"القانون الدولي وفي" - Translation from Arabic to French

    • droit international et dans
        
    • du droit international et
        
    • droit international et en
        
    • le droit international et
        
    • droit international et par
        
    • droit international et de
        
    • droit international que dans
        
    • droit international et les
        
    Des progrès ont été accomplis dans des domaines particuliers du droit international et dans certaines régions, et c'est sûrement là la voie à suivre. UN وقد أحرز تقدم في سياق مجالات معينة من القانون الدولي وفي مناطق معينة، وهذا بكل تأكيد هو السبيل الذي يتعين اتباعه.
    M. Kovar considère que cette notion est reconnue en droit international et dans tous les systèmes juridiques. UN وقال انه يعتقد بأن ذلك المفهوم معترف به في القانون الدولي وفي جميع النظم القانونية.
    Le projet d'article a été généralement appuyé à la Commission du droit international et à la Sixième Commission. UN وقد حظي مشروع المادة هذا بالتأييد العام في لجنة القانون الدولي وفي اللجنة السادسة على السواء.
    :: L'Autorité palestinienne demande à l'Assemblée générale de poursuivre son action extrêmement utile en faisant prévaloir le droit international et en appuyant l'exercice des droits du peuple palestinien. UN :: تهيب السلطة الفلسطينية بالجمعية العامة مواصلة عملها القيِّم في مجال إعلان القانون الدولي وفي دعم إعمال حقوق الشعب الفلسطيني.
    Réfléchir sur le traitement des autochtones dans le droit international et les systèmes de protection internationale des droits autochtones; UN :: التفكير في كيفية معاملة الشعوب الأصلية في القانون الدولي وفي النظم الدولية لحماية حقوق الشعوب الأصلية
    b) Les eaux territoriales et communes du golfe de Fonseca, baie historique ayant le caractère de mer fermée, dont le régime est déterminé par le droit international et par la décision susmentionnés; UN )ب( المياه الاقليمية والمياه العامة لخليج فونسيكا، وهو خليج تاريخي يتسم بخصائص البحر المغلق، ويحكمه نظام محدد في القانون الدولي وفي الحكم المشار اليه أعلاه؛
    Déplorant que les efforts déployés en vue de parvenir à un règlement fondé sur les principes du droit international et de la compréhension mutuelle, dans le cadre d'un dialogue constructif, n'aient pas trouvé écho auprès des trois États occidentaux concernés, UN ● وإذ يأسف لعدم تجاوب الدول الغربية الثلاث مع المساعي والجهود المبذولة من أجل إيجاد تسوية على أساس مبادئ القانون الدولي وفي إطار التفاهم والحوار البنﱠاء،
    Sans proposer aucun autre projet d'article sur cette question, l'additif 2 examinait les fondements de ce droit de recours, qui paraissait établi tant en droit international que dans les droits nationaux, ainsi que les questions du délai d'examen du recours, de l'effet suspensif du recours, et des recours contre une décision judiciaire d'expulsion. UN وبحثت الإضافة 2، دون أن تتضمن مقترحاً بشأن أي مشروع مادة آخر في هذا الصدد، أٌسس هذا الحق في الطعن الذي يبدو مكرساً في القانون الدولي وفي القوانين الوطنية على حد سواء، فضلاً عن المسائل المتعلقة بأجل النظر في الطعن، والأثر الإيقافي المترتب على الطعن، وسبل الطعن في قرار الطرد القضائي.
    3.1Introduction 3.2L'équité en droit international et dans la CCNUCC UN ٣-٢ الانصاف في القانون الدولي وفي اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغيﱡر المناخ
    Le fait que des États participent ouvertement à la vie politique et économique internationale, conformément au droit international et dans le cadre des organisations internationales, peut avoir un effet bénéfique sur le respect des droits de l'homme par ces États. UN ومن المرجح أن يكون لمشاركة الدول بصورة منفتحة في الحياة السياسية والاقتصادية الدولية، وفق القانون الدولي وفي إطار المنظمات الدولية، أثر مفيد فيما يتعلق بامتثالها لحقوق الإنسان.
    Le fait que des États participent ouvertement à la vie politique et économique internationale, conformément au droit international et dans le cadre des organisations internationales, peut avoir un effet bénéfique sur le respect des droits de l'homme par ces États. UN ومن المرجح أن يكون لمشاركة الدول بصورة منفتحة في الحياة السياسية والاقتصادية الدولية، وفق القانون الدولي وفي إطار المنظمات الدولية، أثر مفيد فيما يتعلق بامتثالها لحقوق الإنسان.
    La tendance qui se fait jour en droit international et dans les relations internationales étaye l'existence d'exceptions, ou peut-être, plus exactement, l'absence d'immunité dans certains cas. UN فالاتجاه في القانون الدولي وفي العلاقات الدولية يمضي صوب تأييد وجود الاستثناءات، بل وبمزيد من الدقة، صوب انعدام الحصانة في بعض الحالات.
