Les policiers qui fournissent des éléments de preuve doivent également pouvoir être interrogés, comme l'exige le droit cambodgien. | UN | ويلزم أيضا أن يكون من المتاح استجواب ضباط الشرطة الذين يقدمون اﻷدلة، كما ينص القانون الكمبودي. |
Des membres du Centre ont donné deux conférences sur le droit cambodgien et la liberté de la presse, et le droit international et droit comparé dans ce domaine. | UN | وألقى الموظفون محاضرتين بشأن القانون الكمبودي وحرية الصحافة، والقانون الدولي والمقارن فيما يتعلق بحرية الصحافة. |
A. Un tribunal créé sous l'empire du droit cambodgien | UN | ألف - إنشاء محكمة بمقتضى القانون الكمبودي |
Selon la législation cambodgienne, la police ne peut procéder à une arrestation que si elle a un mandat, sauf en cas de flagrant délit ou en présence d'une preuve convaincante. | UN | فبموجب القانون الكمبودي لا يجوز أن تحتجز الشرطة أحداً بدون أمر صادر عن محكمة إلاّ في حالات التلبس بالجرم المشهود أو بوجود أدلة قاطعة دامغة. |
144. la législation cambodgienne ne reconnaît pas à une personne arrêtée le droit d'être informée, au moment de son arrestation, des raisons de cette arrestation et des accusations portées contre elle. | UN | ٤٤١- ولا يعترف القانون الكمبودي بحق اﻷشخاص المعتقلين في إخطارهم وقت اعتقالهم بسبب الاعتقال وبالاتهام الموجه إليهم. |
Pour ce qui est des droits des femmes divorcées, la loi cambodgienne stipule que les biens sont partagés également entre les conjoints si le mariage est dissous. | UN | وفيما يتعلق بحقوق المرأة المطلَّقة، يقضي القانون الكمبودي بتقسيم الأملاك بالتساوي بين الزوج والزوجة إذا فُسخ الزواج. |
Quant à la structure du judiciaire, des jugements au Cambodge pourraient donc se dérouler devant les tribunaux ordinaires tels qu'ils existent aujourd'hui ou devant un tribunal d'exception créé par la voie législative conformément au droit cambodgien. | UN | وبالنسبة لهيكل النظام القضائي، يمكن من ثم إجراء المحاكمات في كمبوديا داخل المحاكم العادية بتشكيلها الراهن أو من خلال سن تشريع ﻹنشاء محكمة خاصة بمقتضى القانون الكمبودي. |
132. Le Groupe d'experts est pleinement conscient des avantages qu'il y aurait à organiser un jugement conformément au droit cambodgien. | UN | ٢٣١ - ويدرك فريق الخبراء إدراكا قويا مزايا تنظيم محاكمة بموجب القانون الكمبودي. |
Pour les raisons exposées ci-après, le Groupe estime cependant que des jugements dans le pays, menés selon le droit cambodgien, ne sont pas réalisables et ne devraient pas être financés par une aide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن الفريق، لﻷسباب التالية، يرى أنه ليس باﻹمكان تنظيم محاكمات محلية بموجب القانون الكمبودي وينبغي ألا توفر اﻷمم المتحدة الدعم المالي لها. |
153. Le Groupe s'est demandé aussi si un tribunal international devrait poursuivre les auteurs d'infraction en droit cambodgien. | UN | ١٥٣ - ونظر الفريق أيضا في ما إذا كانت المحاكم الدولية يمكن أن تحاكم على الجرائم بموجب القانون الكمبودي. |
Les crimes commis étaient notamment les suivants : crimes contre l’humanité, génocide, crimes de guerre, travail forcé, torture et crimes contre des personnes bénéficiant d’une protection internationale, ainsi que crimes en vertu du droit cambodgien. | UN | وتشمل الجرائم المرتكبة جرائم ضد البشرية، واﻹبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والعمل باﻹكراه، والتعذيب والجرائم ضد اﻷشخاص المحميين دوليا فضلا عن الجرائم التي يعاقب عليها القانون الكمبودي. |
Ces crimes étaient notamment les suivants : crimes contre l'humanité, génocide, crimes de guerre, travail forcé, torture et crimes contre des personnes bénéficiant d'une protection internationale, ainsi que des crimes en vertu du droit cambodgien. | UN | وتشمل هذه الجرائم جرائم ضد الإنسانية، وجرائم حرب، والسخرة، والتعذيب، وجرائم ضد أشخاص محميين دولياً، بالإضافة إلى أفعال تعتبر جرائم بموجب القانون الكمبودي. |
