En 2007, certains amendements ont été apportés à la loi sur la responsabilité pénale et à la loi sur l'application des décisions de justice, dans le but d'empêcher la perpétration de tels actes ou d'y mettre un terme, le cas échéant. | UN | وأدخلت، في عام 2007، بعض التعديلات على القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية والقانون المتعلق بتنفيذ قرارات المحاكم بغية منع هذه التصرفات ووضع حد لها. |
la loi sur la responsabilité civile en cas de dommages nucléaires a été adoptée le 20 janvier 2005 | UN | القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية في حالة وقوع ضرر نووي الذي جرى تصديقه في 20 كانون الثاني/يناير 2005 |
Enfin, la Suède applique intégralement la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme par le biais de la loi sur la responsabilité pénale concernant le financement de crimes particulièrement graves dans certains cas. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية عن تمويل الجريمة لا سيما الجرائم الخطيرة، وما إليها، نفذت السويد الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب تنفيذا تاما. |
En ce qui concerne la liberté d'expression, la délégation a confirmé que le Gouvernement avait élaboré la loi relative à la responsabilité civile en cas d'injures et de diffamation, en coopération avec l'Association des journalistes et avec l'aide d'experts internationaux. | UN | 12- وفيما يتعلق بحرية التعبير، أكد الوفد أن الحكومة قد وضعت القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية عن التشهير والشتم بالتعاون مع رابطة الصحفيين والاستعانة بخبراء دوليين. |
la loi sur la responsabilité en matière de tableaux d'affichage électronique combattait également les manifestations d'hostilité contre les groupes nationaux ou ethniques et pouvait s'appliquer à la propagande raciste. | UN | ويناهض القانون المتعلق بالمسؤولية عن مراكز الرسائل الإلكترونية بدوره التحريض ضد مجموعة قومية أو إثنية ويمكن تطبيقه على الدعاية العنصرية. |
Le projet de loi sur la responsabilité civile, en cas de dommage nucléaire a, quant à lui, été adopté le 20 janvier 2005. | UN | أمـا مشروع القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية، في حالة حصـول ضـرر نـووي، فقد اعتمد في 20 كانون الثاني/يناير 2005. |
Il s'agissait de demandes d'éclaircissements, éclaircissements qu'il est au demeurant difficile de donner au stade actuel du développement du droit de la responsabilité internationale. | UN | وكانت هذه التعليقات طلبات لتوضيحات() يصعب تقديمها في هذه المرحلة من وضع القانون المتعلق بالمسؤولية الدولية. |
Le requérant fait valoir qu'une action au civil au titre de la loi sur la responsabilité civile ne serait pas utile, puisque le chef de la police et le Procureur ont rejeté sa requête. | UN | ويزعم أن إقامة دعوى مدنية بموجب القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية لن يكون فعالاً، لأن رئيس الشرطة والمدعي العام قد رفضا شكواه معاً. |
e) Veiller à ce que les dispositions de la loi sur la responsabilité pénale des mineurs relatives à leur traitement soient conformes aux normes et principes internationaux. | UN | (ﻫ) ضمان أن ينص القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية للمراهقين على معاملتهم وفقاً للمعايير والمبادئ الدولية. |
e) Veiller à ce que les dispositions de la loi sur la responsabilité pénale des mineurs relatives à leur traitement soient conformes aux normes et principes internationaux. | UN | (ﻫ) ضمان أن ينص القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية للمراهقين على معاملتهم وفقاً للمعايير والمبادئ الدولية. |
e) Veiller à ce que les dispositions de la loi sur la responsabilité pénale des mineurs relatives à leur traitement soient conformes aux normes et principes internationaux. | UN | (ﻫ) ضمان أن ينص القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية للمراهقين على معاملتهم وفقاً للمعايير والمبادئ الدولية. |
En outre, la loi sur la responsabilité des fournisseurs de services d'information électroniques impose à ces derniers de supprimer tout message dont le contenu dirigé contre un groupe national ou ethnique est manifestement illégal en vertu du Code pénal suédois. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقضي القانون المتعلق بالمسؤولية عن النشرات الإلكترونية بأن يقوم مقدمو خدمة النشرات الإلكترونية بإزالة أي رسالة يشكل محتواها بوضوح تحريضاً ضد جماعة قومية أو عرقية، بموجب قانون العقوبات الوطني. |
418. En outre, à compter de mai 2013, la loi sur la responsabilité conjointe pour les enfants mineurs après un divorce a été modifiée suite à une décision de la Cour suprême. | UN | 418 - إلى جانب ذلك، واستجابة لقرار المحكمة العليا، عُدل القانون المتعلق بالمسؤولية المشتركة عن الأطفال القصّر بعد طلاق الأبوين ودخل حيز النفاذ في أيار/ مايو 2013. |
