Le Comité note l'existence du service militaire obligatoire et le fait que la législation koweïtienne ne contient aucune disposition concernant l'objection de conscience. | UN | وتلاحظ اللجنة وجود خدمة عسكرية إلزامية وعدم احتواء القانون الكويتي أي أحكام متعلقة بالاستنكاف الضميري. |
Le Comité relève que ces chèques étaient devenus périmés dès avant l'invasion et que le délai prévu par la législation koweïtienne pour engager des poursuites contre les débiteurs en question avait également pris fin avant le début de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الشيكات تعتبر لاغية لانقضاء المدة قبل الغزو، وأن المدة المحددة بموجب القانون الكويتي لرفع دعوى ضد الأفراد موضع البحث قد انقضت أيضاً قبل تاريخ غزو العراق للكويت. |
Toutefois, le droit koweïtien ne traite pas encore les pots-de-vin offerts aux agents publics étrangers. | UN | لكن حتى الآن لم يحدِّد القانون الكويتي موقفه من الرشاوى التي تقدَّم للموظفين العامين الأجانب. |
Le Gouvernement koweïtien déclare que les droits auxquels se réfère le paragraphe 2 de l'article 2 et l'article 3 doivent être exercés dans les limites fixées par le droit koweïtien. | UN | وتعلن حكومة الكويت أن الحقوق التي تشير إليها الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 3 يجب أن تُمارس وفقاً للقيود التي يحددها القانون الكويتي. |
Dans la période qui a précédé l'invasion du Koweït par l'Iraq, toute personne qui voulait monter une affaire devait en vertu du droit koweïtien obtenir un permis du Ministère du commerce et de l'industrie. | UN | وفي الفترة السابقة لغزو العراق كان القانون الكويتي يقتضي من أي شخص يرغب في بدء مشروع تجاري أن يحصل على ترخيص من وزارة التجارة والصناعة. |
68. Le Comité a noté que, comme dans différents systèmes juridiques, ces réparations auraient pu incomber en droit au propriétaire, en application du bail et/ou du droit koweïtien. | UN | 68- ولاحظ الفريق أنه، على غرار ما يرد في عدد من النظم القانونية تكون أعمال الترميم هذه، من وجهة نظر قانونية، من مسؤولية المالك وفقاً لعقد الإيجار و/أو القانون الكويتي. |
Le 7 juillet 1997, le Gouvernement a répondu que les intéressés resteraient au Koweït et étaient poursuivis en vertu de la loi koweïtienne. | UN | وردت الحكومة في ٧ تموز/يوليه ٧٩٩١ مبينة أن اﻷشخاص المعنيين ما زالوا في الكويت وأن محاكمتهم جارية بموجب القانون الكويتي. |
Il convient de préciser que par ces sanctions, la loi koweïtienne vise à préserver la vie humaine et à réaffirmer le droit à la vie en tant que l'un des droits de l'homme les plus importants. | UN | والجدير بالذكر أن القانون الكويتي عندما قرر هذه العقوبات إنما كان يقصد من ورائها المحافظة على النفس البشرية والتأكيد على الحق في الحياة كأحد الحقوق الهامة للإنسان. |
À noter que la législation koweïtienne, en fixant ces peines, visait - et vise toujours - à protéger la vie et à consacrer le droit à la vie. | UN | والجدير بالذكر أن القانون الكويتي عندما أقر هذه العقوبات إنما كان ولا زال يقصد من ورائها المحافظة على النفس البشرية والتأكيد على الحق في الحياة. |
la législation koweïtienne incorpore la question des disparitions forcées. | UN | 37 - ولا يُغفل القانون الكويتي مسألة الاختفاء القسري. |
83. Le droit à la vie est le droit le plus important et constitue la source de tous les autres droits: c'est pourquoi, la législation koweïtienne protège ce droit et punit toute transgression à cet égard. | UN | 83- لما كان الحق في الحياة من أهم الحقوق التي تتفرع عنه بقية الحقوق، فقد حمى القانون الكويتي هذا الحق وعاقب كل من يعتدي عليه. |
86. En fixant ces peines, la législation koweïtienne vise à protéger la vie et à consacrer le droit à la vie. | UN | 86- والجدير بالذكر أن القانون الكويتي عندما قرر هذه العقوبات إنما كان يقصد من ورائها المحافظة على النفس البشرية والتأكيد على الحق في الحياة. |