D'après le droit cambodgien, le tribunal militaire n'a aucune compétence en la matière, l'accusation portée contre lui relevant en fait du droit commun. | UN | ولا تملك المحكمة العسكرية بموجب القانون الكمبودي ولاية قضائية في حالة كهذه. وقد وجهت التهمة في الواقع بموجب القانون الجنائي العام. |
Lors de cette réunion, qui a été organisée par l'UNESCO et le Centre à l'Institut des communications du Ministère de l'information et qui a été inaugurée par le Ministre lui-même, le personnel du Centre a fait deux causeries de droit comparatif consacrées aux dispositions du droit cambodgien et du droit international concernant la liberté de la presse. | UN | وألقى الوزير الكلمة الافتتاحية. وألقى موظف من المركز محاضرتين عن القانون الكمبودي والقانون الدولي والقانون المقارن فيما يتصل بحرية الصحافة. |
Comme cela a été affirmé à Nuremberg, on considérerait que les dirigeants connaissaient la nature criminelle de leurs actes en vertu de la législation cambodgienne antérieure ou du droit international. | UN | وكما تأكد في نورنبرغ، يُفترض أن القادة كانوا على علم بإجرام أفعالهم سواء من وجهة القانون الكمبودي اﻷسبق أو القانون الدولي. |
31. la législation cambodgienne actuelle n'offre pas aux juges cambodgiens la possibilité de remplacer les peines privatives de liberté par des peines de substitution dont il existe un large éventail dans d'autres pays. | UN | ١٣- لا يتيح القانون الكمبودي الحالي للقضاة مجموعة واسعة من الخيارات، خلاف الحجز، كما هو الحال في بلدان أخرى. |
84. Selon la législation cambodgienne, la police nationale et la gendarmerie royale sont les seules forces de l'ordre légalement habilitées à arrêter et placer en garde à vue des suspects. | UN | ٤٨- إن الشرطة الوطنية وقوات الدرك الملكية هما بموجب القانون الكمبودي الوكالتان الوحيدتان ﻹنفاذ القوانين اللتان تملكان سلطة قانونية للقبض على المشتبه بهم واحتجازهم بصورة مؤقتة. |
En outre, la liberté de parole était entravée par des dispositions de la législation cambodgienne qui rendaient possible la poursuite au pénal de personnes qui avaient pacifiquement exprimé leurs vues. | UN | وأضافت المنظمة أن أحكام القانون الكمبودي تحول دون التمتع بحرية التعبير لأنها تسمح بالملاحقة القضائية للأفراد بسبب تعبيرهم عن آرائهم بصورة سلمية. |
Le Premier Ministre a dit que le Cambodge était fermement décidé à les poursuivre en justice et rappelé que le temps pressait, vu les six mois de détention préventive prescrits par la loi cambodgienne. | UN | وذكر رئيس الوزراء أن كمبوديا مصممة على تنفيذ اﻹجراءات القانونية، وذكﱠر بضرورة الاستعجال في القيام بذلك بسبب فترة الاحتجاز لستة أشهر السابقة للمحاكمة التي يتطلبها القانون الكمبودي. |
— Les tribunaux nationaux vont donc entreprendre d'instruire le procès de Ta Mok, le coupable de ces forfaits, de le poursuivre et de le juger selon la loi cambodgienne en vigueur. | UN | ولذلك، سيتولى الجهاز القضائي الوطني التحقيق، ومباشرة الدعوى، والمحاكمة فيما يختص بتا موك، المجرم، بموجب القانون الكمبودي الساري المفعول. |
À propos de ces pratiques, il voudrait savoir quels sont les actes et les auteurs de tels actes visés par la loi cambodgienne applicable en la matière. | UN | وفيما يتعلق بهذه الممارسات، قال إنه يود معرفة طبيعة هذه الأفعال ومن هم مرتكبوها الذين يستهدفهم القانون الكمبودي الواجب التطبيق في هذا الصدد. |
38. En mai 2010, suite à l'adoption par le Gouvernement d'une circulaire sur les établissements temporaires illégaux en zone urbaine, le HCDH a aidé techniquement les communautés à cartographier leurs limites territoriales et identifier leurs besoins fondamentaux en services et en infrastructures, et à comprendre les droits d'occupation qui leur sont reconnus par le cadre juridique cambodgien. | UN | 38- وفي أيار/مايو 2010، وعلى إثر اعتماد الحكومة لتعميم بشأن قرار يتعلق بإقامة المستوطنات المؤقتة على الأراضي المحتلة بصورة غير مشروعة في المناطق الحضرية، شرعت المفوضية في دعم جهود المساعدة التقنية المقدمة للمجتمعات المحلية لوضع خرائط تبين حدود مناطقها واحتياجاتها من الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية، ولكي تفهم حقوقها المتعلقة بالحيازة في إطار القانون الكمبودي. |