L'auteur renvoie à une décision de la Haute Cour de la région Est, en date du 5 février 1999, dans laquelle il a été statué qu'un incident de discrimination raciale n'entraînait pas en soi une atteinte à l'honneur et à la réputation d'une personne au regard de l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile. | UN | ويشير صاحب الالتماس إلى قرار صدر عن المحكمة العالية في المنطقة الشرقية في 5 شباط/فبراير 1999، خلصت فيه المحكمة إلى أن حادث تمييز عنصري لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً لشرف شخص ما أو مساساً بسمعته حسب المفهوم الوارد في المادة 26 من القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية(). |
la loi sur la responsabilité pénale pour les activités d'incitation, de recrutement et d'entraînement liées à des actes de terrorisme ou autres crimes graves (2010:299), par laquelle les instruments et réglementations susmentionnés ont été traduits dans la législation suédoise, est entrée en vigueur le 1er décembre 2010. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2010 بدأ نفاذ القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية عن التحريض العلني والتجنيد والتدريب فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية وغيرها من الجرائم الشديدة الخطورة (2010: 299)، وهو يدرج القواعد واللوائح المذكورة أعلاه في قانون السويد. |
La loi relative aux contrôles spéciaux concernant les étrangers (1991:572) contient des dispositions relatives à l'expulsion pour des motifs tenant à la sûreté nationale et aux activités répréhensibles auxquelles on peut penser qu'ils se livreront, conformément à la loi sur la responsabilité pénale pour des actes de terrorisme (2003:148). | UN | يتضمن القانون المتعلق بالضوابط الخاصة فيما يتعلق بالأجانب (1991: 572) أحكاما تقضي بالطرد لمسوغات الأمن الوطني ولتوقع القيام بأنشطة يجرمها القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية عن الجرائم الإرهابية (2003: 148). |
Parmi les principaux objectifs de la loi sur la responsabilité sociale en matière de radiodiffusion et de télévision, adoptée par l'Assemblée nationale le 7 décembre 2004, figure, à l'article 3, celui consistant à faire en sorte que les prestataires de services de radio et de télévision diffusent des informations et des messages d'intérêt social et culturel visant notamment à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وقد أقرت الجمعية الوطنية، في 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، القانون المتعلق بالمسؤولية الاجتماعية في الإذاعة والتلفزيون. وينص هذا القانون في مادته الثالثة، باعتبار ذلك أحد أهدافه العامة، على أنه ينبغي على مقدمي خدمات الإذاعة والتلفزيون أن يسعوا إلى نشر معلومات ورسائل ذات أبعاد اجتماعية وثقافية، هدفها، ضمن جملة أمور، تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Le Honduras a salué les mesures prises par le Chili pour combattre la violence envers les enfants, y compris le travail des enfants et l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, ainsi que la modification apportée au règlement d'application de la loi relative à la responsabilité pénale des adolescents. | UN | 33- وأشادت هندوراس بالإجراءات التي اتخذتها شيلي لمكافحة العنف بالأطفال، بما في ذلك عمل الأطفال واستغلال الأطفال في الجنس لأغراض تجارية، وتعديل قواعد القانون المتعلق بالمسؤولية الجنائية للمراهقين. |
Il a également, par l'intermédiaire de son bureau national de défense des droits des femmes, établi une convention interinstitutions en vue de l'adaptation des frais d'analyse d'ADN aux moyens financiers des personnes ayant des ressources limitées, dans le cadre de l'avant-projet de loi sur la responsabilité en paternité. | UN | وأقامت أيضاً، من خلال مكتبها الوطني لحماية المرأة، اتفاقاً فيما بين الوكالات لضمان أن تكاليف تحليل د.ن.أ يتم استقصاء مدى تحملها بالنسبة للأشخاص المحدودي الدخل، بموجب مشروع القانون المتعلق بالمسؤولية الأبوية. |
Le projet de loi sur la responsabilité civile, en cas de dommage nucléaire a, quant à lui, été adopté le 20 janvier 2005. | UN | أمـا مشروع القانون المتعلق بالمسؤولية المدنية، في حالة حصـول ضـرر نـووي، فقد اعتمد في 20 كانون الثاني/يناير 2005. |
Cette situation pourrait donner l'impression qu'il faut établir des règles inter se régissant les relations entre les États concernés; elle pourrait aussi nécessiter l'application de normes générales qui font déjà partie du droit de la responsabilité internationale ou du droit environnemental international. | UN | 29 - وقالت إنه يبدو أن ذلك الوضع قد يتطلب قواعد تحكم العلاقات فيما بين الدول المتأثرة، ويمكن أيضا أن يستدعي تطبيق قواعد عامة سبق أن أصبحت جزءا من القانون المتعلق بالمسؤولية الدولية أو القانون البيئي الدولي. |