Depuis 2009, il est fonctionnaire au Département du droit international et des traités internationaux du Ministère des affaires étrangères. | UN | ومنذ عام 2009، يعمل موظفا مسؤولا لدى إدارة القانون الدولي والمعاهدات الدولية، التابعة لوزارة الخارجية. |
Les dispositions du droit international et des traités internationaux n'autorisent pas les organes des Nations Unies ou les Etats parties à suspendre la qualité de partie d'un Etat à une convention contre la volonté de ce dernier. | UN | وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية. |
L'article 8 dit que les lois et directives doivent se conformer aux principes acceptés du droit international et des traités internationaux qui lient la Slovénie. | UN | وتنص المادة 8 على أن القوانين والأنظمة يجب أن تمتثل للمبادئ المسلَّم بها في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا. |
Les lois et directives doivent se conformer aux principes généralement acceptés du droit et des traités internationaux qui lient la Slovénie. | UN | يجب أن تمتثل القوانين والأنظمة للمبادئ المسلَّم بها عموماً في القانون الدولي والمعاهدات الملزِمة لسلوفينيا. |
Mon pays, comme toutes les nations éprises de paix, voudrait voir la Grèce et la Turquie établir des relations de bon voisinage fondées sur le droit et les traités internationaux, ainsi que sur les principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | وبلدي شأنه شأن جميع البلدان المحبة للسلام تود أن تقوم علاقات حسن الجوار بين اليونان وتركيا على أساس القانون الدولي والمعاهدات الدولية وكذلك على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Au paragraphe 4 de l'article 15, la Constitution de la Fédération de Russie stipule que les principes et normes généralement acceptés du droit international et les traités internationaux de la Fédération de Russie font partie intégrante de son système juridique. | UN | تنص الفقرة 4 من المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي على أن المبادئ المعترف بها عموما وقواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يعد الاتحاد الروسي طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
L'expérience de la Cour pénale internationale a également démontré qu'elle violait les normes établies du droit international et des traités pertinents, tels que l'immunité accordée aux chefs d'État et de gouvernement. | UN | لقد أوضحت تجربة المحكمة كذلك أنها تتعدّى على القواعد المستقرة في القانون الدولي والمعاهدات ذات الصلة، ومنها الحصانة الممنوحة لرؤساء الدول والحكومات. |
En vertu de la Constitution, les principes et règles reconnus du droit international et des traités internationaux signés par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وقالــت إن مبادئ وأحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية في الاتحاد الروسي المعترف بها، تُـشكـِّـل، وفقـا للدستور، جزءا أساسيا من النظام القانوني للبلد. |
Pour s'acquitter des tâches qui lui sont confiées, le Service de la sécurité peut établir des contacts avec les services de sécurité de pays étrangers et coopérer avec eux sur la base des normes du droit international et des traités et accords pertinents. | UN | وحتى يضطلع الجهاز الأمني بالمهام الموكلة إليه، يجوز له إجراء اتصالات مع الوكالات الأمنية للبلدان الأجنبية والتعاون معها استنادا إلى معايير القانون الدولي والمعاهدات والاتفاقات ذات الصلة. |
Nous avons plutôt fait valoir que la seule façon d'avancer serait que la Turquie accepte d'examiner ses relations avec la Grèce dans le cadre du droit international et des traités internationaux et de tester la validité de ses demandes par les moyens juridiques disponibles en droit international. | UN | وأشرنا، بدلا من ذلك، إلى أن السبيل الوحيد ﻹحراز تقدم يكمن في قبول تركيا بحث علاقاتها مع اليونان ضمن إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية، واختبار مدى صحة مزاعمها بوسائل قانونية متاحة في القانون الدولي. |
Je déplore par-dessus tout que, tant dans votre réponse que dans la note verbale qui l'accompagnait, vous n'ayez pas reconnu la possibilité d'aborder les questions soulevées par les relations entre nos deux pays en utilisant les moyens juridiques et les instruments juridiques internationaux dans le cadre du droit international et des traités internationaux. | UN | ويؤسفني أكثر من كل ذلك، أن ردكم، في كل من رسالتكم وفي المذكرة الشفوية المرفقة، لا يقر بإمكانية تناول القضايا في علاقاتنا عن طريق الوسائل القانونية واﻷجهزة القضائية الدولية في إطار القانون الدولي والمعاهدات الدولية. |
