"القانون الذي ينظم" - Translation from Arabic to French

    • la loi régissant
        
    • la loi qui régit
        
    • la loi relative
        
    • loi régissant les
        
    • la loi qui institue
        
    • loi réglementant le
        
    • qui réglemente les
        
    • la loi réglementant
        
    la loi régissant l'entrée et le séjour des étrangers au Maroc a également été mentionnée. UN وأشير أيضا إلى القانون الذي ينظم دخول الأجانب إلى المغرب وإقامتهم فيه.
    la loi régissant l'éligibilité à l'assurance sociale est la Loi sur l'assurance sociale (1999:799), qui est entrée en vigueur en 2001. UN ويرد القانون الذي ينظم أهلية الحصول على الضمان الاجتماعي في قانون الضمان الاجتماعي الذي دخل حيز النفاذ في عام 2001.
    la loi régissant le travail domestique prévoyait la conduite d'inspections dans les résidences privées, y compris de perquisitions effectuées par la police en vertu d'une autorisation judiciaire. UN وينص القانون الذي ينظم العمل المنزلي على تفتيش المساكن الخاصة، بما في ذلك بمشاركة الشرطة بإذن القضاء.
    La Loi de coordination des ONG de 1999 est la loi qui régit la création et le fonctionnement des organisations non-gouvernementales dans le pays. UN وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها.
    À ce propos la loi relative à l'accès au crédit a déjà été revue. UN وفي هذا الخصوص، فقد تمت بالفعل مراجعة القانون الذي ينظم الرابطة والحصول على الائتمانات.
    Comme indiqué dans le rapport initial, le Gouvernement a adopté en 1963 la loi régissant les activités de l'UNESCO pour promouvoir la cause de cette organisation. UN وكما ذُكر في التقرير الأولي أصدرت الحكومة في عام 1963 القانون الذي ينظم أنشطة اليونسكو من أجل مناصرة القضية التي تدعو لها المنظمة.
    7.8 Le Comité rappelle que les restrictions ne doivent pas avoir une portée trop large et que le principe de la proportionnalité doit être respecté non seulement dans la loi qui institue les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l'application de la loi. UN 7-8 وتذكّر اللجنة بأن القيود يجب ألا تكون مفرطة وأنه يجب احترام مبدأ التناسب لا في القانون الذي ينظم القيود فحسب وإنما أيضاً في سياق تنفيذه من قبل السلطات الإدارية والقضائية().
    Elle espère que le projet de loi réglementant le travail du personnel de maison sera adopté rapidement et que des mécanismes adaptés seront mis en place pour suivre sa mise en œuvre. UN وأعربت عن الأمل في اعتماد مشروع القانون الذي ينظم الخدمة المنزلية دون إبطاء، وإنشاء آليات مناسبة لرصد تنفيذه.
    Par exemple, les règles de droit international privé de l'État dans lequel est situé le cédant pourraient renvoyer à la loi d'un État qui n'est pas partie à la Convention et qui a une règle renvoyant les questions de priorité à la loi régissant la créance. UN فمثلا يمكن أن تشير قواعد القانون الدولي الخاص المعمول بها في الولاية القضائية للمحيل إلى قانون دولة ليست طرفا في مشروع الاتفاقية ولديها قاعدة تحيل مسائل الأولوية إلى القانون الذي ينظم المستحق.
    33. la loi régissant l'internement administratif doit faire prochainement l'objet d'une réforme. UN 33- وسيتم قريباً إصلاح القانون الذي ينظم الاحتجاز الإداري.
    la loi régissant l'entrée, le séjour et l'établissement des personnes dans la Région contient une clause qui permet de refouler certains résidents non locaux. UN ويتضمن القانون الذي ينظم الدخول إلى منطقة ماكاو الإدارية الخاصة والبقاء والاستيطان بها ضمانات يمكن بموجبها رفض دخول أي شخص مقيم من غير السكان المحليين.
    Certains textes recèlent encore des inégalités, telle la loi régissant la sécurité sociale qui stipule que si les deux époux sont immatriculés à la sécurité sociale, les allocations familiales sont versées au père. UN وهناك نصوص معينة لا تزال تتضمن انعداما للمساواة، ومنها القانون الذي ينظم الضمان الاجتماعي، والذي ينص على أنه إذا كان الزوجان مقيدين في الضمان الاجتماعي، فإن الإعانات العائلية تصرف للأب.