En d'autres termes c'est le droit koweïtien qui régira la procédure et la désignation de la juridiction compétente dans le cadre de ce type d'affaires. | UN | إذاً القانون الكويتي هو الذي يكيف المسألة فيعتبرها من المسائل الإجرائية ليخضعها لحكمه أو يعتبرها من المسائل الموضوعية فيخضعها للقانون الذي تعينه قاعدة الإسناد. |
le droit koweïtien énonce en détail les cas où des agents publics peuvent être temporairement ou définitivement relevés de leurs fonctions ou suspendus pour avoir commis diverses infractions, y compris de corruption. | UN | ويفصل القانون الكويتي الحالات التي يمكن فيها إيقاف أو فصل الموظفين العموميين بشكل مؤقت أو دائم أو تعليق خدمتهم نتيجة لارتكاب مجموعة من الجرائم، بما فيها جرائم الفساد. |
le droit koweïtien encourage les personnes qui se livrent à des activités délictueuses à fournir des informations utiles et toute l'assistance possible aux services de détection et de répression. | UN | ويحثّ القانون الكويتي الأشخاص الذين يشاركون في أيِّ نشاط إجرامي على توفير معلومات مفيدة وتقديم أيِّ مساعدة ممكنه للسلطات القانونية. |
Le principe de double incrimination, qui est une question clef en matière d'extradition, est appliqué avec souplesse de manière à ce que l'extradition soit possible lorsqu'existe une infraction similaire dans le droit koweïtien. | UN | يعد مبدأ ازدواج التجريم مسألةً أساسيةً لتسليم المجرمين، وهي مطبَّقة بمرونة بحيث يكون التسليم ممكناً في جرائم مماثلة بموجب القانون الكويتي. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations à tous les travailleurs étrangers, y compris les domestiques, sur leurs droits et leurs responsabilités au regard du droit koweïtien et de leur indiquer, dans des langues qu'ils comprennent, à qui s'adresser s'ils ont besoin d'une aide. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم المعلومات إلى جميع الأجانب، بمن فيهم خدم المنازل، بشأن حقوقهم ومسؤولياتهم بموجب القانون الكويتي وبشأن الجهة التي يمكنهم التوجه إليها إذا احتاجوا إلى المساعدة، وذلك باللغات التي يفهمونها. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir des informations à tous les travailleurs étrangers, y compris les domestiques, sur leurs droits et leurs responsabilités au regard du droit koweïtien et de leur indiquer, dans des langues qu'ils comprennent, à qui s'adresser s'ils ont besoin d'une aide. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم المعلومات إلى جميع الأجانب، بمن فيهم خدم المنازل، بشأن حقوقهم ومسؤولياتهم بموجب القانون الكويتي وبشأن الجهة التي يمكنهم التوجه إليها إذا احتاجوا إلى المساعدة، وذلك باللغات التي يفهمونها. |
La notion de < < crime d'honneur > > était par conséquent inconnue du droit koweïtien. | UN | ولذلك، فإن القانون الكويتي لا يتضمن عبارة " الجرائم المرتكبة باسم الشرف " . |
Tous les juges, y compris ceux qui sont étrangers, sont nommés par décret et prêtent devant l'Émir un serment par lequel ils s'engagent à respecter la loi koweïtienne. | UN | ويتم تعيين جميع القضاة، بمن فيهم القضاة الأجانب، بموجب مرسوم ويؤدون القسم أمام الأمير، إذ الهدف من ذلك ضمان احترام القانون الكويتي. |
73. Le Comité a ensuite examiné les prestations réglementaires auxquelles les employés non koweïtiens avaient droit s'il était mis fin à leur contrat de travail, comme spécifié aux termes de la loi koweïtienne No 38 de 1964. | UN | 73- ونظر الفريق بعد ذلك في الحقوق القانونية للموظفين غير الكويتيين بعد إنهاء عقود عملهم، على نحو ما هي محددة في القانون الكويتي رقم 38 لعام 1964. |
Des remises supplémentaires sur le montant à rembourser étaient également offertes en cas de règlement anticipé. En vertu de la loi koweïtienne 41 de 1993, les dettes réglées après la libération du Koweït mais avant la date d'entrée en vigueur du Programme en ont également bénéficié. | UN | ومُنحت حسومات اضافية أيضاً على المبلغ الواجب السداد في الحالات التي يكون المدينون فيها قد قاموا بالسداد مسبقاً، وبموجب القانون الكويتي ١٤ لسنة ٣٩٩١، تم أيضاً شراء الديون المسوﱠاة بعد تحرير الكويت، وقبل تاريخ بدء سريان برنامج تسديد الديون العسيرة، في إطار هذا البرنامج. |