Deux États parties n'avaient pas instauré de délai de prescription pour les infractions de corruption, car la loi en vigueur ne s'appliquait pas aux affaires pénales ou il n'existait pas de délai de prescription général. | UN | ولا يوجد لدى دولتين من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
Ainsi, la législation en vigueur ne contient-elle aucune clause discriminatoire ou limitative à l’encontre des femmes, mais prévoit au contraire certains privilèges en cas de perte d’emploi. | UN | لذلك، فإن القانون المعمول به لا يميز ضد المرأة أو يقيدها، بل على العكس فهو يقدم بعض المزايا في حال فقدانها العمل. |
Il souligne que la législation en vigueur réglemente, sans l'interdire, la pratique de la chasse et de la pêche. | UN | وتشير إلى أن القانون المعمول به حالياً لا يحظر أنشطة الصيد البري وصيد السمك، بل إنه ينظمها. |
Par exemple, la divulgation des informations figurant dans le procès-verbal aux organes de surveillance peut être imposée par la loi applicable de l'État adoptant. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يقضي القانون المعمول به في الدولة المشترعة بإفشاء المعلومات الواردة في السجل للجهات الرقابية. |
Les villages, agglomérations et quartiers respectent le droit applicable lorsqu'ils exécutent les activités dont ils sont convenus avec la municipalité. | UN | وتمتثل جميع القرى والمستوطنات والأحياء الحضرية القانون المعمول به عند الاضطلاع بالأنشطة بموافقة البلدية. |
32. M. Flinterman relève qu'il n'existe pas en Bulgarie de loi spécifique en faveur de l'égalité des sexes et que la législation applicable en la matière est la loi générale sur la protection contre la discrimination. | UN | 32- السيد فلنترمان قال إنه لا يوجد في بلغاريا قانون محدد لتعزيز المساواة بين الجنسين وإن القانون المعمول به في هذا الصدد هو القانون العام المتعلق بالحماية من التمييز. |
L'affirmation de l'auteur, qui prétend que le Ministère de la justice n'aurait pas dû tenir compte de l'amende qu'il avait reçue, va à l'encontre de la loi en vigueur. | UN | وادعاء صاحب البلاغ بأنه ما كان ينبغي لوزير العدل أن يأخذ حكم الغرامة في الحسبان هو ادعاء يتعارض مع القانون المعمول به. |
L'article 163 interdit également le travail forcé, disposant que toute personne qui exploite une autre personne en l'obligeant illégalement à travailler contre son gré doit être punie conformément à la loi en vigueur. | UN | كما نصت المادة 163 على تحريم السخرة وعرفتها بأن أي شخص يسخر شخصاً آخر ويجبره إجبارا غير مشروع على العمل رغم إرادته يعاقب على ذلك وفق القانون المعمول به. |
L'Entreprise publique économique répond de ses obligations sur les biens qui lui appartiennent ou sur les biens qui lui sont juridiquement assurés et qui peuvent faire l'objet d'un recouvrement selon la loi en vigueur. | UN | وتضمن المؤسسة الإقتصادية العامة الوفاء بالتزاماتها، عن طريق ممتلكاتها الخاصة أو الممتلكات التي يُعهَدُ بها إليها قانونا والتي يمكن إستردادها وفقا لأحكام القانون المعمول به. |
la législation en vigueur garantit toutes les conditions permettant la création de médias indépendants. | UN | فبموجب القانون المعمول به حالياً، جميع الظروف مكفولة لإنشاء وسائل إعلام مستقلة. |
Le Comité de la sécurité de l'Etat fonctionne sur la base de la législation en vigueur, comme tout autre Ministère ou service. | UN | وتعمل لجنة اﻷمن القومي مثل جميع الوزارات واﻹدارات اﻷخرى بناء على القانون المعمول به حالياً. |
Une fois accordé le droit d'asile, les Etats doivent s'assurer encore que l'exercice de ce droit ne servira pas à commettre d'autres actes en violation du droit international et de la législation en vigueur sur le territoire dont il s'agit. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بمجرد منح اللجوء، ينبغي أن تتأكد الدول من أن اللاجئ لن يستخدم مركزه ﻷغراض ارتكاب اﻷعمال التي تنتهك القانون الدولي أو القانون المعمول به في أراضيها. |
Neuf États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait en général pas de prescription. | UN | ولا يوجد لدى تسع من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إما لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
Il a été répondu que, dans ce cas, les droits de l'expéditeur seraient généralement garantis par des dispositions juridiques applicables hors du cadre de la Loi type, par exemple, la loi applicable à la formation des contrats. | UN | وردا على ذلك، قيل إنه في مثل هذه الحالة، عادة ما يكون القانون المعمول به غير القانون النموذجي، مثل القانون المعمول به في تكوين العقود، هو الذي يضمن حقوق المنشئ. |
Un certain nombre d'États parties n'avaient pas de délai de prescription pour les infractions de corruption, soit parce que la loi applicable ne concernait pas les affaires pénales, soit parce qu'il n'y avait pas de délai de prescription général. | UN | ولم يكن يوجد لدى عدد من الدول الأطراف قانون للتقادم بشأن جرائم الفساد، إمَّا لأنَّ القانون المعمول به في هذا الشأن لا يسري على القضايا الجنائية أو لأنه لا يوجد قانون عام بشأن التقادم. |
4.2 Les règlements municipaux ne sont valides que s'ils ne sont pas en conflit avec le droit applicable. | UN | 4-2 لا تصح أي قاعدة تنظيمية بلدية محلية إذا تعارضت مع القانون المعمول به. |
2. Si le droit applicable à une affaire est modifié avant le jugement définitif, c’est le droit le plus favorable à la personne faisant l’objet d’une enquête, de poursuites ou d’une condamnation qui s’applique. | UN | ٢ - في حالة حدوث تغيير في القانون المعمول به في قضية معينة قبل صدور الحكم النهائي، يطبق القانون اﻷصلح للشخص محل التحقيق أو المقاضاة أو اﻹدانة. |
Les États devraient infliger des sanctions civiles ou pénales appropriées à toute personne ou entité publique ou privée relevant de sa juridiction qui pratique des expulsions d'une manière qui n'est pas pleinement conforme à la législation applicable et aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول أن تطبق العقوبات المدنية أو الجنائية المناسبة على كل شخص أو كيان عام أو خاص يقع ضمن ولايتها يقوم بعمليات إخلاء على نحو لا يتفق تماماً مع القانون المعمول به ومع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est clair qu'aux termes de la législation telle qu'elle s'appliquait à l'époque, la cour n'avait aucune liberté de manœuvre en matière de liquidation des dépens. | UN | إذ يبدو جلياً بموجب القانون المعمول به حينئذ، أن المحكمة لم تكن لها أية سلطة تقديرية في مسألة الحكم بدفع مصاريف الدعوى. |
Il est évident que, ce faisant, elle a appliqué le droit en vigueur au moment considéré, et non pas antérieurement. | UN | ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق. |
L'État partie a expliqué que cette mesure avait été prise en application de la législation qui était en vigueur à l'époque. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن ذلك تم بموجب القانون المعمول به في ذاك الوقت. |