siècle devrait être l'ère d'une renaissance du droit international et le moment pour les Nations Unies de jouer un rôle dans la transition vers un monde multipolaire. | UN | وينبغي للقرن الجديد أن يكون عصرا لبعث القانون الدولي وأن يكون زمنا تؤدي فيه اﻷمم المتحدة دورا في الانتقال إلى عالم متعدد اﻷقطاب. |
Dans ce contexte, le Mexique exhorte une fois encore tous les États à observer les dispositions du droit international et à régler les conflits internationaux par la voie du dialogue et de la négociation, en faisant preuve de tolérance. | UN | وفي هذا السياق، تطلب المكسيك مرة أخرى من جميع الدول أن تلتزم بأحكام القانون الدولي وأن تنشد حلا للمنازعات الدولية عن طريق الحوار والتفاوض والتسامح. |
Israël doit se conformer aux résolutions pertinentes de l'ONU, observer les règles du droit international et restituer les terres à leurs légitimes propriétaires. | UN | وإنه يتعين على إسرائيل أن تُنفذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وأن تحترم القانون الدولي وأن تُعيد اﻷرض إلى أصحابها الشرعيين. |
Ils conviennent que la participation d'Israël aux travaux de l'Assemblée générale devrait être conforme au droit international et que celle des Palestiniens devrait refléter l'évolution récente de leur situation. | UN | واتفقوا على أن المشاركة اﻹسرائيلية في أعمال الجمعية العامة يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي وأن المشاركة الفلسطينية ينبغي أن تتجلى فيها التطورات الهامة اﻷخيرة التي حدثت على الساحة الفلسطينية. |
Il a établi que la détention de M. Anwar est contraire au droit international et que l'intéressé a un droit à réparation qu'il pourra faire valoir en justice conformément au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد أقر الفريق العامل بأن احتجاز السيد أنور إجراء ينتهك القانون الدولي وأن للسيد أنور حقّاً واجب الإنفاذ في التعويض وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي |
Rappelant également que l'interdiction de la torture est une norme impérative du droit international et que les tribunaux internationaux, régionaux et nationaux reconnaissent que l'interdiction des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants fait partie du droit international coutumier, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي وأن المحاكم الدولية والإقليمية والوطنية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
La Palestine espère vivement qu'Israël décidera de s'acquitter de ses obligations au titre du droit international et que la communauté internationale agira résolument pour assurer le respect du droit. | UN | وفلسطين لديها أمل قوي في أن تقرر إسرائيل الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وأن يتصرف المجتمع الدولي بصورة حاسمة لضمان احترام سيادة القانون. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a affirmé qu'il était contraire au droit international et qu'Israël avait l'obligation d'en interrompre la construction et de démanteler les tronçons de l'ouvrage déjà en place. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتواها الصادرة في عام 2004 أن بناء الجدار يتعارض مع القانون الدولي وأن إسرائيل ملزَمة بالتوقف عن بنائه وبأن تقوم على الفور بتفكيك تلك الأجزاء من الجدار التي شُيِّدت بالفعل. |
Afin de créer des conditions propices à la lutte contre la violence dans le territoire palestinien occupé, il importe qu'Israël mette immédiatement un terme à ses violations du droit international et qu'un règlement durable du conflit intervienne. | UN | وليتسنى إيجاد بيئة تمكينية لمكافحة العنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة، من الأهمية بمكان أن تضع إسرائيل حداً فورياًَ لانتهاكاتها القانون الدولي وأن يتم التوصل إلى حل مستدام لهذا الصراع. |
167. Le Gouvernement soudanais doit honorer les obligations que lui impose le droit international et protéger tous les citoyens contre les violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 167- ويجب أن تحترم حكومة السودان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تحمي جميع المواطنين من انتهاكات حقوقهم الأساسية. |
On a également fait observer que la CDI avait le loisir de soumettre aux États Membres ses études sur telles ou telles matières du droit international et de faire des propositions pertinentes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لوحظ أنه يحق للجنة أن تقدم إلى الدول اﻷعضاء تحليلها لمختلف النقاط في القانون الدولي وأن تقدم الاقتراحات ذات الصلة. |