    Les membres ont exprimé leur appréciation au Procureur pour l'énergie avec laquelle elle avait aidé à renforcer l'emprise du droit international et à réorganiser les deux tribunaux. UN وأثنى الأعضاء على ما قامت به المدعية العامة من أعمال في المساعدة على توطيد سيادة القانون الدولي وفي هيكلة المحكمتين.
    Celle-ci a grandement contribué à mieux faire comprendre plus d'un point clef du droit international et à renforcer le respect de ce droit. UN واسهمت المحكمة إسهاما كبيرا في تحقيق فهم أفضل للعديد من المسائل اﻷساسية في القانون الدولي وفي تعزيز احترامه.
    L'Assemblée a manqué à statuer sur cet important sujet mais, en revanche, les travaux de la Commission du droit international et du Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement ont marqué un tournant. UN ومن حسن الطالع أن عدم اعتماد الجمعية نصا بشأن هذا الموضوع الهام قد خفف من وطأته حدوث تطور هام في لجنة القانون الدولي وفي اللجنة التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    II. Le droit à la paix en droit international et en pratique 3−13 3 UN ثانياً - الحق في السلم في القانون الدولي وفي الممارسة 3-13 3
    II. Le droit à la paix en droit international et en pratique UN ثانياً - الحق في السلم في القانون الدولي وفي الممارسة
    La Constitution nationale consacre la volonté immuable et irrévocable de l'Argentine de rétablir le plein exercice de sa souveraineté sur les territoires et les espaces maritimes susmentionnés, conformément au droit international et en tenant compte du mode de vie des habitants des îles Malvinas. UN إن استعادة ممارسة السيادة الكاملة على تلك الأراضي والمناطق البحرية، وفقا لمبادئ القانون الدولي وفي إطار احترام أسلوب الحياة الذي يتبعه سكان جزر مالفيناس، هدف دائم يكرسه الدستور الوطني ولا سبيل للتخلي عنه.
    12. La question de l'autodétermination du Timor oriental est juridiquement recevable et se fonde sur le droit international et la Charte des Nations Unies. UN ١٢ - وتعتبر مسألة اﻹرادة الحرة لتيمور الشرقية من الناحية القانونية شرعية ولها أساس في القانون الدولي وفي ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Comme avec d'autres dispositions, on voit ici combien il est irréaliste de suivre une approche fondée sur les droits plutôt qu'une approche fondée sur la coopération, d'autant que celle-ci est confirmée par le droit international et la pratique des États. UN وكما هو الحال بالنسبة للأحكام الأخرى، يظهر لنا هنا كم هو غير واقعي اتباع نهج قائم على الحقوق بدلاً من النهج القائم على التعاون، لا سيما أن هذا تأكد في القانون الدولي وفي ممارسات الدول.
    b) Les eaux territoriales et communes du golfe de Fonseca, baie historique ayant le caractère de mer fermée, dont le régime est déterminé par le droit international et par la décision mentionnée à l'alinéa a; UN (ب) المياه الإقليمية والمياه العامة لخليج فونسيكا، وهو خليج تاريخي يتسم بخصائص البحر المغلق، ويحكمه نظام محدد في القانون الدولي وفي الحكم المشار إليه في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه؛
    Lors de la procédure judiciaire, le droit de ces personnes à un procès juste et impartial, assorti de toutes les garanties prévues par le droit international et par la législation des États-Unis, a subi de multiples atteintes. UN وخلال المحاكمة، تعرض هؤلاء الأشخاص للعديد من الانتهاكات في ما يتعلق بحقهم الشرعي في الحصول على محاكمة عادلة ومحايدة وعلى جميع الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في القانون الدولي وفي التشريع الأمريكي نفسه.
    De toute évidence, la Turquie a une nouvelle fois fait fi du droit international et, compte tenu des faits rapportés dans la présente lettre, est à nouveau priée de se conformer au droit international et de respecter les droits que le droit international coutumier confère aux États côtiers. UN ومن الواضح أن تركيا تصرفت مرة أخرى خارج القانون الدولي. وفي ضوء الحادث المذكور أعلاه، فإن تركيا مدعوة مرة أخرى إلى الالتزام بالقانون الدولي واحترام حقوق الدول الساحلية وفقا للقانون الدولي العرفي.
    L'augmentation constatée depuis plusieurs mois du nombre des victimes parmi les civils azerbaïdjanais résidant dans les zones proches du front constitue une preuve supplémentaire du peu de cas que l'Arménie semble faire de ses obligations tant en vertu du droit international que dans le cadre du processus en cours de règlement du conflit. UN ويمثل تزايد عدد الإصابات خلال الأشهر الماضية في صفوف المدنيين الأذربيجانيين القاطنين في المناطق الواقعة قرب خط الجبهة دليلا آخر يشهد على تجاهل أرمينيا في ما يبدو لالتزاماتها في إطار القانون الدولي وفي سياق عملية تسوية النزاع المستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more