    Aux termes de la loi régissant l'emploi des étrangers et de la loi sur les étrangers, les femmes et les hommes migrants jouissent en principe d'une situation égale en ce qui concerne l'entrée, la résidence et l'accès au marché du travail. UN وبموجب القانون الذي ينظم عمل الرعايا الأجانب وقانون الأجانب، يعامل الرجال والنساء معاملة متساوية فيما يتعلق بدخول البلد والإقامة فيه ودخول سوق العمل.
    Lorsqu'elles l'expriment par écrit, l'employé procède conformément à la loi qui régit les procédures administratives en général. UN وفي حالة الإبلاغ الكتابي يتصرف المسجل حسب القانون الذي ينظم الإجراءات الإدارية العامة.
    120. Les organismes de défense des droits de l'homme ne sont pas inclus dans la loi qui régit et contrôle l'existence des organisations non gouvernementales. UN 120- ولا يتضمن القانون الذي ينظم ويرصد وجود المنظمات غير الحكومية أي إشارة إلى منظمات حقوق الإنسان.
    Elle affirme que la loi qui régit la transmission des titres nobiliaires est discriminatoire à son encontre simplement parce qu'elle est une femme, puisque le titre a été accordé à son frère cadet en raison de la préférence donnée à l'héritier mâle. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الذي ينظم الأمور ذات الصلة بتوارث ألقاب النبالة يتحامل عليها لمجرد أنها امرأة، فقد مُنِح اللقب لشقيقها الأصغر سناً على أساس أسبقية الذكور.
    la loi relative à la protection des mineurs en Chine stipule par ailleurs qu'il incombe aux parents ou tuteurs de prévenir et d'empêcher la prostitution des enfants et interdit la vente, la location ou la distribution sous toutes ses formes de livres, revues ou vidéocassettes pornographiques. UN وقال إن مخالفي القانون الذي ينظم حقوق الطفل الجنسية يتعرضون لعقوبات قاسية؛ فالقانون المتعلق بحماية القصﱠر في الصين يوجب أيضا على اﻷباء أو اﻷوصياء أن يردعوا بغاء اﻷطفال ويمنعوه، وأن يحرموا بيع جميع أشكال الكتب، والمجلات وأشرطة الفيديو الخلاعية، واستئجارها وتوزيعها.
    22. la loi relative au Conseil national de la magistrature est entrée en vigueur en décembre 1994 et le Conseil a commencé ses travaux en mars 1995. UN ٢٢- وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ بدأ سريان القانون الذي ينظم عمل المجلس الوطني للقضاء، وبدأ هذا المجلس عمله في آذار/مارس ٥٩٩١.
    Les lois sur l'enseignement primaire et secondaire, de même que la loi régissant les études supérieures, ne renferment pas de dispositions favorisant l'inégalité entre les sexes. UN ولا تتضمن القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي فضلا عن القانون الذي ينظم التعليم العالي أحكاما تشجع عدم المساواة بين الجنسين.
    7.8 Le Comité rappelle que les restrictions ne doivent pas avoir une portée trop large et que le principe de la proportionnalité doit être respecté non seulement dans la loi qui institue les restrictions, mais également par les autorités administratives et judiciaires chargées de l'application de la loi. UN 7-8 وتذكّر اللجنة بأن القيود يجب ألا تكون مفرطة وأنه يجب احترام مبدأ التناسب لا في القانون الذي ينظم القيود فحسب وإنما أيضاً في سياق تنفيذه من قبل السلطات الإدارية والقضائية().
    Il serait utile d'avoir davantage d'informations sur le projet de loi réglementant le travail du personnel de maison, notamment les peines dont sont passibles ceux qui enfreignent ses dispositions et les mécanismes visant à garantir aux victimes la possibilité de demander réparation. UN وأردفت أنه سيكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات بشأن مشروع القانون الذي ينظم الخدمة المنزلية، ولا سيما العقوبات التي تطبق بشأن منتهكي أحكام ذلك القانون والآليات التي تضمن تمكين الضحايا من التماس سُبُل الانتصاف.
    Cette loi, qui réglemente les horaires de travail et de repos ainsi que la protection des travailleuses et des travailleurs, comprend des dispositions particulières relatives à la protection des femmes enceintes et des mères qui allaitent. UN وهذا القانون الذي ينظم ساعات العمل والراحة فضلا عن حماية العاملات والعاملين، يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بحماية المرأة الحامل والأم المرضعة.
    Cet instrument modifie la loi réglementant la profession d'employé de maison (loi n° 5859/72). UN ويغير مشروع القانون هذا القانون الذي ينظم مهنة الخدمة في المنازل (القانون 5859/72).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more