Mon gouvernement souhaite sincèrement que les relations gréco-turques se normalisent, sur la base des principes du droit international et des traités internationaux pertinents, conformément à la Charte des Nations Unies, à l'Acte final d'Helsinki et à la Charte de Paris pour une nouvelle Europe. | UN | وحكومة بلدي يحدوها أمل صادق في أن يتسنى تطبيع العلاقات بين اليونان وتركيا، على أساس مبادئ القانون الدولي والمعاهدات الدولية ذات الصلة، ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي وميثاق باريس ﻷوروبا الجديدة. |
Le Gouvernement chilien redit son attachement absolu aux normes et aux principes du droit international et des traités internationaux existants, notamment le Traité de paix et d'amitié de 1904, et au règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies, selon le principe de la liberté de choix des moyens et instruments. | UN | وتكرر حكومة شيلي تأكيد التزامها بالامتثال التام لقواعد ومبادئ القانون الدولي والمعاهدات الدولية السارية، ولا سيما معاهدة السلام والصداقة لعام 1904، والتزامها أيضا بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة، في إطار مبدأ حرية اختيار وسائل التسوية. |
199. Les dispositions pertinentes du Code pénal prévoient qu'est passible d'une peine de 6 mois à 5 ans de prison quiconque viole les droits de l'homme et les libertés fondamentales garanties par les règles généralement acceptées du droit international et des traités internationaux pour des motifs de race, de couleur, de nationalité ou d'origine ethnique ou en raison de toute autre caractéristique personnelle. | UN | 199- وتنص أحكام القانون الجنائي على أن الشخص الذي ينتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية المكفولة بموجب الأحكام المقبولة عموماً في القانون الدولي والمعاهدات الدولية على أساس الجنس أو اللون أو الجنسية أو الإثنية أو الخصائص الشخصية الأخرى يعاقب بالسجن لمدة تتراوح من ستة أشهر إلى خمس سنوات. |
5. La question de la responsabilité pénale des représentants diplomatiques de pays étrangers et des autres personnes bénéficiant de l'immunité, au cas où ils commettent un délit sur le territoire turkmène, est réglée sur la base du droit international et des traités internationaux conclus par le Turkménistan. | UN | 5 - تسري قواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي تعتبر تركمانستان طرفا فيها على معالجة مسألة المسؤولية الجنائية لممثلي الدول الأجنبية الدبلوماسيين وغيرهم ممن يتمتعون بالحصانة عند ارتكابهم جريمة ما داخل إقليم تركمانستان. |
1967 : Promu secrétaire adjoint au Ministère de la justice et responsable de l'ensemble des départements du Ministère, y compris ceux du droit international (et des traités) et de la législation. | UN | ٧٦٩١: رقي الى رتبة أمين متضامن بنفس الوزارة، وكان مسؤولا عن كافة شعب الوزارة، بما فيها شعبة القانون الدولي )والمعاهدات( وشعبة التشريع |
Chef par intérim du Département du droit et des traités internationaux | UN | رئيس بالنيابة لدائرة شؤون القانون الدولي والمعاهدات |
Le bilan de la Turquie eu égard aux droits de l'homme est peu enviable, comme tout le monde le sait, et elle poursuit une politique d'expansion dans la région, au mépris du droit et des traités internationaux. | UN | كما أن سجل تركيا بشأن حقوق اﻹنسان سلبي للغاية، كما يعرف الجميع، ولا تزال تتبع سياسة توسعية في المنطقة، متجاهلة القانون الدولي والمعاهدات الدولية. |
En troisième lieu, la cour aurait une compétence précise à l’égard des crimes les plus graves qui présentent un caractère international selon le droit et les traités internationaux actuels. | UN | ١٠٥- ثالثا ، سوف يكون للمحكمة سلطة محددة للنظر في الجرائم الخطيرة ذات الطابع الدولي بموجب القانون الدولي والمعاهدات الدولية . |
En vertu de l'article 15 de la Constitution de la Fédération de Russie, les principes et règles universellement reconnus du droit international et les traités internationaux conclus par la Fédération de Russie font partie intégrante du système juridique du pays. | UN | وتَعتبر المادة 15 من دستور الاتحاد الروسي أن ما يتضمنه القانون الدولي والمعاهدات الدولية التي يبرمها الاتحاد الروسي من مبادئ وقواعد معترف بها عالميًا هو جزء لا يتجزأ من نظامه القانوني. |
Le droit international et les traités internationaux ne peuvent être soumis à des interprétations arbitraires et changeantes qui servent uniquement les intérêts de certains, ni à des ajustements ou à des limites, même si elles sont imposées de manière calculée par des résolutions. | UN | ولا يمكن أن يصبح القانون الدولي والمعاهدات الدولية رهن إعادة التفسير أو التعديل أو الخطوط الحمر بشكل تعسفي ومتقلب وأناني، حتى وإن فرضت بالتواطؤ من خلال اتخاذ القرارات. |